亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “信達雅”標準下學(xué)術(shù)專著的漢譯研究——以《菊與刀》為例

        2021-11-24 06:52:40羅彩虹
        現(xiàn)代交際 2021年12期
        關(guān)鍵詞:技巧標準

        羅彩虹

        (中山大學(xué)新華學(xué)院 廣東 廣州 510520)

        《菊與刀》是第二次世界大戰(zhàn)后期,美國文化人類學(xué)家魯思·本尼迪克特(Ruth Benedict)奉政府之命,為分析、研究日本社會和民族性做的調(diào)查分析報告,旨在為美國管制戰(zhàn)敗后的日本提供政策依據(jù),是典型的學(xué)術(shù)專著。學(xué)術(shù)專著對于理解特定領(lǐng)域不可替代。學(xué)術(shù)專著的專業(yè)性和學(xué)術(shù)深度使之區(qū)別于普通讀物,翻譯時既要保留原著的學(xué)術(shù)價值,又要考慮譯語讀者的閱讀感受。然而,目前翻譯界對于學(xué)術(shù)專著的漢譯研究較少。

        在中國翻譯漫長發(fā)展史中,眾多學(xué)者提出了各種各樣的翻譯標準。但無論這些標準的形式如何豐富多變,其實質(zhì)內(nèi)容都跳不出嚴復(fù)在其譯著《天演論》“譯例言”中提出的“信達雅”三字。劉期家認為,嚴復(fù)的成就“不僅在于他提出了深刻影響中國翻譯事業(yè)的‘信達雅’標準,還在于他的理論本身引起了幾代譯學(xué)家長期不懈的思考和探索”[1]。自從嚴復(fù)提出“信達雅”標準后,爭論之聲便從未停止,如:“雅”字標準,很多學(xué)者將其狹隘地理解成“古雅”和“修飾”。然而,嚴復(fù)提出的“雅”是指用精美的詞句翻譯文章,以“行遠”。[2]20本文中“信達雅”的具體內(nèi)涵借鑒了翻譯家周煦良的解讀,即信就是忠實于原文的意義;達就是使譯文能讓人看得懂;雅就是和原文的內(nèi)容及體裁相稱,要得體。[2]22

        一、嚴復(fù)“信達雅”翻譯標準

        嚴復(fù)在其譯著《天演論》“譯例言”中說道:“譯事三難:信達雅?!痹摌藴式o中國翻譯史帶來了巨大影響。很多學(xué)者就此發(fā)表了自己的看法,有贊揚的,也有批評的。批評聲音之一在“信”字。嚴復(fù)在“譯例言”中解釋了翻譯《天演論》的目的在于“譯文取明深義”。因此,“詞句之間,時有所傎到附益、不斤斤于字比句次,而意義則不倍原文”。由此,很多人認為譯者只需傳達原文大致意思,意義“不倍原文”就算大功告成,細節(jié)無關(guān)緊要。然而,這些人忽略了嚴復(fù)“取便發(fā)揮,實非正法”的勸誡。由此可見,嚴復(fù)并不贊同在翻譯任何文本時都可以不顧細節(jié),只求“達旨”。因此,“信達雅”標準中的“信”,就是忠實于原文的意義。

        嚴復(fù)在“信達雅”三字訣中對于“達”字著墨最多。他說道:“求信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉?!睘榱恕斑_”,譯者應(yīng)當(dāng)“將全文神理,融會于心”,且“不斤斤于字比句次”。黃忠廉認為,嚴復(fù)在翻譯《天演論》時為了“求達”,采用了增、減、編、述、縮、并、改七種變譯策略。[3]雖然嚴復(fù)采用了多種變譯策略翻譯《天演論》,然而他并不認為這種策略可以用在任何場景。這里的“達”不是拋棄原文,一味地取悅目標語讀者,而是在“信”的基礎(chǔ)上做到通達,流暢。因此,“信達雅”標準中的“達”,就是使譯文能讓人看得懂。

