□ 劉宏輝
胡適是“20 世紀(jì)中國(guó)最具國(guó)際聲譽(yù)的文化巨匠”(1)歐陽哲生:《歐陽哲生講胡適》,北京:北京大學(xué)出版社,2008 年,第5 頁。,他的著述在英語世界廣為傳播:一方面,他的英文著作在歐美出版,產(chǎn)生較大影響;另一方面,他的許多中文著述又被譯介,引起海內(nèi)外研究者的重視。(2)參見鄭澈:《英語世界的胡適研究》,《安徽史學(xué)》2017 年第1 期,第130—142 頁。目前學(xué)界對(duì)胡適著述譯介情況的研究,多集中在哲學(xué)、思想史、文學(xué)革命等方面,而在文學(xué)革命方面,又較多地關(guān)注胡適新詩的外譯(3)參見鄭澈:《胡適詩歌在英語世界的譯介現(xiàn)狀》,《新文學(xué)史料》2018 年第3 期,第148—154 頁。。鮮有論者注意到胡適的詞學(xué)活動(dòng)也同樣有著世界性的影響——胡適編選的《詞選》在20 世紀(jì)20 年代出版之后,很快就有了該書的英語選譯本,20 世紀(jì)50 年代又出現(xiàn)了日語轉(zhuǎn)譯本?!对~選》是一部風(fēng)格鮮明的唐宋詞選本,是體現(xiàn)胡適詞學(xué)思想與白話文學(xué)史觀的代表作。目前學(xué)者已就《詞選》在國(guó)內(nèi)詞壇的影響展開論述。(4)相關(guān)成果有施議對(duì):《胡適詞點(diǎn)評(píng)》,北京:中華書局,2006 年,第157—214 頁;胡適選注、劉石導(dǎo)讀:《詞選》,北京:中華書局,2007 年,第1—18 頁;劉興暉:《晚清民國(guó)的唐宋詞選本研究——以光宣時(shí)期為中心》,蕪湖:安徽師范大學(xué)出版社,2017 年,第171—204 頁。本文關(guān)注的重點(diǎn)則是《詞選》在海外的傳播與接受情況,在《詞選》的外譯過程中,不同文化背景下的翻譯策略尤其值得關(guān)注。
作為新文化運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖人物,胡適積極倡導(dǎo)文學(xué)革命,他的詞學(xué)活動(dòng)也是基于這一立場(chǎng)。胡適治詞是白話詩運(yùn)動(dòng)在詞學(xué)領(lǐng)域的延伸,“在白話詩創(chuàng)作和理論都有了一定成就之后,胡適于1923 年開始編撰《詞選》?!?5)聶安福:《胡適的詞學(xué)研究與新詩運(yùn)動(dòng)》,《長(zhǎng)江學(xué)術(shù)》2007 年2 月,第43 頁。1927 年,《詞選》由商務(wù)印書館印行,隨即在國(guó)內(nèi)大受歡迎,不久又流傳至國(guó)外。1933 年,英國(guó)漢學(xué)家克拉拉·凱德琳·揚(yáng)(Clara M. Candlin Young,1883—?)出版了譯著《風(fēng)信:宋代的詩詞歌謠選譯》(The Herald Wind: Translations of Sung Dynasty Poems, Lyrics and Songs,下文簡(jiǎn)稱《風(fēng)信》),由克拉麥·賓(L. Cranmer Byng)、胡適作序,收錄于約翰·墨里(John Murray)出版公司的“東方智慧叢書”(Wisdom of the East Series)。凱德琳生于1883 年,英國(guó)著名漢學(xué)家,翻譯出版有《民間音樂——中國(guó)流行歌謠選集》(Songs of Cathay: An Anthology of Songs Current in Various Parts of China among Her People)、《陸游的劍——中國(guó)愛國(guó)詩人陸游詩選》(The Rapier of Lu, Patriot Poet of China)等。凱德琳研治中國(guó)古典文學(xué)深受家學(xué)的影響,她的父親喬治·凱德琳(George T. Candlin,1853—1925)為英國(guó)傳教士,也是著名漢學(xué)家,1898 年出版《中國(guó)小說》(Chinese Fiction)?!讹L(fēng)信》扉頁中有獻(xiàn)詞“致我的父親,我沒有跟從他的腳步,直到他逝世”(1)Clara M. Candlin Ed., The Herald Wind: Translations of Sung Dynasty Poems, Lyrics and Songs. London: John Murray, 1933, pp. 1—113.,并引錄《中國(guó)小說》中的一段話,以示對(duì)父親的紀(jì)念。
