白進(jìn)進(jìn) 朱立華
(天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 天津 300134)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,以及“一帶一路”倡議的推進(jìn),中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)貿(mào)往來日益頻繁。英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道是中國(guó)讀者了解國(guó)際經(jīng)濟(jì)發(fā)展態(tài)勢(shì)的一個(gè)重要渠道。但是,大多數(shù)中國(guó)讀者由于語(yǔ)言不通,不能直接閱讀國(guó)外新聞,因此財(cái)經(jīng)新聞的翻譯就顯得尤為重要。由于中西方文化的差異,英文財(cái)經(jīng)新聞中的文化缺省現(xiàn)象常常導(dǎo)致譯文缺少關(guān)鍵內(nèi)容,使讀者無法準(zhǔn)確理解,因此產(chǎn)生誤解,影響閱讀體驗(yàn)。作為一名譯者,應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)信息,正確處理文化的缺省,使讀者欣賞到原汁原味的新聞和金融報(bào)道。交際翻譯以譯文讀者為中心,強(qiáng)調(diào)信息的傳遞效果,追求譯文的流暢[1],該理論對(duì)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道翻譯的研究有重要的啟發(fā)和指導(dǎo)意義。
彼得·紐馬克是英國(guó)著名的翻譯理論學(xué)家,他于1981年在其著作《翻譯問題探討》一書中提出了“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”兩個(gè)概念,為翻譯研究開辟了新的道路,成為西方翻譯研究史上的里程碑?!罢Z(yǔ)義翻譯”是指在符合譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)的條件下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的語(yǔ)境(上下文)意義;“交際翻譯”指譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡可能地等同于原作對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。[2]語(yǔ)義翻譯應(yīng)忠實(shí)于原作,盡量表達(dá)出原作所蘊(yùn)含的深刻意義、作者的寫作方式與風(fēng)格等;交際翻譯則以讀者為中心,注重讀者對(duì)文本的理解與接受能力,解決各種在閱讀時(shí)所遇到的交際上的問題,使交際活動(dòng)能夠順利進(jìn)行。紐馬克提出了表達(dá)型、信息型和呼喚型三種類型的文本,并強(qiáng)調(diào)對(duì)于不同的文本,應(yīng)該采用不同的翻譯方法:語(yǔ)義翻譯更適合表達(dá)型文本,如文學(xué)作品、會(huì)議報(bào)告等;交際翻譯則更適合于信息型文本和呼喚型文本,如宣傳手冊(cè)、廣告等。財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道屬于信息型文本,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景,使翻譯的形式和內(nèi)容被讀者接受,以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際效果。
文化缺省在學(xué)術(shù)界并不是新話題。1997年,王東風(fēng)在《文化缺省與翻譯中連貫重構(gòu)》一書中首次提出了翻譯中的文化缺省概念:“當(dāng)人們與他人交流時(shí),他們通常只傳達(dá)重要的信息,而忽略了交流者雙方所共有的信息。當(dāng)省略的信息與文化背景相關(guān)時(shí),我們通常稱之為文化缺省。因此,譯者應(yīng)具備足夠的語(yǔ)言和文化認(rèn)知能力,他們應(yīng)該考慮目標(biāo)受眾,并對(duì)翻譯方法做出恰當(dāng)?shù)倪x擇?!盵3]不同的社會(huì)有不同的文化、宗教信仰、歷史,它們?yōu)樯钤谕徽Z(yǔ)言文化中的人們擁有。通常在口頭交流中十分常見的現(xiàn)象,在寫作中卻會(huì)因忽略某些文化信息,導(dǎo)致讀者產(chǎn)生閱讀理解障礙。因此,考慮到不可避免的文化缺省,譯者必須明示隱含信息,使讀者準(zhǔn)確連貫地理解原文。
英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞是國(guó)人了解國(guó)外金融信息的非常重要的途徑。中西方國(guó)家的歷史文化、思維模式、宗教信仰有著一定的差異,翻譯英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞時(shí),難免會(huì)產(chǎn)生文化缺省問題。因此,翻譯過程中譯者應(yīng)該恰當(dāng)?shù)靥钛a(bǔ)財(cái)經(jīng)新聞缺失的文化信息,采取不同的翻譯策略,使讀者理解新聞中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,達(dá)到成功交際的目的。本文結(jié)合交際翻譯理論,以財(cái)經(jīng)新聞《經(jīng)濟(jì)學(xué)人·商論》為文本,從順應(yīng)讀者的文化背景、思維模式及信息需求三個(gè)角度,簡(jiǎn)析財(cái)經(jīng)翻譯中的文化缺省問題,進(jìn)而提出具體的補(bǔ)償策略。
