朱媛媛 李 琰 陳云艷
(1.甘肅民族師范學院外語系 甘肅 合作 747000;2.云南交通職業(yè)技術學院文理學院 云南 昆明 650500)
影視產業(yè)的興起和發(fā)展,加快了世界各國之間的文化交流與傳播,許多優(yōu)秀的國外影視作品被引入中國?!豆Ψ蛐茇垺废盗杏捌且灾袊Ψ驗橹黝}的美國動畫喜劇電影,故事講述了一只笨拙的熊貓立志成為武林高手的故事。這部影片之所以在我國頗受觀眾喜愛,除了幽默的故事情節(jié)、搞笑的人物對白、濃郁的中國元素之外,其恰到好處的字幕翻譯也是成功的關鍵因素。本文從目的論視角分析《功夫熊貓2》的字幕翻譯如何運用目的原則、連貫性原則和忠實性原則,如何實現這些原則的。
電影《功夫熊貓2》主要講述了阿寶和蓋世五俠行俠仗義、拯救黎民百姓的故事。鳳凰城一直以來都是由孔雀一族來掌管的,作為鳳凰城的繼承者,沈王爺并不滿足于只掌管一個小小的鳳凰城,他想稱霸整個天下。沈王爺的父母得知他的野心后,請來羊仙姑為沈王爺算了一卦,羊仙姑預言沈王爺如果執(zhí)迷不悟,終將惹下大禍,并最終會被黑白武士打敗。得知此卦的沈王爺不但沒有收手,反而將阿寶的族人全部殺害。多年之后,沈王爺造出了威力無比的火炮,并重新回到了鳳凰城,揚言要稱霸天下。沈王爺的到來,打破了阿寶和伙伴們的平靜、美好的生活。為了拯救百姓,阿寶和蓋世五俠決定勇闖鳳凰城。在經歷了一系列的艱難險阻后,阿寶和蓋世五俠最終戰(zhàn)勝了沈王爺。阿寶也得知了自己的身世并最終得以釋然。
翻譯目的論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯在1971年提出功能主義翻譯批評理論。她將翻譯策略與文本類型、語言功能結合起來,提出了功能理論派的雛形,為翻譯目的論的產生奠定了基礎。漢斯·維米爾對該理論進行了深度研究,并以行為理論為基礎發(fā)展并創(chuàng)立了翻譯目的論。在這一理論框架內,翻譯就意味著要“在目標背景中為目標語境內的目標目的和目標接受者制作一種文本”。相比之下,源語文本則處于從屬的地位。[1]目的論包含三個原則,分別是目的原則(Skopos Rule)、連貫原則(Coherence Rule)和忠實原則(Fidelity Rule)[2];這三大原則構成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫性原則和忠實性原則必須服從于目的原則,忠實性是目的論的首要原則。
20世紀80年代,目的論被引入中國。這一理論為國內學者研究翻譯提供了一個全新的視角,不僅被運用到諸如政府工作報告、建筑、金融、文學、旅游等文本的翻譯策略研究中,還被運用到電影字幕翻譯研究中。在充分了解目的論理論的基礎上,把這一理論應用到《功夫熊貓2》的字幕翻譯當中,可以引導觀眾充分理解影片所要傳達的信息。
電影作為當今文化傳播的重要途徑,其字幕的翻譯是兩種語言及兩種文化相互交流的主要方式,但是字幕翻譯不是隨隨便便就可以完成的,它需要字幕翻譯者充分了解譯入語國家的語言文化特點,選擇恰當的翻譯方法來使電影字幕翻譯最大限度地適應譯入語國家的語言表達方式、文化,這樣才能使觀眾更好地欣賞電影情節(jié),理解電影所要傳達的信息。
1.目的原則下的字幕翻譯
目的原則要求譯文必須達到交際目的,譯者在翻譯源語文本的過程中必須考慮到譯入語觀眾觀看影視作品時能否順利地理解電影所表達的意思。
例1:And all of China will bow at his feet.
