黃云霓
(云南師范大學(xué),云南 昆明 650500)
關(guān)聯(lián)理論由斯波伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)在《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》中提出,它是認知語用學(xué)的基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論是西方近年來極具影響力的語用學(xué)理論,但它的影響力早已超過語用學(xué)的范疇,翻譯學(xué)便是受其影響最大的學(xué)科之一。翻譯是一個對原語(語內(nèi)或語際)進行闡釋的明示—推理過程(Gutt,1989,1991),譯者要根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進行取舍,譯文的質(zhì)量取決于相關(guān)因素的趨同度(趙彥春,1999)。
翻譯本身也是一種交際活動。要取得交際的成功,受體(audience)就必須尋找到話語(utterance)和語境(context)之間的最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)。趙彥春指出,要找到對方話語與語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),需要通過推理推斷出語境暗含,最終取得語境效果。用公式表示為:
關(guān)聯(lián)性(R)=語境效果(C)/推理努力(E)
聽者需要達到的不是最大的關(guān)聯(lián)性(即以最小的處理努力得到最大的語境效果),而是最佳關(guān)聯(lián)性。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭實現(xiàn)的目標,也是翻譯研究的原則標準(林克難,1994)。
電影字幕翻譯對“快”(即簡明扼要)的要求來源有二:一是屏幕所能容納的字幕范圍有限;二是觀眾在觀影時需要同時對畫面和字幕進行解讀,若對冗長字幕所耗費的推理努力過大則會影響觀感。因此無論是為了觀眾更好的視覺體驗還是整體感知體驗,字幕翻譯的簡明扼要需求都具有必然性。在《泰坦尼克號》(Titanic)中,沉船之后,Rose和Jack在漂浮在甲板上時的對話中有一句:“You're gonna die an old lady, warm in her bed”,字幕將其譯為:“直到你百年后壽終正寢”。該譯文用簡明、通俗易懂的文字將對話意思進行了還原。
字幕翻譯和其他類型的翻譯一樣,必須精準。這里的精準并非僅指不出現(xiàn)誤譯,也指對話上下文之間盡量做到完美銜接。倘若對話上下文沒銜接好,觀影者的觀感可能會出現(xiàn)瞬時的“一頭霧水”,甚至“牛頭不對馬嘴”的情況,從而需要耗費更大的推理努力來理解語境效果。在電影的開頭部分,Rose在回憶時說道:“Titanic was called the ship of dreams.And it was.It really was.”這句話的字幕將其譯為:“泰坦尼克號又被稱作夢之船/的確如此/它就是一場夢”。在這里,如果僅將“It really was”譯為“真是如此”,便與上一句的譯文“的確如此”重復(fù),上下文的銜接就不夠順暢;且未能點明上文所提及的“夢之船”,使譯文的邏輯性降低。而彈幕中將“夢”增譯出,便是結(jié)合對話上下文盡量達到的最佳關(guān)聯(lián),在語言轉(zhuǎn)換中精確還原了對話的本意。
電影字幕多是無標點的。在字幕翻譯中,要在無標點的情況下還原角色說話時的情緒,譯文必須做到干練靈動、一針見血。且電影作為一種大眾文化,為了收視率和票房,字幕譯文必須“抓人眼球”,讓跌宕起伏的劇情得到盡可能好的復(fù)刻,從而增加觀影代入感。例如《泰坦尼克號》中 Cal在發(fā)現(xiàn)Rose和 Jack的曖昧關(guān)系后,憤怒地對 Rose說:“What do you think you were doing?”其對應(yīng)字幕譯為:“你是不是活得不耐煩了”。倘若將其直譯為“你好好反思下自己做的都是些什么”,便未能很好地復(fù)刻說話者的憤怒、激動情緒;而字幕的翻譯版本則通過意譯方法讓話語更符合說話者的刻薄人設(shè),且更符合口語表達習(xí)慣,使角色性格豐滿起來,讓觀眾獲得更好的觀感。
1.電影中為追求最佳關(guān)聯(lián)進行的增譯
在沉船后Jack對 Rose說:“Not here.Not this night.Not like this”,這三句的對應(yīng)字幕分別為:“你不能死”“不能現(xiàn)在死”和“不能這樣死”。這三句話只字未提“死”字,本處就是基于說話人所處的語境特點進行的增譯,使譯文更直觀通俗,讓觀眾易懂。