        “信達雅”翻譯標準中最受批判的是“雅”字。嚴復(fù)在翻譯《天演論》時為了求“雅”而主張“用漢以前字法句法”,反對“用近世利俗文字”。然而,需要注意的是,這個“雅”字是在當(dāng)時的語境下提出的。五四新文化運動之后,此主張變得不合適了。當(dāng)代語境之下,“雅”是指保持原文的風(fēng)格,不歪曲、削弱、破壞原文的風(fēng)格。因此,“信達雅”標準中的“雅”,就是和原文的內(nèi)容及體裁相稱,要得體。

        因此,嚴復(fù)“信達雅”翻譯標準下的譯文應(yīng)該是林克難口中“經(jīng)得起讀”且“經(jīng)得起對”的。[4]

        二、《菊與刀》“信達雅”指導(dǎo)下的中英文本分析

        《菊與刀》是露絲?本尼迪克特在第二次世界大戰(zhàn)期間應(yīng)美國政府之邀寫的一份關(guān)于日本的報告,深刻分析了日本人的文化和性格。在撰寫《菊與刀》時,作者以文化類型為理論根基,采用了文化人類學(xué)的研究方法,依據(jù)事實栩栩如生地描畫了日本人的社會生活和精神文化。學(xué)術(shù)報告,顧名思義,具有學(xué)術(shù)性、理論性和科學(xué)性等特點。就語言而言,簡潔明了,常常以名詞化和擴展的名詞短語來實現(xiàn)密集信息的目標。詞匯層面上,《菊與刀》用詞正式而嚴謹;句子層面上,《菊與刀》中從句和復(fù)雜句繁多;段落層面上,《菊與刀》的語篇意識常常通過語篇與元語篇標記實現(xiàn)。本文試從詞匯、句子和段落三個層面分析品評“信達雅”標準下譯林出版社《菊與刀》的翻譯。

        1.詞匯層面

        《菊與刀》既為學(xué)術(shù)研究,用詞自然學(xué)術(shù)嚴謹。書中使用了大量國名、地名、機構(gòu)名、人名等專有名詞。在翻譯專有名詞中,有兩條基本原則,即“名從主人”和“約定俗成”。這兩條規(guī)則的終極目標都是為了譯文的“信”和“達”。“名從主人”就是根據(jù)詞匯的來源國的通用語讀音或?qū)懛▉碜g寫,或采納外國人物或機構(gòu)自取的中文名。如:

        例1:Mainichi Shibun(page 16)

        譯文:《每日新聞》(page 15)

        在涉及一些具體事件時,譯者采用了增譯、釋譯等一些技巧,以增強譯文的可讀性。如:

        例2:Pearl Harbor(Page 35)

        譯文:珍珠港事件(page 32)

        此例中,譯者增譯了“事件”二字,使譯文更加通暢明了。

        在翻譯學(xué)術(shù)專著中的專有名詞時,采取“名從主人”和“約定俗成”的策略是值得提倡的。另外,當(dāng)遇到特定歷史事件的專有名詞時,要考慮譯文的“達”,可適當(dāng)采用增譯的翻譯技巧使得譯文更加準確。

        英語動詞種類豐富多樣,可以分為be動詞和一般動詞兩大類。在一般動詞的翻譯中,譯者根據(jù)具體的語境主要采取直接翻譯、改變詞性這兩種具體的翻譯策略使譯文“信”且“達”。如:

        例3:In early childhood,his mother took him into her bed when he was old enough to ask,he counted the candies he and his brothers and sisters were given as a sign of how he ranked in his mother's affection,he was quick to notice when he was passed over and he asked even his older sister,"Do you love me best?"(page 210)