語(yǔ)言是社會(huì)文化傳播的載體。不同的地域、不同的社會(huì)有著不同的風(fēng)俗和歷史背景。若是譯者對(duì)原文的社會(huì)背景不夠了解,就很難把握原文本的文化內(nèi)涵。作為一種跨文化活動(dòng),翻譯并不是兩種語(yǔ)言之間簡(jiǎn)單的逐字翻譯,而是要傳達(dá)深厚的文化信息。把一定社會(huì)文化背景下的語(yǔ)言翻譯成不同社會(huì)文化背景下的另一種語(yǔ)言,要克服文化差異的障礙。因此,學(xué)習(xí)并掌握大量的文化知識(shí)對(duì)于一個(gè)譯者來說是十分必要的。歷史記錄著一個(gè)國(guó)家的發(fā)展過程,歷史文化背景往往比語(yǔ)言本身更有魅力。有時(shí)由于中西方文化背景差異,采用直譯法無法充分表達(dá)原文含義,導(dǎo)致譯文晦澀難懂,甚至造成文化缺省,此時(shí)便可以使用意譯法來填補(bǔ)財(cái)經(jīng)新聞中缺失的文化信息。所謂意譯法是指不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等,將外語(yǔ)信息完整準(zhǔn)確地表現(xiàn)出來的翻譯方法。[4]翻譯財(cái)經(jīng)新聞時(shí),譯者應(yīng)充分考慮中西方文化的差異,使翻譯符合目標(biāo)語(yǔ)言的特征,更容易為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受。以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人?商論》中的句子為例:
例(1):And to exploit catch-up growth,they must make themselves hospitable to global manufacturing,emulating China rather than riding on its coat-tails.
譯文:而要利用追趕性增長(zhǎng),它們必須迎合全球制造業(yè)的需求,仿效中國(guó)但非搭中國(guó)的便車。
Coat-tails指男士燕尾服的后擺部分,如果直譯為“騎在燕尾服的后擺上”,會(huì)導(dǎo)致譯文晦澀難懂,產(chǎn)生文化缺省的問題,讓中國(guó)讀者無法理解整句話的意思。如果譯者用意譯法增補(bǔ)財(cái)經(jīng)新聞中缺省的文化信息,就會(huì)讓讀者一目了然。大約在兩百年以前,一些有頭有臉的美國(guó)男士在出席正式場(chǎng)合,特別是與政府事務(wù)有關(guān)的會(huì)議時(shí),通常都穿燕尾服。這種禮服的后背有一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的分叉,像燕尾一樣,因此被稱為“燕尾服”,這種類似燕尾的部分就是coat-tails。那個(gè)時(shí)代,政界人物在發(fā)表競(jìng)選演說或者辯論時(shí),都會(huì)穿上燕尾服,以示莊重體面,漸漸地,燕尾服便成了政界精英的典型衣著。因此,譯文將“riding on its coattails”意譯為“搭便車”,表達(dá)出原文的內(nèi)在文化含義是:其他國(guó)家可以效仿中國(guó),但不能想著搭中國(guó)這趟便車而青云直上,節(jié)節(jié)高升。
所謂思維模式(Patterns of Thought),指的是用以推理、思考和解決問題,帶有一定文化特色,相對(duì)比較固定的認(rèn)知圖式或心理過程。擁有不同文化傳統(tǒng)或背景的人也有著迥異的思維模式、習(xí)慣或方式。[5]正是中西方思維方式的差異,導(dǎo)致中西方各種語(yǔ)言翻譯策略的不同,也導(dǎo)致了財(cái)經(jīng)新聞翻譯中的障礙,以及文化缺省現(xiàn)象。英語(yǔ)與漢語(yǔ)都各有特點(diǎn),英語(yǔ)注重形合,而漢語(yǔ)更重意合;英語(yǔ)多使用鏈?zhǔn)骄湫停L(zhǎng)句較多,而中文句子常為塊式結(jié)構(gòu),短句較多。如果不加以調(diào)整,譯文中仍然會(huì)保留英語(yǔ)的長(zhǎng)句式,令中文讀者讀來費(fèi)時(shí)費(fèi)力,不符合其閱讀習(xí)慣。[6]為使譯文報(bào)道盡量通俗,簡(jiǎn)明,通常可以采用直譯意譯相結(jié)合的方法。譯者在翻譯財(cái)經(jīng)新聞時(shí),要處理好中英兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)句式方面的差異,按照中文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,清晰表達(dá)原文的意思。四字結(jié)構(gòu)常用于漢語(yǔ)表達(dá)中,來使句子對(duì)仗工整且易于理解。例如:
例(2):Take these message,add to them bleak surveys of business confidence worldwide,and you might decide to battle down the hatches for a coming storm.