胡適為《風(fēng)信》所作序言署名“HU SHIH”,結(jié)合施賴奧克(J. K. Shryock)“胡適序言對(duì)‘詞’進(jìn)行了解說”(2)J. K. Shryock, “Review: The Herald Wind by Clara M. Candlin,” Journal of the American Oriental Society 54. 3 (1934): 316.以及該書的日語轉(zhuǎn)譯本《后記》中“胡適序文”(3)《風(fēng)信》的日語轉(zhuǎn)譯本為《宋代の抒情詩詞》(《志延舍文庫》其六,油印本,1952 年),譯者為小林健志(Kobayashi Kenshi,1915—1997)?!逗笥洝分赋?,《風(fēng)信》卷首有克拉麥·賓與胡適的《序文》。等信息,可以斷定作者“HU SHIH”即為胡適。查閱《胡適未刊英文遺稿》《胡適英文文存》《胡適全集》等書(4)參見《胡適未刊英文遺稿》(臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司,2001 年)、《胡適英文文存》(北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012 年)、《胡適全集》(合肥:安徽教育出版社,2003 年)等。,序文均未見收錄,可視為胡適集外佚文。在序文中,胡適首先稱贊了凱德琳的選譯,“這本集子里的60 余首詞都是詩歌中的典范”(5)文后附有《序》全文的譯文可參考。,然后對(duì)詞進(jìn)行了解說,分別介紹了詞的起源、詩詞之別、詞曲演變歷程。這篇序言與胡適《詞選·序》中提出的“詞起于民間”“詞史三期說”的詞學(xué)觀是一致的,但并非《詞選·序》的英譯。胡適《風(fēng)信·序》面向英語讀者的解說簡(jiǎn)潔淺顯,是20 世紀(jì)30 年代初胡適對(duì)其詞學(xué)觀的一次集中闡述,也是其詞學(xué)活動(dòng)的總結(jié)。
從副標(biāo)題來看,《風(fēng)信》所選譯的是宋代的詩詞歌謠,似乎與只選錄唐宋詞的胡適《詞選》關(guān)系不大,但從選錄情況以及編譯內(nèi)容等可以推斷出占該書主體部分的詞選譯自《詞選》。一方面,《風(fēng)信》所錄詞人、詞作及其編排次序,都與《詞選》高度一致?!讹L(fēng)信》共選錄82 首詩詞歌謠,(6)本文論述的重點(diǎn)是詞,因此關(guān)于《風(fēng)信》中收錄的絕句、歌謠略而不論。實(shí)際上《風(fēng)信》中的10 首絕句,都譯自《千家詩》;歌謠部分題目是“Miscellaneous Lyrics and Songs”(各色各樣的的歌詞和歌謠),由顧子仁博士(Dr. T. Z. Koo,1887—1971)收集,收錄于凱德琳所譯的《民間音樂:中國(guó)流行歌謠選集》。其中詞作數(shù)量達(dá)到64 首,占了絕大多數(shù),正如施賴奧克在書評(píng)中所說的那樣:“《風(fēng)信》的副標(biāo)題一定程度上誤導(dǎo)了讀者,因?yàn)樗x譯的多是為配合音樂而演唱的詞?!?7)J. K. Shryock, “Review: The Herald Wind by Clara M. Candlin,” Journal of the American Oriental Society 54.3 (1934): 316.《風(fēng)信》共選錄20 位詞人的詞作,全部為胡適《詞選》中收錄的詞人,其中包括向鎬、朱敦儒等其他選本罕錄的詞人;詞人的排列順序,也與《詞選》完全一致。此外,六十余首詞中,除了誤作為陸游詞的《漁家傲·塞下秋來風(fēng)景異》一闋外,其余全部詞作也都收錄于《詞選》中。另一方面,《風(fēng)信》的詞人小傳,也直接節(jié)譯自《詞選》。如關(guān)于朱敦儒的小傳,《風(fēng)信》云:
河南人。少年時(shí)以詩聞名。他曾被皇帝征召為高官,但辭官不就。當(dāng)再次被征召,他才應(yīng)征。不久因政敵誣告而被罷免。他活到很老。他的詞被分為三類:年少時(shí)書寫娛樂生活;當(dāng)北宋衰落,他中年時(shí)期抒發(fā)感傷;最終在晚年,他的詞反映飽經(jīng)世變的哲理。
這段文字,從籍貫、仕途、年歲、詞的分類進(jìn)行介紹,實(shí)際上是對(duì)《詞選》朱敦儒小傳的刪節(jié)概括。通過以上兩方面的比對(duì)分析可以發(fā)現(xiàn),《風(fēng)信》一書的形成,先是選譯胡適《詞選》構(gòu)成主體部分,另加上十首絕句、八首歌謠,由此定副標(biāo)題為“宋代的詩詞歌謠選譯”。
