李妙彤 劉芳華
(長春師范大學,吉林 長春 130000)
20世紀30年代初期,術語學就已經(jīng)首次被奧地利的歐根·于斯特(1898~1977)教授提出。術語是各個領域和各個學科中的專門用語,是語言詞匯的一個組成部分。它具有三個特點:(1)每個術語都具有嚴格規(guī)定的意義;(2)通常是單義的;(3)僅為數(shù)量相對有限的使用者所熟悉。
在科技飛速發(fā)展的時代,術語翻譯是否規(guī)范、統(tǒng)一,已經(jīng)成為衡量一個國家科技水平的標準之一。但在我國的語言研究領域里,術語學相關的研究非常匱乏,是迫切需要開發(fā)的一大研究課題。
如今,科技類術語的發(fā)展已經(jīng)如火如荼,作為分支領域的攝影術語,不僅具有科技類術語的共性,而且還具有其自身領域?qū)I(yè)的特性,在翻譯攝影文本的過程中,譯者必須恰當處理術語,才能達到良好的翻譯效果。
術語是科技翻譯的一個重要部分,術語學已經(jīng)成為一門獨立的學科。術語研究對科技翻譯和學科的發(fā)展具有實際意義。術語翻譯的成與敗直接決定了譯者對于術語所傳達的思想和知識的理解。如何為術語提供準確的翻譯是困擾很多學者的難題,因此,首先需掌握攝影術語的相關特點。
攝影文本中的專業(yè)術語,有很多詞匯是來自英語的普通詞匯,但在攝影這門學科中,卻被賦予了新的含義,并且具有高度的專業(yè)性。這類詞匯本身具有一詞多義的特點,其詞義往往在譯者腦中根深蒂固,很容易形成思維定式。由于詞義完全不同,如果被譯者錯用或誤用,這會給讀者閱讀理解造成一定的困難。例如,jacket用作普通詞匯意思是“夾克衫”,作為攝影術語則是“封套”(以下括號中漢語解釋是攝影術語),bath洗浴(藥液),development發(fā)展(顯影),trailer拖車(片尾),resolution 決議(解像),這就要求譯者要注意這類術語詞匯的特性,避免錯譯或誤譯。
在攝影學科中的專有詞匯里,其詞匯具有很強的專業(yè)性,正因為這一屬性,也決定了攝影專業(yè)詞匯同一般術語一樣,也具有單義性,意味著這一術語的含義是攝影行業(yè)所特有的。例如,pull down(US)(進片距),tape-back card(GB)(背面粘貼卡),ISO character(ISO字符)。這類詞匯形式固定,并且其應用范疇僅限于攝影領域,其詞義也不受文本語境所影響,在翻譯的過程中,譯者要嚴格遵守其詞匯的單義性。
一個術語想要準確地表達其核心意義,必須要經(jīng)過精確翻譯,才能使該術語體現(xiàn)出該行業(yè)的規(guī)范性。當然,攝影行業(yè)中的術語也不例外。由于攝影行業(yè)所涉及的跨學科術語的數(shù)量比較多,并且英語詞匯本身就具有一詞多義的特點,因此在不同的學科中,不同的行業(yè)里,不同的指稱對象上,其對應的漢語意思也會有所不同。所以在翻譯攝影術語時,要根據(jù)其上下文的語義,遵循攝影術語翻譯的規(guī)范性,面對不同的詞義要去偽存真,準確判斷該術語在該行業(yè)中所特有的漢語解釋。
隨著科技日新月異的發(fā)展,攝影學科與其他學科發(fā)生了交叉,大量地運用新技術和新產(chǎn)品是當今攝影領域發(fā)展的最大特點,數(shù)碼攝影的發(fā)展突飛猛進?!皵?shù)字技術發(fā)展迅猛,其中體現(xiàn)在攝影領域的英語新詞層出不窮,大量已有的詞匯被不斷賦予新義”。例如,Digital SLR(DSLR)(數(shù)碼單反相機),PQ(psyphotology quotient)攝影心理指數(shù),PAS(picture avoidance syndrome)拍照逃避癥。
攝影是一門專業(yè)性極強的學科,要想翻譯攝影類文本,除了要很好地掌握其術語的翻譯,譯者還要精通攝影專業(yè)的相關知識,如果譯者對攝影專業(yè)知識一知半解,遇到術語就照搬字典,那么很難將譯文做到讓讀者清晰明了,這樣就會造成譯文的錯譯或者硬譯。
例1:The only way to keep this particular shadow from drawing the eye away from the subject would be to soften it so much that it would not exist at all.
譯文:防止陰影分散其注意力的唯一方法就是柔化陰影,柔化到陰影好像根本就不存在的程度。
Particular一詞有“特別的”的意思,但如果只是照搬詞典的意思,翻譯出來有所不通順,particular一詞還有“特指的,專指的”意思,所以在這段譯文中,譯者只需體現(xiàn)出陰影是特指被攝物的陰影即可,無需把particular按照字面意思原封不動地翻譯出來。Soften一詞有“(使)變軟,軟化;(使)柔和,和緩;(使)態(tài)度緩和”的意思,但是在攝影領域,“陰影”與“柔化”搭配才更專業(yè)一些,所以譯者選擇譯成“柔化陰影”。
多義性是英語單詞的一大特點,許多詞匯在不同的學科中有著不同的含義,這些詞匯既可以用在攝影行業(yè),也可以用在其他的行業(yè),或者在日常生活中也是被廣泛應用。所以,確定詞匯在攝影專業(yè)中的固定用法,成為譯者的一大難題。因此,譯者要依據(jù)其自身的攝影領域的專業(yè)知識,結(jié)合上下文語境,判斷詞匯在攝影文本中的準確詞義,避免因譯者的理解錯誤造成詞匯的張冠李戴,從而違背原文的真實含義。
例2:These different angles make up the family of angles that produces direct reflection.