        譯文:在前期,當(dāng)他長大到足以能夠撒嬌時,母親會把他帶到自己的床上。他會數(shù)他和他的兄弟姐妹們所得到的糖果的數(shù)量,這數(shù)量能標明他在母親的心目中處于什么樣的位置。當(dāng)他被忽略時,他會很快就注意到,甚至?xí)柦憬悖骸澳闶欠褡钣H我”?(page 199)

        在該句中,原文作者使用了“took”“ask”“counted”等九個實義動詞,譯者主要采用了直譯、釋譯和增譯的翻譯技巧。“took”“was given”“notice”“was passed over”四個實義動詞分別直譯為“帶”“所得到”“注意”“被忽略”;“ask”“ranked”和“l(fā)ove”釋譯為“撒嬌”“標明”“親”;“counted”和“asked”譯為“會數(shù)”和“會問”,增譯了“會”字,使得譯文邏輯更加明朗,譯文更加順暢易懂。譯者在這句中動詞的翻譯技巧多樣,有不少可取之處,但整句話的譯文稍顯累贅繁復(fù)。改譯為:

        當(dāng)他長大到會撒嬌時,母親便會把他帶到自己的床上。他會數(shù)他和兄弟姐妹們得到的糖果的數(shù)量,這數(shù)量標明他在母親心目中的位置。當(dāng)他被忽略時,他很快就能注意到,甚至?xí)柦憬悖骸澳闶欠褡類畚???/p>

        2.句子層面

        關(guān)于中英文兩種語言的差異,語言學(xué)學(xué)者已經(jīng)做了大量的研究。認為中英差異包括:英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義;英語多被動,漢語多主動;英語多變化,漢語多重復(fù);英語多前重心,漢語多后重心等。因此,翻譯時要充分考慮中英文的不同,通過調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等具體的翻譯技巧增強譯文的可讀性。如:

        例4:The full significance of giri to one's name cannot be understood without placing in context all the non-aggressive virtues which are included in it in Japan.(page 108)

        譯文:在日本,所有非侵犯性的德行都被包含在“情義”的范疇中,如果不把這些德行放在上下文中進行討論,那么,對自己名聲的“情義”的含義就不可能被完全理解。(page 102)

        語言學(xué)家王力曾說:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”[5]英語的句子結(jié)構(gòu)要求結(jié)構(gòu)完整,需要遵守較多語法規(guī)則。中文的句子結(jié)構(gòu)則較為松散。語言邏輯上,英語通常重心在前,即結(jié)論判斷在前,事實描寫在后。中文則重心常在后,即中文通常是由事實到結(jié)論,由因到果,由假設(shè)到推論。本例中原句主干結(jié)構(gòu)“The significance cannot be understood”之外,還有定語從句“virtues which are included in it”和地點狀語“in Japan”。整個句子結(jié)構(gòu)完整,邏輯關(guān)系嚴密。譯者翻譯時對原文句子結(jié)構(gòu)順序進行了調(diào)整:首先,將地點狀語提前。另外,將句子重心“The full significance of giri”置后,具體化“it”,重復(fù)“virtues”,以上翻譯技巧有助于使譯文流暢,增加可讀性。這些技巧使得譯文在“信”的基礎(chǔ)上“達”。然而,這個譯文稍顯啰唆。首先,體現(xiàn)在“which are included in it”的翻譯上。譯者將此譯為“被包含在‘情義’的范疇中”,“are included”直接翻譯成被動態(tài)“被包含在”,不夠自然。其次,體現(xiàn)在邏輯詞“那么”。不需要該邏輯詞,譯文讀者也能根據(jù)上下文理解句子的邏輯關(guān)系。最后,該譯文過長,似有“一逗到底”的嫌疑。改譯為:

        在日本,所有非侵犯性的德行都在“情義”的范疇中。如果不考慮這些德行的語境,就無法完全理解個人名聲的“情義”的含義。

        3.段落層面

        例5:The Battlecry That ushered in the modern era in Japan was Sonno joi,"Restore the Emperor and expel the Barbarian".It was a slogan that sought to keep Japan uncontaminated by the outside world and to restore a golden age of the tenth century before there had been a 'dual rule' of Emperor and Shogun.(page 56)