譯文:到時候天下所有人都要臣服于他腳下。
China will be mine.
譯文:天下將是我的了。
這句話說的是影片中的大反派孔雀因為自己沒有得到期望的東西而心生怨恨,他發(fā)誓要毀掉功夫,稱霸天下。這里,譯者沒有把“China”翻譯成“中國”,而是按照中國傳統(tǒng)文化和中國觀眾的語言文化習慣對“China”進行了意譯。眾所周知,中國古代的每一個王朝的領袖都有著征服“天下”的雄心壯志,在他們眼中,他們自己所能看到的就是天下。因此,這里的翻譯,更好地傳達了影片的原意。
例2:And from that moment on,both my so up and my life have been much sweeter.
譯文:從那以后,我的湯面鮮美可口,日子風調雨順。
這句話是用來描述鵝老爹自從有了阿寶之后他的生活狀態(tài)所發(fā)生的變化?!癿y soup and my life have been much sweeter”,這里通過譯文可以看出鵝老爹除了生活只提到了湯面,而自從收養(yǎng)了阿寶,他的生活開始變得美好,湯面也更鮮美可口了。但譯者如果使用直譯的方法,譯為“我的湯和生活更甜了”,就會使觀眾有些摸不著頭腦,也很難把鵝老爹對阿寶的那種情感完美地體現出來。因此,譯者采用了意譯的方法,很好地渲染了該影片的氣氛,觸發(fā)了觀眾對心中美好過往的回憶。
例3:You might have been kind of`...
譯文:你……其實……實際上……
這句話是熊貓阿寶的爸爸——一只鵝說的話。影片中鵝老爹在說這句話的時候,阿寶已經隱隱約約感覺到了自己身世的不同,他很可能不是鵝老爹的孩子。鵝老爹很喜歡阿寶,他出于自己對阿寶的愛和私心,一直沒有告訴阿寶他的身世,因此鵝老爹說“might”時還帶著猶豫的口氣,似乎不舍又好像心虛。在現實生活中,許多家長面對孩子提出的一些不太好直接回答的問題時都會有這樣的猶豫。“你……其實……實際上……”這樣的翻譯很生動地將這種復雜心情表達了出來,它的目的就是引發(fā)觀眾的共鳴和好奇。
2.連貫性原則下的字幕翻譯
連貫法則是指譯文具有可讀性和可接受性,與譯語接受者的交際情景連貫一致,讓譯語接受者理解。
例1:I think I saw,I think...I gotta go.
譯文:我想我看到了,我想……我該走了。
這里講述的是阿寶在和沈王爺的手下打斗時,突然被沈王爺手下手臂上的孔雀偽眼所迷惑,并被帶入某一個場景中,在那里他好像看到了他的母親和他自己。在他恍惚之際,阿寶被沈王爺手下?lián)糁小T谕閭冊儐柧売蓵r,他想說,但是又不知道怎么說,因此“I think I saw”表示處于恍惚中的阿寶對自己所看到的景象很是疑惑,他急切需要一個答案?!癐 think...I gotta go.” 這里他似乎還想要說點什么,但是他卻說“我想……我該走了”。如果觀眾將自己代入阿寶,可能就會知道阿寶想要去哪兒了。這個句子看似是一句話,其實表達了兩個意思,即他未說完的話和他接下來的決定。對于這句看似不完整的話,觀眾卻可以很容易地理解它真正想表達的意思。它很巧妙地顯示出了連貫性原則的要求。
例2:Not hungry? Po you alright?
譯文:不餓?阿寶,你沒事吧?
阿寶被沈王爺手下手臂上的孔雀偽眼所迷惑之后,他看到了他的媽媽和自己,他急切想知道更多信息,于是他來找鵝老爹。聽到鵝老爹說這一句話的時候,我相信觀眾應該是笑出聲了。結合之前阿寶與鵝老爹之間的對話,留給了觀眾一種既溫馨又幽默的感覺,很容易看出一位父親對孩子的關心與愛護,也非常容易讓人聯(lián)想到阿寶的愛吃形象。從連貫性原則的角度看,譯文只有和原文一樣保持語句和語意的連貫,才能更好地展示影片所要表達的意思?!癗ot hungry? Po you alright?”這里連續(xù)兩個問句很清晰地表達了影片想要對觀眾表達的意思,即濃濃的父愛。語句的連貫也很好地表達出了感情的連貫。
例3:Mantis.Bunny.What?