胡適編選《詞選》是代表他“對(duì)詞的歷史的見解”,所選詞“大都是不用注解的”(8)胡適:《詞選·序》,見胡適選注,劉石導(dǎo)讀《詞選》,北京:中華書局,2007 年,第7 頁。。而《風(fēng)信》是選中之選,其選譯情況也能大致反映《詞選》的選詞標(biāo)準(zhǔn)。如《詞選》中選錄最多的是辛棄疾(46)、朱敦儒(30)的詞;《風(fēng)信》中選譯辛棄疾(9),朱敦儒(6),也恰為選譯最多的詞人。在具體詞人詞作的選譯上,《風(fēng)信》以知名度為標(biāo)準(zhǔn),這也是海外詩詞選譯本常采用的選錄標(biāo)準(zhǔn)。如唐五代詞人只選溫庭筠、韋莊,蘇軾詞只選譯《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》等。
雖然《詞選》中的詞通俗易懂,但凱德琳的漢學(xué)功底畢竟有限,因此她的選譯不得不依賴他人的幫助。在《風(fēng)信》的成書過程中,她曾得到多人的協(xié)助:先是在周氏(Mr. H. L. Chow)指導(dǎo)下理解詩詞原意,周氏不僅為她朗讀詩詞,并且將準(zhǔn)確的評(píng)論融入解說中;此后多蘿西·盧瑟福(Dorothy Rutherfurd)、瑪麗·拉姆齊(Mary Ramsay)博士、米勒(C. K. Millar)等給予鼓勵(lì)。這些選譯的詩歌多數(shù)先在期刊《詩歌評(píng)論》(The Poetry Review)中發(fā)表,然后結(jié)集為《風(fēng)信》,并由期刊編輯推薦收錄至“東方智慧叢書”。
《風(fēng)信》在英語世界的傳播十分廣泛,不僅多次重印,而且傳播范圍廣。1933 年在倫敦出版后,此書分別在1947 年、1955 年、1982 年再版。英國(guó)之外,1934 年此書又在美國(guó)紐約由達(dá)頓(Dutton)公司出版。在英語世界之外,此書在日本的傳播也值得關(guān)注,20 世紀(jì)50 年代出現(xiàn)了日語轉(zhuǎn)譯本。
《風(fēng)信》流傳至日本以后,酷愛中國(guó)古典詩詞的日本學(xué)人小林健志又將此書轉(zhuǎn)譯成日語。由于沒有轉(zhuǎn)譯《風(fēng)信》的歌謠部分,小林氏將書名更改為《宋代的抒情詩詞》(1)小林健志編譯:《宋代的抒情詩詞》,《志延舍文庫》第六種,油印本,1952 年。。小林健志,1915 年出生于埼玉縣,1939 年東京大學(xué)機(jī)械科畢業(yè)后,就職于日立精機(jī),之后曾為芝浦工業(yè)大學(xué)教授、宮野鐵工所董事等,1997 年去世。小林氏對(duì)中國(guó)古典詩詞持有濃厚興趣,曾出版30 種以上相關(guān)中國(guó)古典詩詞的書籍,總命名為《志延舍文庫》(2)立命館大學(xué)有中田勇次郎(Nakada Ujiro,1905—1998)舊藏小林健志《志延舍文庫》16 種,其中與詞的日譯相關(guān)的有《漁父》《十六字令》《續(xù)十六字令》《單調(diào)的詞》等。?!端未氖闱樵娫~》是《志延舍文庫》第六種,這是較早的一部英、漢、日三語的宋代詩詞選。
小林健志轉(zhuǎn)譯《風(fēng)信》的原因,是注意到該書所譯主要是宋詞,而宋詞在日本的翻譯并不興盛。他在《宋代的抒情詩詞·后記》中寫道:“在搜集中國(guó)及日本詩歌的英譯本、中國(guó)詩的日譯本過程中,我感覺我國(guó)關(guān)于宋詞的著作極少,因此有了編寫此書的計(jì)劃。”(3)《宋代的抒情詩詞》,第230 頁。后文引用此書之處,不另注。編譯此書時(shí),小林氏是通產(chǎn)省附屬機(jī)關(guān)工業(yè)技術(shù)院機(jī)械實(shí)驗(yàn)所的一名技工,閱讀中國(guó)古典詩詞為其忙碌枯燥的生活提供了一絲安慰。
值得注意的是,小林氏沒有注意到《風(fēng)信》中的詞譯自胡適《詞選》,絕句譯自《千家詩》。他采用的翻譯方法也不是英語直接譯成日語,而是先找出英譯本的原漢語詩詞,再參照英語從漢語譯成日語。在查找《風(fēng)信》的原詩詞時(shí),小林氏主要是從作者的別集中查閱。因此一旦有《風(fēng)信》誤題作者或作家別集未收的情況,就給原詩詞的查找?guī)順O大不便。如《風(fēng)信》誤題為陸游詞的《漁家傲·塞下秋來風(fēng)景異》一闋,小林氏未在陸游集中找到原詞,通過《詞綜》卷四才確定此詞作者為范仲淹;《風(fēng)信》譯有劉克莊七言絕句《鶯梭》,他在《后村集》中并未找到原詩,因此代之以元代謝宗可的七言律詩《鶯梭》。
