[唐]張志和
裘小龍(譯)
A white egret flaps its wings at the foot of the Western Mountains,
with perches gaining weight in the river that reflects peach blossoms along the banks.
Wearing my blue bamboo hat,and green straw coat,
I do not have to hurry back home with the light wind and fine rain.
西塞山前白鷺飛,
桃花流水鱖魚(yú)肥。
青箬笠,綠蓑衣,
斜風(fēng)細(xì)雨不須歸。
裘小龍翻譯的《漁歌子》重在把中國(guó)文化中特有的元素解釋給外國(guó)讀者,消除不同文化之間的隔膜,使外國(guó)讀者能理解中國(guó)詩(shī)歌的內(nèi)涵。
這首詞描繪了江南水鄉(xiāng)春汛時(shí)期捕魚(yú)的情景。全詩(shī)著色明麗,用語(yǔ)活潑,生動(dòng)地表現(xiàn)了漁夫悠閑自在的生活情趣。 白鷺自在地飛翔, 襯托漁夫的悠閑自得, 譯為“A white egret flaps its wings”。 with結(jié)構(gòu)的伴隨狀語(yǔ)表示此時(shí)此刻鱖魚(yú)的狀態(tài),譯為“with perches gaining weight”。 桃紅與水綠相映表現(xiàn)了暮春西塞山前的湖光山色,譯為“in the river that reflects peach blossoms along the banks”。 漁夫戴青箬笠,穿綠蓑衣,在斜風(fēng)細(xì)雨中樂(lè)而忘歸,譯為“Wearing my blue bamboo hat and green straw coat”。 “hat”和“coat”押尾韻,同時(shí)“green”和“blue”形成色彩上鮮明的對(duì)比。