譯文:螳螂。小兔兔。啥?
這一句是阿寶與蓋世五俠一起大戰(zhàn)山匪時說的一句話。影片中他們五個相互配合,當螳螂打完了敵人時他順手就抱起了旁邊演奏的兔大伯,但是看到兔大伯拿著琵琶的時候被嚇了一跳?!皐hat?”影片中阿寶的語氣、表情與動作伴隨著這個“啥”讓人忍俊不禁。連貫性原則在這時候就體現出來了,一個簡單的“what”具有很強的可讀性,也非常容易被觀眾所理解。
3.忠實性原則下的字幕翻譯
忠實性原則要求譯文要忠于原文。這個原則更好地體現了作者想要表達的意思,使觀眾對作品的內容有更深的體會。
例1:Look at me.No,don’t look at me.
譯文:看著我。不,別看我。
這一句話是鵝老爹在講完阿寶的身世后說的。從影片中可以看出,鵝老爹的情緒非常不穩(wěn)定的?!癓ook at me”,“看著我”。這個時候他非常想知道阿寶的想法,希望從阿寶的臉上看出什么。但是他又說“No,don’t look at me.”“不,別看我”。這一句譯者采用了直譯的翻譯方法,表達了鵝老爹內心的糾結、心虛和惶恐。他怕阿寶知道后就會離開他。譯文原模原樣地翻譯了這句話,但是觀眾依舊可以從簡單的話語中體會到鵝老爹矛盾的心理活動。
例2:They were just ...you know.
譯文:他們只是……你知道的。
此處是阿寶在向鵝老爹講述他與山匪打斗的場景?!癟hey were just ...”,從阿寶的這句明顯可以感覺到對手是非常弱的,他們只是(一群小毛賊),根本不值得一提。很顯然,他并沒有告訴鵝老爹詳細的經過,包括最后他被打倒在地的情形,而只是輕描淡寫用“you know”來掩飾自己的狼狽。在鵝老爹看來,他的兒子一向都是非常厲害與受人敬仰的神龍大俠,這樣優(yōu)秀的兒子去對付一群山匪,簡直是易如反掌。因此,在影片中,鵝老爹在見到兒子之后,非常開心地為兒子準備著吃食,并沒有發(fā)現兒子的異常。此處,譯者采用了直譯的翻譯手法,直接明了地將影片字幕內容表述出來,讓觀眾一目了然。
例3:Gongmen city.
譯文:宮門城。
漢語詞典對于“宮門”的解釋有兩個,分別是指帝王公侯所居宮室之門及皇宮。影片為了影視效果的簡潔真實性,更為了貼合中國傳統(tǒng)文化,直接采用中國漢語拼音“Gongmen”來代替英語表達“the palace gate”。影片中英語字幕的展現方式讓中國觀眾更容易接受影片的情節(jié),也會進一步增強親切感。由于原影片本來就是用漢語拼音來為這個城命名的,因此,譯者將“Gongmen”直譯為漢語中的“宮門”,也就是非常順其自然的事情了。
影視作品的字幕翻譯是以方便和服務不同文化背景的觀眾欣賞影視作品為目的的。通過分析我們可以發(fā)現,目的論三原則很符合影視字幕的翻譯需求。影視的字幕翻譯要想為大眾接受,就要符合目的論三原則。因此,本文希望借助目的論這一翻譯理論對電影《功夫熊貓2》字幕翻譯的分析,更好地幫助觀眾欣賞和理解這部影片,同時也希望對國內有關目的論和影視字幕翻譯方面的研究有所貢獻。