《宋代的抒情詩詞》在轉(zhuǎn)譯過程中,在編譯體例、詞人小傳、注釋等方面對(duì)《風(fēng)信》做了較大改動(dòng)。首先,在體例上,《風(fēng)信》書前的致謝以及克拉麥·賓、胡適的《序言》在轉(zhuǎn)譯時(shí)都被刪除,書后附錄的八首民謠或雜詩,由于“時(shí)代各異”也被略去。但書后的附錄增加了小林健志關(guān)于中國(guó)詩詞的評(píng)論,包括《中國(guó)詩概觀》《中國(guó)詩日譯本目錄》兩部分。其次,《風(fēng)信》的詞人小傳較為簡(jiǎn)略,日譯本雖然增加了一些內(nèi)容,但“如果小傳過長(zhǎng),詩詞的排版就會(huì)超出紙張外,因此很多必須言及的重要生平事跡也很大程度上被省略”。日譯本的小傳雖然也較為簡(jiǎn)潔,但與英譯本相比,又并不是簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)關(guān)系。如陸游小傳,日譯本云:
字務(wù)觀,山陰(浙江省紹興)人。范成大在蜀為統(tǒng)帥時(shí),陸游為參議官。為人慷慨多感、不拘禮法,因人譏其頹放,故自號(hào)放翁。晚年喜閑適。他的詩意態(tài)豪爽,風(fēng)骨俊逸,一生所作達(dá)一萬首,是與北宋蘇軾并列的南宋一大詩宗。偶一填詞,兼具悲壯、豪邁、濃妍、靜峭等特征?!秳δ显姼濉?5 卷之外,尚有《老學(xué)庵筆記》《入蜀記》等著作。
相較于《風(fēng)信》,日譯本增添了陸游字號(hào)、人格、詩風(fēng)以及作品等內(nèi)容。再次,在注釋方面,《宋代的抒情詩詞》不僅對(duì)英語詞匯進(jìn)行了注解,而且對(duì)漢語詩詞進(jìn)行了解說,包括詞調(diào)格律、字詞意思等。注釋較多的時(shí)候,考慮到排版的美觀,很多腳注被移到全書的最后,以“補(bǔ)注”的形式呈現(xiàn)。其目的是在一頁紙上能夠呈現(xiàn)三語內(nèi)容:左邊是漢語詩詞與日譯,右邊是《風(fēng)信》的英語原文。這種三語對(duì)照的編排方法,是為了讓讀者依據(jù)閱讀的不同次序和對(duì)照的方法來獲得良好的閱讀體驗(yàn)。
小林健志謙稱自己毫無漢語詩詞素養(yǎng),《宋代的抒情詩詞》要見笑于方家。實(shí)際上此書得到日本詞學(xué)大家中田勇次郎的重視,同時(shí)也影響到花崎采琰(Hanazaki Saien,1903—1998)、日夏耿之介(Hinatsu Konoshuke,1890—1971)等人的中國(guó)古典詩詞翻譯,為日本的中國(guó)詞譯介做出了貢獻(xiàn)。
凱德琳對(duì)胡適《詞選》的選譯得到不少漢學(xué)家的指點(diǎn)和幫助,凝結(jié)著諸多學(xué)人的心血,因此《風(fēng)信》在許多翻譯細(xì)節(jié)的處理上讓人贊嘆。小林健志在《風(fēng)信》的轉(zhuǎn)譯上歷時(shí)數(shù)年,查閱群籍,參考了眾多中國(guó)古典詩詞的日譯本,他的翻譯也同樣讓人驚喜。中、英、日三語之間的對(duì)照,能讓我們看到兩種譯本在詞牌、句式、韻律等方面的處理方式,有助于分析不同文化背景下的翻譯策略。
詞牌是詞在外譯過程中首先要面對(duì)的問題。目前所見多種英譯詩詞對(duì)詞牌的處理,或直接音譯,或音譯之外加入詞牌作用的說明,即譯為“To the Melody of…”“To the Tune of…”?!讹L(fēng)信》對(duì)詞牌的處理是省略,以譯者理解的詩詞內(nèi)容為題。詞牌對(duì)于詞的意義無疑是重要的,它確定了詞應(yīng)當(dāng)遵循的特定韻律。但對(duì)于外譯來說,這種特殊的作用卻無用武之地,因?yàn)橛⒆g的詞句長(zhǎng)短、節(jié)奏、韻律都已發(fā)生很大的變化,根本無法看出漢語詞作的曲調(diào),揭示詞作主旨的標(biāo)題反而能讓讀者更好地理解詞作內(nèi)容。如李煜《虞美人》“春花秋月何時(shí)了”,多種英譯本都譯為“To the Tune of Yu mei-jen”,這種譯法雖然準(zhǔn)確,卻沒有太多的實(shí)際意義?!讹L(fēng)信》有意略去詞牌,譯題為“The Emperer’s Lament”,揭示詞作是帝王李煜的悲悼曲。在詞的英譯史上,凱德琳的這一創(chuàng)舉是值得注意的?!端未氖闱樵娫~》秉承了英譯本的這一做法,改變了以往日譯詞直接使用詞牌的方式,將題目譯為“帝王の悲歎”(帝王的悲嘆)。