譯文:綜合這些信息,加上調(diào)查顯示全球商業(yè)信心萎靡,你可能覺得風(fēng)暴即將來臨,需要未雨綢繆。
本例中,“battle down the hatches”是一個(gè)習(xí)語(yǔ),意思是“做好迎接困難的準(zhǔn)備”。如果按字面意義翻譯則為“固定好船上甲板下的艙口”,容易誤譯。譯者將其翻譯為“未雨綢繆”,與此同時(shí),“信心萎靡”“即將來臨”等四字格的應(yīng)用,言簡(jiǎn)意賅,貼切地傳達(dá)了原文所要傳達(dá)的意思,體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的思維習(xí)慣與傳統(tǒng)模式。原文直譯較為晦澀難懂,翻譯時(shí)調(diào)整原文語(yǔ)序,將“即將來臨的風(fēng)暴”翻譯在前,“未雨綢繆”位于其后,順應(yīng)中文讀者的閱讀習(xí)慣與邏輯順序,使中國(guó)讀者一目了然。
財(cái)經(jīng)新聞屬于信息型文本,新聞報(bào)道的主要功能就是傳遞信息。因此在翻譯過程中,譯者應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文本的信息,關(guān)注讀者的信息需求,使讀者能夠接收完整的信息,并成功完成交際。交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)與理解,在翻譯過程中,既要注意財(cái)經(jīng)新聞的特點(diǎn),又要注意讀者的需求,用簡(jiǎn)潔易懂的形式達(dá)到效果。專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多是財(cái)經(jīng)新聞的主要特征之一。依照紐馬克的文本類型劃分,專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有客觀性,不帶有個(gè)人色彩,不包含表情功能,其最重要的任務(wù)是傳遞信息。因此,需要在目標(biāo)語(yǔ)中找到與原語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的專業(yè)表達(dá),以發(fā)揮交際作用。也就是說,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)當(dāng)以交際翻譯法為主。[7]很多財(cái)經(jīng)新聞中的機(jī)構(gòu)名稱、金融術(shù)語(yǔ)等在漢語(yǔ)中都有約定俗成的表達(dá),可以直接套用對(duì)應(yīng)表達(dá),使用相應(yīng)的詞匯。沒有相應(yīng)的詞,就形成了詞義上的缺失,這種情況下,通常采用注釋法來彌補(bǔ)空缺。加注一般可以補(bǔ)充詞語(yǔ)來源及背景材料等相關(guān)信息。例如:
例(3):In January Brussels was an optimistic place.The European Union had survived a decade that included the near collapse of the bloc's currency,a refugee crisis.
譯文:今年一月,布魯塞爾(歐盟總部所在地)還是一片樂觀的景象。歐盟經(jīng)歷了十年的風(fēng)風(fēng)雨雨,包括歐元危機(jī),難民危機(jī)等。
句中的Brussels是一個(gè)地名,具有“歐洲首都”的美譽(yù),是歐洲聯(lián)盟的主要行政機(jī)構(gòu)所在地,也是國(guó)際行政中心及官方團(tuán)體的日常會(huì)議舉辦地點(diǎn),在歐洲非常著名。但是對(duì)于不太了解國(guó)外文化的中國(guó)讀者,如果不知道地名自身所蘊(yùn)含的意義,便不能完全理解這句話的意思,認(rèn)為它僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的地區(qū)名稱,從而影響讀者的閱讀體驗(yàn)。因此,采用注釋法簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確地翻譯原文,除了將地名翻譯過來之外,還在括號(hào)中添加了“歐盟總部所在地”加以解釋,補(bǔ)充了背景信息,滿足了讀者的信息需求。同時(shí)傳遞了原文信息,方便讀者理解與接受,達(dá)到了成功交際目的。
文章結(jié)合紐馬克的交際翻譯理論,從讀者的文化背景、思維模式、信息需求三個(gè)視角對(duì)財(cái)經(jīng)新聞翻譯中的文化缺省問題進(jìn)行解讀,并通過意譯、直譯意譯結(jié)合及注釋法等補(bǔ)償策略,對(duì)財(cái)經(jīng)新聞中缺失的文化信息進(jìn)行相應(yīng)的補(bǔ)償。交際翻譯理論較為注重讀者的信息需求與理解接受能力。作為跨文化交流的方式,財(cái)經(jīng)新聞翻譯不應(yīng)僅僅局限于原文,而應(yīng)選擇適當(dāng)?shù)姆g方法傳遞原文本內(nèi)容,使讀者更容易理解和接受,從而獲得成功交際的效果。對(duì)財(cái)經(jīng)新聞翻譯中文化信息缺省的補(bǔ)償研究,不僅有利于讀者了解國(guó)外的財(cái)經(jīng)金融信息,更有利于促成我國(guó)與其他國(guó)家“一帶一路”建設(shè)的交流與合作,進(jìn)一步推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化。