譯文:能夠產(chǎn)生直接反射的角度范圍由這些不同的角度組成。
“family”一詞有“家庭,家屬;一家所有的”的意思,但是放在攝影文本中,如果只是單純地將“the family of angles”譯成“角度家庭”,這不僅會讓業(yè)界人士貽笑大方,更讓對攝影一知半解的讀者產(chǎn)生疑惑,所以在譯文中,將“family”翻譯成了范圍,“角度范圍”這一詞便清晰明了了許多。
如前文所述,攝影術語的一大特點就是其高度的專業(yè)性,這也要求攝影術語的表達方式是約定俗成的,而不是譯者隨意發(fā)揮自己的主觀能動性任意翻譯。如果譯者不能遵循攝影術語的表達方式,讀者就會對其譯文產(chǎn)生很大誤解,造成令人困惑的局面。
隨著科學技術的發(fā)展,譯者不僅要很好地掌握攝影行業(yè)的專業(yè)知識,還要與科技發(fā)展做到與時俱進,單單了解專業(yè)知識已經(jīng)遠遠不夠,攝影學科本身就涉及很多跨學科的術語,再加上攝影術語的新詞新義不斷地大量涌現(xiàn),譯者也要擴大自己的視野,僅局限于攝影行業(yè)的術語,不能將其他學科術語相結(jié)合的譯者,只會讓自己故步自封,無法在翻譯的道路上走得更遠。
要想翻譯好某個學科的文本,譯者就必須要學會該學科的相關專業(yè)知識,攝影這一學科也是如此。但是,專門翻譯攝影領域的譯者還是少之又少,很多譯者都是綜合能力較強,面對不同類型的文本都要做到游刃有余,這才是一名專業(yè)的合格譯者。那么,對于專業(yè)性較強的文本,例如攝影類文本,譯者很難做到對其專業(yè)知識了如指掌,這就可以借助平行文本法來輔助譯者進行相關專業(yè)的翻譯。攝影類文本屬于科技類,這樣就可以把科技類文本當作平行文本,通過查找、搜集和閱讀,譯者就可以從中模仿其表達風格,這樣可以使譯者增加自己在該領域的知識儲備,并且其譯文也可以達到表述的規(guī)范性。譯者還可以找到一些關于攝影領域的平行文本,通過平行文本來提高譯者對該學科的專業(yè)知識的認知,也就是說譯者先學習其專業(yè)知識,然后再進行翻譯。最重要的是,平行文本法可以解決大量的攝影術語,這無疑給譯者在很大程度上提供了便利。
平行文本法雖然可以為譯者解決術語問題,但很難找到匹配程度百分之百的平行文本,給譯者增加了一定程度的困難,譯者需要自行確定文本中詞匯的含義。這就需要譯者通過工具來查找詞義,其中常見的輔助工具有實體工具書、網(wǎng)絡搜索引擎平臺和CAT輔助工具等。常見的實體工具書有《ICP攝影百科全書》《簡明英漢攝影辭典》等。但是紙質(zhì)版工具書出版周期較長,不能做到及時更新,內(nèi)容雖然相對權威但同時也相對滯后,應對如今快速發(fā)展的科技將力不從心。網(wǎng)絡搜索引擎方面有以下幾種:(1)術語在線,其網(wǎng)址為termonline.cn,該網(wǎng)站由全國科學技術名詞審定委員會主辦,共收錄45萬余條規(guī)范術語,其中包括100余個學科;(2)網(wǎng)絡百科全書:維基百科,其網(wǎng)址為www.wikipedia.org,(3)網(wǎng)絡詞典:有道、金山詞霸等。網(wǎng)絡平臺雖然更新速度較快,但存在來源不清、良莠不齊的現(xiàn)象,不具備權威性,如要想知道其準確詞匯的含義,還需要利用各種工具多重驗證。CAT輔助工具方面,常見的CAT機器輔助工具有:MemoQ、Trados等工具,可以很好地幫助譯者自建語料庫或者提取術語,給譯者的工作帶來事半功倍的效果。
術語的翻譯必須做到精確、簡潔,這樣才能體現(xiàn)出本專業(yè)的行業(yè)特點,攝影專業(yè)更是如此。正如前文所述,攝影行業(yè)的術語所涉及的領域較廣,所以,譯者在翻譯實踐中必須要做到遵循符合攝影專業(yè)的表達方式,遵循其約定俗成的固定用法,避免給讀者造成閱讀障礙。
當今數(shù)碼攝影領域大量的新技術、新概念和新詞匯層出不窮,譯者要想翻譯好攝影類文本,除了要具備扎實的雙語基本功外,還要充分地掌握攝影領域的專業(yè)知識,加強對專業(yè)知識的學習,確定精準的翻譯術語,一詞一句都要做好推敲,避免想當然地翻譯,只有做到不斷探索,不斷積累翻譯實踐的經(jīng)驗,才能成為一名出色的專業(yè)翻譯人員。