小林氏從英語轉(zhuǎn)譯而來的這種翻譯方式,在詞作的日譯史上也是獨(dú)一無二的。查閱中國(guó)歷代詞在日本的譯注,(1)參見萩原正樹(Hagiwara Masaki)編:《中國(guó)歷代詞(附日本)譯注所載書索引》,2020 年,網(wǎng)址:http://www.ritsumei.ac.jp/~hagiwara/utf8yaku.html,最后訪問日期:2020 年11 月27 日??梢园l(fā)現(xiàn)李煜這首詞都是以“Tish(xii)(ix)”(虞美人)為題??梢哉f,對(duì)于只有詞牌而無詞題的詞作來說,凱德琳與小林健志的這一詞牌處理方式是值得肯定的。
句式編排是詞外譯的又一重要方面。胡適《詞選》已經(jīng)對(duì)詞的編排做了大膽的嘗試,他在《詞選·序》中說:“關(guān)于分行及標(biāo)點(diǎn),我要負(fù)完全責(zé)任。”(2)《詞選·序》,第7 頁。胡適采用新詩的排印方式,將詞逐句分行,上下片空一行分段,并使用新式標(biāo)點(diǎn)?!讹L(fēng)信》在選譯過程中,多用短句,每句分行,實(shí)際行數(shù)已遠(yuǎn)超原詞。《宋代的抒情詩詞》在轉(zhuǎn)譯時(shí),未與英譯本同步,而是將漢語詩詞逐行翻譯。我們以陸游《訴衷情》上闋為例:
訴衷情
當(dāng)年萬里覓封侯,/ 匹馬戍梁州。/ 關(guān)河夢(mèng)斷何處?/ 塵暗舊貂裘。(3)《詞選》,第250 頁。
凱德琳英譯為:
The Aged Warrior
Ten thousand miles / I travelled, in the past, / To seek distinction: military fame. / I guarded Liang Chou all alone / Astride my horse. / Of frontiers, / Of boundaries, / Where are those faded dreams? / Where vanished now? / My sable robe is darkened by the dust.
小林健志轉(zhuǎn)譯為:
老兵の思ひ
其の昔萬里の外に封侯の手柄PH覓(X) / 匹馬tìて梁州PH戍りftり / 今し関塞と黃河との夢(mèng)斷へててtt何処 / 目に入tftt塵に塗xvし古ffi皮著AU
以上凱德琳的英譯文字可以直譯為:
萬里 / 我曾遠(yuǎn)行,/ 去尋找榮耀:軍人的聲譽(yù)。/ 我孤身守衛(wèi)梁州 / 騎著我的馬。/ 邊疆,/ 國(guó)界,/那些褪色的夢(mèng)在哪里?/ 現(xiàn)在消失在哪兒?/我的貂皮長(zhǎng)袍已被塵封變暗。
可以看出,英譯文的詞意非常忠實(shí)于原文,但從頻繁的換行來看,翻譯除了受到詞的韻律與分行的影響外,也具有明顯的西歐短詩風(fēng)格。凱德琳的翻譯可視為具有散文風(fēng)格的新詩再創(chuàng)作。與一些逐行對(duì)應(yīng)的英譯詩詞相比,《風(fēng)信》中的詩詞翻譯都有這種明顯的本土化傾向。與此相對(duì),小林健志的日譯在分行上是完全依照漢語詩詞的,一句一譯。翻譯語言采用古日語與現(xiàn)代日語相結(jié)合的方法,這種方法既區(qū)別于日語訓(xùn)讀之法,與日語現(xiàn)代語譯也不盡相同。對(duì)于中國(guó)古典詩詞的外譯,相較于英譯,日語具有同屬漢文化圈、語言相近的優(yōu)勢(shì),詞的句式之美在日譯過程中可以得到某種程度的保留。
詞的韻律是詞外譯時(shí)的一大難題,無論何種語言的外譯,對(duì)中國(guó)古典詩詞之形式美都會(huì)有一定程度的損害。在韻律的處理上,英譯卻比日譯有著更大的優(yōu)勢(shì):英語詩也是注重韻律的文體,而日本的和歌或俳句都不太講究押韻?!讹L(fēng)信》在注重原詩詞韻律的基礎(chǔ)上,十分注意翻譯之后的押韻問題,雖然這種押韻已經(jīng)與原詩詞的韻律無關(guān),但可以讓讀者感受到這是一種押韻的文體。如前文所舉陸游《訴衷情》上片,凱德琳所譯多句押了尾韻,同時(shí)也有換韻。凱德琳能在忠實(shí)于詩詞原意的基礎(chǔ)上,又以英語詩體的形式呈現(xiàn)中國(guó)古典詩詞之美,這是難能可貴的。相比之下,小林健志的日譯只能忠實(shí)地逐句翻譯,完全不能顧及詞的節(jié)奏和押韻。從這個(gè)角度來說,英譯詩詞具有很強(qiáng)的獨(dú)立性和再創(chuàng)性,而日譯詩詞過度依賴于原詩詞。這也是《風(fēng)信》能以英語詩歌的形式呈現(xiàn),而大多數(shù)日譯中國(guó)古典詩詞都需依附于漢語詩詞的原因所在。
