郭 婷
(寧夏大學(xué)外國語學(xué)院,寧夏 銀川 750000)
中國不斷加快全面開放的步伐,為中外企業(yè)共享發(fā)展經(jīng)驗帶來了機(jī)遇。口譯為跨越語言和文化障礙進(jìn)行交際的人們提供了即時即地的便利。同聲傳譯是一種高效的口譯服務(wù)模式,可以分為無稿同傳、帶稿同傳和耳語同傳。帶稿同傳是指口譯員事先獲得了發(fā)言人的原語稿件,可以根據(jù)原語稿件準(zhǔn)備譯入語,并以此為參照進(jìn)行同聲傳譯。帶稿同傳過程中譯員雖然已經(jīng)得到了發(fā)言稿,但要仔細(xì)聽辨原語、認(rèn)真閱讀稿件并及時產(chǎn)出高質(zhì)量譯文,是一個復(fù)雜的多任務(wù)活動。
文章分析了寧夏哈納斯液化天然氣有限公司月度安全會中的帶稿同傳實(shí)踐。原語發(fā)言人是該公司安全部的李經(jīng)理;目的語接受者是澳大利亞籍廠長Robert;稿件是安全會幻燈片,譯員提前半天得到稿件。會議中,發(fā)言人并沒有完全按照譯員所得稿件開展會議,因此,譯員也未能有效協(xié)調(diào)讀、聽、記、譯方面的精力,譯語產(chǎn)出質(zhì)量不佳。高質(zhì)量的帶稿同傳需要合理的精力分配。法國口譯專家丹尼爾·吉爾提出的精力分配模型,為譯員帶稿同傳提供了理論框架。
吉爾的精力分配模型是“Simultaneous Interpreting with Text=Reading Effort+Listening Effort+Memory Effort+Production Effort+Coordination Effort”。該模式認(rèn)為,口譯活動能夠成功的前提是譯員對各項任務(wù)的總體處理能力必須等于或大于處理各項任務(wù)所需能力的總和。在多任務(wù)口譯活動中,譯員需要分配精力的任務(wù)越多,信息處理和譯語產(chǎn)出的壓力就越大。因此,譯員在帶稿同傳過程中既要將整體精力最優(yōu)化,又要將有限的精力合理地分配到各項任務(wù)中,這將有利于目的語產(chǎn)出。
有錯誤觀點(diǎn)認(rèn)為:帶稿同傳相當(dāng)于讀稿同傳,比無稿同傳簡單。然而事實(shí)并非如此。帶稿同傳分為兩種情況。一種只有發(fā)言稿沒有譯稿,譯員要一邊聽發(fā)言人講話一邊看著發(fā)言稿做口譯;另一種既有發(fā)言稿又有譯稿,譯員要時刻留心發(fā)言人在講話過程中增加、刪減發(fā)言內(nèi)容等脫稿行為,以聽到的原語為準(zhǔn)進(jìn)行翻譯。針對發(fā)言人有可能臨時對講稿進(jìn)行修改甚至脫稿的情況,譯員要合理分配精力,在仔細(xì)聽辨原語的同時認(rèn)真閱讀講稿,從而及時產(chǎn)出完整譯文。因此,帶稿同傳比無稿同傳更具挑戰(zhàn)性。
根據(jù)吉爾精力分配模型,帶稿同傳過程中口譯員要在閱讀稿件、聽辨原語、短期記憶及譯語表達(dá)之間協(xié)調(diào)精力。與此同時,協(xié)調(diào)也要耗費(fèi)一定的精力。文章結(jié)合吉爾精力分配模型中的五項任務(wù),針對此次帶稿同傳中的實(shí)際情況分別提出了相應(yīng)的對策。
口譯員具備良好的快速閱讀能力是有效進(jìn)行帶稿同傳的前提。同傳前,口譯員拿到講稿,通過快速閱讀可了解全文大意;同傳時,口譯員通過快速閱讀可緊隨發(fā)言者思路、快速整合發(fā)言人講話內(nèi)容與相關(guān)文本信息。在此次實(shí)踐中,譯員于會議開始前半天得到安全會幻燈片。通過略讀稿件中的一二級標(biāo)題,譯員了解到此次會議介紹危險化學(xué)品生產(chǎn)企業(yè)的應(yīng)急預(yù)案。譯員主動與發(fā)言人交流,并查看了該公司的應(yīng)急預(yù)案工作手冊,從而熟悉了相應(yīng)的應(yīng)急流程。在同傳過程中,譯員又通過跳讀尋找關(guān)鍵詞,緊隨發(fā)言人的講話節(jié)奏。略讀和跳讀是強(qiáng)化口譯員快速閱讀能力的有效途徑。
口譯中的聽不僅要聽,還要能辨。達(dá)妮卡·塞萊絲科維奇指出:想要抓住一篇報告的內(nèi)容,只靠聽還是不夠的??谧g員要把重點(diǎn)放在對原語的理解與分析上,抓取語言深層的意義結(jié)構(gòu)。此次實(shí)踐中,講話人言語中頻繁出現(xiàn)寧夏方言語氣詞“ang”,并且有許多停頓,這非??简炞g員的聽辨能力。發(fā)言人李經(jīng)理說:“專項應(yīng)急預(yù)案,像我們生產(chǎn)經(jīng)營單位ang,危險化學(xué)品生產(chǎn)經(jīng)營單位ang,涉及的就是事故災(zāi)難?!碑?dāng)譯員聽到不流利的原語時,需要抓取原語中的關(guān)鍵信息,把重點(diǎn)放在對意思的理解上。譯員在聽辨過程中采用順句驅(qū)動法來翻譯,譯為“ Special emergency plan,for us,a company producing dangerous chemicals,is about accidents prevention.”因此,口譯學(xué)習(xí)者在日常聽力訓(xùn)練過程中要多進(jìn)行抓取關(guān)鍵詞和劃分意群的訓(xùn)練,從而得“意”忘“形”,理解原語大意。