        譯文:“王政復(fù)古,驅(qū)逐夷狄。”(page 52)

        宣傳口號通常是時代的產(chǎn)物。口號的重要特征之一就是鼓動性。作為鼓動性的文字,應(yīng)該是簡潔明了的。在這里譯者沒有將“restore”簡單地處理成“恢復(fù)”,而是采用了“約定俗成”的翻譯技巧。“Restore the Emperor”是原著作者從日語口號“おうせいふっこ”直接翻譯得之。而日語“おうせいふっこ”已經(jīng)有約定俗成的翻譯“王政復(fù)古”,因此在翻譯時,應(yīng)采用回譯的翻譯技巧。根據(jù)“Restore the Emperor”的譯文,譯者將“and expel the Barbarian”翻譯成四字詞“驅(qū)逐夷狄”,使得譯文更加工整,朗朗上口,再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。

        三、結(jié)語

        隨著翻譯研究的不斷深化,學(xué)術(shù)專著的漢譯研究不斷深入。然而,目前“有關(guān)學(xué)術(shù)翻譯的理論探討雖然在局部不乏深邃觀點和獨到見解,整體而言在深度、力度、數(shù)量上卻還十分欠缺,迄今未能形成氣候”[6]。本文從嚴復(fù)“信達雅”標準出發(fā),以《菊與刀》詞匯、句子和段落為研究對象,探究“信達雅”三字訣在學(xué)術(shù)專著漢譯時的啟發(fā)和指導(dǎo)作用,以期為學(xué)術(shù)專著的漢譯貢獻力量。通過分析,得出以下結(jié)論:在翻譯學(xué)術(shù)專著時,可采用直譯等技巧,以達到“信”的標準;在“信”的基礎(chǔ)上,可采用增譯、釋譯等技巧,以達到“達”的標準;同時要考慮源文本的文體風(fēng)格,以達到“雅”的標準。

        猜你喜歡
        技巧標準
        2022 年3 月實施的工程建設(shè)標準
        肉兔短期增肥有技巧
        網(wǎng)上點外賣的7個技巧
        中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
        開好家長會的幾點技巧
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
        忠誠的標準
        美還是丑?
        指正要有技巧
        你可能還在被不靠譜的對比度標準忽悠
        4個技巧快速消除頭上的飛發(fā)
        提問的技巧
        国产二级一片内射视频插放| 亚洲本色精品一区二区久久| 国产亚洲一区二区三区综合片| 特级精品毛片免费观看| 国产熟妇搡bbbb搡bbbb搡| 国产九九在线观看播放| 草青青视频手机免费观看| 国产suv精品一区二区四| 久久亚洲精品成人av| 国产精品1区2区| 中文字幕一区二区三区6| 97丨九色丨国产人妻熟女| 欧美国产精品久久久乱码| 性做久久久久久久| 女同重口味一区二区在线| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产激情精品一区二区三区| 久久精品国产亚洲综合色| 国产免费精品一品二区三| 久久久久亚洲av无码专区首| 精品无码中文视频在线观看 | 久久精品黄aa片一区二区三区| 一级午夜视频| 女同性恋一区二区三区四区| 职场出轨的人妻中文字幕| 亚洲精品乱码久久久久久久久久久久| 97福利视频| 中文字幕精品一区二区三区av| 亚洲一区二区三区四区五区黄| 色爱区综合五月激情| 国产 在线播放无码不卡| 日本乱码一区二区三区在线观看| 东京道一本热中文字幕| 国产在线丝袜精品一区免费| 高清亚洲成av人片乱码色午夜| 伊人久久精品亚洲午夜| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋| 国产目拍亚洲精品一区二区| 亚洲综合久久精品少妇av| 少妇高潮无套内谢麻豆传| 首页动漫亚洲欧美日韩|