從以上的分析可以看出,《風(fēng)信》在詞牌、韻律以及詞意的處理上都較為合理,總體而言,其翻譯水平是值得稱道的。美國(guó)施賴奧克卻認(rèn)為該書“英譯水平不如韋利的譯作”(1)J. K. Shryock, “Review: The Herald Wind by Clara M. Candlin,” Journal of the American Oriental Society 54.3 (1934): 316.。實(shí)際上阿瑟·韋利(Arthur Waley,1888—1966)所譯以詩為主,而詩與詞的英譯尚有較大的差別,因此這種對(duì)比多少有些牽強(qiáng)。然而十幾年后凱德琳選譯的《陸游的劍——中國(guó)愛國(guó)詩人陸游詩選》的翻譯水平卻不盡如人意,(2)錢鍾書曾在1946 年《書林季刊》(Philobiblon)發(fā)表英文書評(píng),就該書的翻譯及陸游形象的符號(hào)化展開評(píng)論,書評(píng)指出了凱德琳諸多誤譯之處。文章后來以《書評(píng)三》(“Critical Notice III”)為題,收錄于《錢鍾書英文文集》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005 年,第333—349 頁。究其原因,并非是凱德琳的漢學(xué)水平退步,而是兩書所譯的詩詞難度有很大差別?!讹L(fēng)信》所選譯的詞來自胡適《詞選》,而《詞選》所選錄的詞多為白話詞,“大都是不用注解的”(3)胡適《詞選·序》,第7 頁。。陸游的詩卻多用典故,且常有文言、地名等較難理解的字詞,錢鍾書批判凱德琳誤譯的地方,也多是這一類。如《聞虜亂有感》,凱德琳誤譯“虜”為“俘虜”,就是沒注意到“虜”可以是中原士人對(duì)北方異族的蔑稱。(4)參見龔剛:《英譯陸游詩與陸游形象的符號(hào)化》,《中國(guó)比較文學(xué)》2013 年第4 期,第19—20 頁。
無須否認(rèn)的是,由于古典詩詞語言的凝練、藝術(shù)手法的使用等因素,外國(guó)讀者有時(shí)難于體味其中的玄妙,翻譯時(shí)常出現(xiàn)一些錯(cuò)誤,《風(fēng)信》與《宋代的抒情詩詞》也同樣存在少許漏譯、誤譯的地方。如秦觀《滿庭芳》“香囊暗解,羅帶輕分”,凱德琳譯為“She gives to me: / A silken girdle rent in two”,實(shí)際上只譯出了“羅帶輕分”,屬于漏譯。又如柳永《訴衷情近》“遙想斷橋幽徑”,《樂章集校注》箋注云:“斷橋,橋名,在杭州西湖上?!?1)(宋)柳永著,薛瑞生校注:《樂章集校注》,北京:中華書局,2007 年,第121 頁。斷橋是西湖著名景點(diǎn)之一,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)按專有名詞處理,而凱德琳譯為“a narrow bridge”,似乎是把“斷”理解為“窄”了;小林健志則譯為“毀xvfttf橋”,意為“毀壞的橋”。二者均屬誤譯。需要指出的是,兩種譯本的誤譯之處,也多是對(duì)典故或者專有人名、地名的誤讀,是文化理解上的隔閡所致。
中國(guó)古典詩詞的外譯是中國(guó)文學(xué)走向世界的重要環(huán)節(jié),而在外譯當(dāng)中,英譯與日譯又占據(jù)著重要位置。胡適《詞選》的英語選譯與日語轉(zhuǎn)譯這一個(gè)案,對(duì)胡適研究具有重要價(jià)值,在翻譯史上的意義也應(yīng)當(dāng)?shù)玫匠浞值墓懒俊?/p>
首先,兩種譯本有助于進(jìn)一步探索胡適作品在海外的傳播、接受情況。胡適早年留學(xué)美國(guó),因倡導(dǎo)新文化運(yùn)動(dòng)而聲名遠(yuǎn)播,又曾長(zhǎng)期擔(dān)任要職,加上與歐美的淵源關(guān)系,他在英語世界的影響力長(zhǎng)盛不衰。20 世紀(jì)20 年代,胡適曾至歐洲訪問、演講(2)1926 年7 月17 日,胡適離開北京,開始他的歐洲之旅。這次鐵路之行從中國(guó)東北出境,途經(jīng)蘇聯(lián)、波蘭、德國(guó)、比利時(shí)、法國(guó)等國(guó),于同年8 月4 日到達(dá)倫敦。