良好的短期記憶力可以讓譯員在口譯過程中如虎添翼,因為短期記憶可以為同聲傳譯提供代碼轉(zhuǎn)換的可能性。在帶稿同傳中,短期記憶力可以幫助譯員減少對發(fā)言稿的依賴,降低在閱讀發(fā)言稿上的精力支出。李經(jīng)理說:“現(xiàn)場處置方案包括LNG儲罐,主深冷換熱器,重?zé)N脫除塔等?!边@句話中的“LNG儲罐、主深冷換熱器、重?zé)N脫除塔”都是發(fā)言人現(xiàn)場發(fā)揮增加的語言,這極大地增加了譯員的記憶負(fù)擔(dān)。但譯員在譯前準(zhǔn)備時查閱了相關(guān)術(shù)語,所以譯員聽到發(fā)言人講話時能夠迅速在記憶儲備中調(diào)取各個設(shè)備的對應(yīng)目的語,依次譯為“LNG Storage Tank”“MCHE”及“HHC Removal”??谧g過程中時間有限,而且目的語接受者Robert非常熟悉液化天然氣的工藝流程,譯為縮寫即可。如果譯員短期記憶力差,將很難確保語言轉(zhuǎn)換的完整性,即使已經(jīng)獲得了發(fā)言稿或制作了術(shù)語表,也會耗費(fèi)精力查找術(shù)語。因此,口譯學(xué)習(xí)者在日常口譯訓(xùn)練過程中要加強(qiáng)短期記憶訓(xùn)練。
在帶稿同傳中,譯員要在有限的時間內(nèi)借助發(fā)言稿靈活處理譯語,為翻譯接下來將要聽到的新信息留出更多思考空間,從而確??谧g流暢度。李經(jīng)理說:“這是我們的應(yīng)急組織機(jī)構(gòu)圖。救援小組,生產(chǎn)運(yùn)行部負(fù)責(zé);應(yīng)急技術(shù)處置組,技術(shù)部負(fù)責(zé);搶修組,維護(hù)部;安全保衛(wèi)組,安全部負(fù)責(zé)。”李經(jīng)理講話時并未完全按照PPT內(nèi)容進(jìn)行。因此,譯員根據(jù)發(fā)言人所說內(nèi)容進(jìn)行同傳,靈活轉(zhuǎn)換了譯語并調(diào)整了譯語順序,將其譯為:“...Production and Operation Department is the Rescue Team; Technical Development Department is the Technical Disposal Team; Maintenance Department is the Repairing Team;HSSE is the Security Team.”HSSE 是該公司安全部的簡稱。譯員不僅靈活地把“負(fù)責(zé)”譯為“is”,還調(diào)換了主語和表語的順序,從譯員自身熟悉的原語“生產(chǎn)運(yùn)行部”“技術(shù)部”等開始譯,這樣就為其在知識儲備中提取目的語“Rescue Team”等留出更多的思考空間,從而能夠選擇恰當(dāng)?shù)哪康恼Z與原語對應(yīng)??谧g學(xué)習(xí)者在日常口譯訓(xùn)練過程中要不斷擴(kuò)充目的語知識儲備,熟練掌握各種口譯方法,做到“一句話多種表達(dá)法”。
帶稿同傳需要譯員具有較強(qiáng)的精力分配能力。在帶稿同傳中,譯員邊聽邊表達(dá),在表達(dá)的同時還要顧慮說話者有沒有變換講話的內(nèi)容。因此,譯員在注意力分配問題上經(jīng)常弄得手忙腳亂,輸出信息的質(zhì)量也會大打折扣。在此次同傳中,發(fā)言人不斷更改講話內(nèi)容,譯員精力失衡,無法迅速在大腦中匹配目的語,于是采用“He's talking about...”來總結(jié)發(fā)言人的講話內(nèi)容。這種方法只是權(quán)宜之計,如果多次因精力失衡而采取總結(jié)法翻譯,則會無法傳達(dá)原語中的細(xì)節(jié)信息。所以口譯學(xué)習(xí)者在日常訓(xùn)練過程中要培養(yǎng)“一心多用”的能力,可以邊做影子跟讀邊做其他事情(寫數(shù)字、寫字母等),這是一個行之有效的方法,可以幫助提升精力分配能力。
帶稿同傳中,良好的快速閱讀能力、聽辨能力、記憶力及豐富的譯語表達(dá)是實(shí)現(xiàn)合理分配精力的前提。此外,有效的精力分配也會使譯員在聽、讀、記、譯過程中游刃有余,因為協(xié)調(diào)本身也會耗費(fèi)譯員的精力?!肮び破涫卤叵壤淦鳌保谧g學(xué)習(xí)者要不斷強(qiáng)化快速閱讀能力、提高原語聽辨能力、加強(qiáng)短期記憶訓(xùn)練、豐富譯語表達(dá)方式、提升精力分配能力,從而提高帶稿同傳的質(zhì)量。