在這兩處,譯者通過增譯的方法還原了交際者的意圖,降低了觀眾的推理努力,發(fā)揮了更大的語境效果;也就是讓觀眾不用花費不必要的處理努力便可從中得出足夠的語境效果。
2.電影中為追求最佳關(guān)聯(lián)進行的減譯
在Jack拯救試圖輕生的Rose后被邀請去參加頭等艙晚宴的片段中,飯桌上Jack說了一句:“To make each day count”,Rose接著重復(fù)了一遍:“To making it count”,然后大家也跟著重復(fù):“To make it count”。這三句的字幕分別對應(yīng)為“切莫虛度光陰”“讓我們舉一杯”和“干杯”。在這三句的字幕譯文中,第一句屬于直譯,第二句屬于意譯,而第三句就明顯在意譯的基礎(chǔ)上減譯了。電影片段中,大家的確在說話的時候做出了舉杯、干杯的動作;倘若將譯文重復(fù)三遍“切莫虛度光陰”,就顯得過于生硬。
在這里交際的成功,體現(xiàn)在了有關(guān)的語段同正確的語境解釋,即說話者試圖傳達的語境解釋通過推理結(jié)合起來了。Rose重復(fù)這句話的言外之意就在于提醒大家舉杯來替Jack的發(fā)言圓場,而大家重復(fù)這句話的言外之意在于替Rose的重復(fù)圓場。因此第二、三句的翻譯即為譯者對說話者意圖所進行的正確解碼并加以重新編碼。
3.電影中為追求最佳關(guān)聯(lián)進行的意譯
在Jack在賭博贏得船票的片段中,他說了一句:“When you got nothing.You got nothing to lose.”這里的字幕采用了中國的俗語:“俗話說虱子多了不咬/債多了不愁”。這個譯文打破了原有形式的限制,卻極大地符合了交際者的意圖,也滿足了受體的期待。這個譯文雖然未將觀影者的推理努力盡可能地降低從而實現(xiàn)最大關(guān)聯(lián),但最大關(guān)聯(lián)并不等于最佳關(guān)聯(lián),在特定語境中偶爾出現(xiàn)一些能適當(dāng)引發(fā)觀眾思考的譯文,也能實現(xiàn)電影質(zhì)量的升華。
4.關(guān)于增譯、減譯、意譯電影字幕的總結(jié)
由于各國文化背景等因素的差異,譯者很難在源語和目的語之間找到完全對等的表達。而采用意譯的方法可使譯文不受原文形式的束縛,更重視對內(nèi)容的詮釋。而電影字幕因其字幕范圍等因素的限制,對內(nèi)容的解碼的重要性始終大于對原文形式的復(fù)刻。
在將救生艇放入水中的一幕中,因下放繩索的速度過快導(dǎo)致了大家的恐慌,這時有人說了句:“Stop lowering”,字幕將其譯為“先不要放”。而在救生艇被下放到接近水面的位置時,指揮官說了句:“Prepare to lower!”這一句的字幕譯文則是“準備下水”?;诓煌恼Z境條件,這兩處字幕對lower一詞的翻譯也大相徑庭,一處意思為下放繩索,一處意思為下水。
在這個對同一文本進行不同翻譯的過程中,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,話語的內(nèi)容、語境和各種暗含使受體產(chǎn)生了不同的理解,因此譯者便用一個單一的、普通的標準來理解這句話,而這個標準足以使受體認定一種唯一可行的理解(孟建鋼,2001)。所以在不同的語境中,對lower的字幕翻譯也不一樣,這是個貫徹關(guān)聯(lián)理論的典型例子。
最大關(guān)聯(lián)并不意味著最佳關(guān)聯(lián),但電影字幕翻譯的最佳關(guān)聯(lián)相對較大。文學(xué)翻譯要實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),會使讀者相對耗費更多的推理努力,使讀者對其所接收到的信息感到充滿懸念,這在唯美主義文學(xué)的翻譯中體現(xiàn)得尤為明顯。但電影字幕基于上文所論述的其“快、準、狠”的特點,為實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),需要在處理努力較低的情況下實現(xiàn)較好的語境效果。
通過分析可以看出,盡管譯者無法徹底克服由中西方文化差異所導(dǎo)致的“不可譯性”,尚且不能做到原文和字幕完全對等,但在《泰坦尼克號》字幕翻譯上譯者適當(dāng)?shù)夭捎昧艘恍┮庾g方法來盡量獲得最佳關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論對翻譯學(xué)影響深遠,對字幕翻譯實踐的指導(dǎo)具有一定幫助?;陉P(guān)聯(lián)理論視角看待字幕翻譯,能一定程度上使觀眾對語言的理解更為深刻、準確,實現(xiàn)觀眾更好的觀影體驗,更好地為大眾服務(wù);同時在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯也能讓翻譯實踐反作用于理論,推動理論的豐富與深化。對電影字幕翻譯的不斷探索與改進也能推動跨文化交流、豐富影視文化,拓寬影視對大眾影響的廣度與深度。