胡適在各國(guó)或有采訪,或有演講,如在英國(guó)演講《思想革命》(參見康選宜譯:《思想革命——胡適之先生在英講演》,《新生周刊》創(chuàng)刊號(hào),1926 年12 月;《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2016 年第3期重刊),進(jìn)一步提升了他在歐洲的影響力。,他的《詞選·序》就作于倫敦?!对~選》風(fēng)靡國(guó)內(nèi)后,又很快在英語世界流傳開來,因此有了凱德琳選譯的《風(fēng)信》出版。該書封面印有“胡適作序”的宣傳語,由此可見英語世界對(duì)胡適的認(rèn)可。與此相比,日本對(duì)胡適的態(tài)度并不友善。早在胡適倡導(dǎo)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí),日本學(xué)者今關(guān)天彭(Imazeki Tenpo,1882—1970)就持懷疑態(tài)度,認(rèn)為胡適并不能成為改變一代文學(xué)的英雄人物。(3)今關(guān)天彭:《清代及現(xiàn)代に於けtf詞界の大勢(shì)》(《清代及現(xiàn)代的詞界大勢(shì)》),《清代及現(xiàn)代の詩餘駢文界》(《清代及現(xiàn)代的詩余駢文界》),北京:今關(guān)研究室發(fā)行,1926 年,第186 頁。又由于胡適在“二戰(zhàn)”時(shí)期擔(dān)任駐美大使,積極在美國(guó)宣講中國(guó)的抗日戰(zhàn)爭(zhēng),日本對(duì)他更持?jǐn)骋晳B(tài)度,因此其作品在日本的傳播與接受十分緩慢。“二戰(zhàn)”以后,日本的胡適研究才逐漸回暖。20 世紀(jì)50 年代,日本產(chǎn)生了研究胡適的系列成果,小林健志轉(zhuǎn)譯的《宋代的抒情詩詞》也產(chǎn)生于這一時(shí)期。戰(zhàn)后日本對(duì)胡適態(tài)度的轉(zhuǎn)變,與中國(guó)大陸的胡適批判形成對(duì)比,構(gòu)成了胡適傳播與接受史上一個(gè)饒有意味的話題。雖然國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)胡適在海外的傳播與接受研究已較為深入,但似乎都未注意到《風(fēng)信》一書是對(duì)胡適《詞選》的選譯,對(duì)胡適所作的《風(fēng)信·序》也未深究,遑論小林健志對(duì)《風(fēng)信》的轉(zhuǎn)譯。考察《風(fēng)信》與《宋代的抒情詩詞》對(duì)探討胡適詞學(xué)活動(dòng)在海外的影響具有積極意義。
其次,《風(fēng)信》在詞的英譯史上具有重要意義。在中國(guó)古典詩詞的外譯中,詩的外譯程度一直遠(yuǎn)超過詞。近代西方漢學(xué)家多注重詩的翻譯,翟理思(Herbert A. Giles,1845—1935)、阿瑟·韋利等漢學(xué)家都是以詩的譯介為主。至20 世紀(jì)20 年代仍然只有零星的詞被英譯(4)如1922 年、1923 年出版的翟理思《中國(guó)文學(xué)瑰寶》(Gems of Chinese Literature)修訂版下卷收錄少數(shù)詞作。在這部煌煌大作中,這幾首零星的詞聊勝于無。參見馬祖毅、任榮珍:《漢籍外譯史》(武漢:湖北教育出版社,1997 年)對(duì)古典詩詞外譯的梳理,該書未提及《風(fēng)信》。;30 年代初的《風(fēng)信》是英語世界第一次選譯中國(guó)詞選,也是第一次系統(tǒng)地介紹宋詞;此后直到五六十年代英語國(guó)家才對(duì)詞給予更多的關(guān)注。而國(guó)內(nèi)的詞外譯至20 世紀(jì)80 年代才漸成風(fēng)氣(5)20 世紀(jì)80 年代以來,國(guó)內(nèi)的詞英譯才逐步興盛,出版有徐忠杰《詞百首英譯》(北京:北京語言學(xué)院出版社,1986 年)、王季文《宋詞英譯》(臺(tái)北:臺(tái)灣皇冠出版社,1989 年)、許淵沖《唐宋詞一百五十首》(北京:北京出版社,1990 年)、黃宏荃《英譯宋代詞選》(北京:解放軍出版社,2001 年)等。。由此可見,《風(fēng)信》開了系統(tǒng)譯詞的先河。
最后,日譯轉(zhuǎn)譯的《宋代的抒情詩詞》在翻譯學(xué)史上應(yīng)有一席之地。自古以來,日本的外來文獻(xiàn)多譯自中國(guó),如佛經(jīng)多是從印度譯至中國(guó),再東傳至日本。英語國(guó)家崛起以后,中文、英文、日文三語之間的翻譯與轉(zhuǎn)譯成了翻譯史上的重要課題。近代以來,中國(guó)和日本在西方堅(jiān)船利炮下被迫打開國(guó)門,開眼看世界。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)與洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,林則徐、魏源等一大批有識(shí)之士開始翻譯西書西報(bào),在翻譯西學(xué)方面走在日本前列。這一時(shí)期,日本從中國(guó)引進(jìn)、轉(zhuǎn)譯西學(xué)書籍,如魏源編譯的《海國(guó)圖志》東傳至日本后,在日本產(chǎn)生了重要影響。明治維新以后,日本接受西學(xué)的速度與程度超過中國(guó),至20 世紀(jì)初期,許多有識(shí)之士轉(zhuǎn)而從日語書籍中了解歐美,如王國(guó)維、魯迅等新舊文人都曾借日語而通歐美。這一時(shí)期,中國(guó)從日語翻譯的書籍報(bào)刊不計(jì)其數(shù),“日本每一新書出,譯者動(dòng)數(shù)家;新思想之輸入,如火如荼矣”(1)梁?jiǎn)⒊骸锻砬逦餮笏枷胫\(yùn)動(dòng)》,《清代學(xué)術(shù)概論》,上海:上海古籍出版社,1998 年,第97 頁。,而其中不少是日本譯自西方的書籍。以上兩種翻譯現(xiàn)象,無論是從英語到漢語再到日語,還是從英語到日語再到漢語,都因中日兩國(guó)一衣帶水、漢字可通,轉(zhuǎn)譯比直譯簡(jiǎn)單。但胡適《詞選》的外譯情況則完全不同,它是由漢語經(jīng)英譯而傳至日本的。中日兩國(guó)通過英譯媒介來了解彼此并不是孤例,這一類轉(zhuǎn)譯文獻(xiàn),還值得深入挖掘與研究,其價(jià)值應(yīng)當(dāng)?shù)玫匠浞止懒俊?/p>
附:胡適序言譯文(2)此《序》由筆者譯出,原文出處為Hu Shih,“Foreword,”Clara M. Candlin Ed., The Herald Wind: Translations of Sung Dynasty Poems, Lyrics and Songs. London: John Murray, 1933.
序
這本集子收錄的約60 首詞都是詞的典范。詞是依音樂旋律而作的歌曲,它起源于無名氏為公眾藝人和舞者所作的流行歌曲。一些詩人不經(jīng)意被這些流行樂曲的旋律所吸引,配合心愛的歌妓演唱的樂曲,創(chuàng)作了新的歌詞。從公元800 年起,這種流行又自由的新歌曲創(chuàng)作方式開始吸引更多詩人的注意,詞很快成為文學(xué)世界的新潮流。
詞與舊體詩在多個(gè)方面有所不同。首先,與舊體詩常常是五言或七言的規(guī)則詩行相比,詞句的長(zhǎng)短是不規(guī)則的,在一字到十一字之間變化。這種變化讓詞句更好地適應(yīng)語言的自然停頓。
其次,盡管詞句不規(guī)則,但每首詞都是依特定的詞調(diào)而作,因此必受到音樂旋律的限制。詞調(diào)有幾千種,但是所有為特定詞調(diào)所作的歌曲都必須符合特定的詞調(diào)。
最后,詞本質(zhì)上是抒情詩,在形式上非常簡(jiǎn)短,因此不能表達(dá)史實(shí)敘述或教誨沉思的宏大主題。一般來說,一首詞不會(huì)超過兩片,很少有詞調(diào)會(huì)超過100 個(gè)字或音節(jié)。宋代的一些詩人嘗試用這種新的詩體形式表達(dá)抒情以外的用途,其中小部分詩人實(shí)際上成功地按照詞的嚴(yán)格形式創(chuàng)作了一些知名的教誨作品。但是一般來說,詞只適合表現(xiàn)愛情和生活感想。那個(gè)時(shí)代偉大的詩人,如蘇軾和陸游,雖然都是詞作者,卻仍然用舊體詩創(chuàng)作宏大的詩篇,因?yàn)榕f體詩盡管在詩句字?jǐn)?shù)上是規(guī)則的,但在詩行和詩節(jié)數(shù)量上卻是無限制的。
12 世紀(jì)以后,詞發(fā)展成為曲,曲也是為流行樂曲創(chuàng)作的詞。曲在句子長(zhǎng)短上更為不規(guī)則,韻律上更為自由。對(duì)詞或者更自由的曲而言,在講史以及戲劇表演時(shí)仍有形式上的局限,那些巧妙的歌唱者又將若干流行曲調(diào)組合成套數(shù),用以歌唱史事。當(dāng)故事以第三人稱講述,就有了講史;當(dāng)敘述采用兩個(gè)角色直接對(duì)話的方式呈現(xiàn),它就可能在舞臺(tái)上表演出來,于是就有了戲劇。元代和明代戲劇中所有演唱的部分,都是依已經(jīng)存在的流行曲調(diào)而創(chuàng)作的,因此,戲劇是從詞演變而來的。