秦石美 朱 華
華北科技學院日語系,河北廊坊 065201
河北省地處燕趙舊地,歷史文化悠久,自然資源豐富,具有充分發(fā)展旅游業(yè)的成熟條件。2022年,北京和張家口兩個城市將聯合舉辦冬奧會,屆時將吸引大批國內外游客來到河北省,這是河北省發(fā)展旅游業(yè)的一大機遇。河北省景區(qū)數目眾多,據河北省文化與旅游廳給出的數據,河北省在錄的A級景區(qū)共有420處,其中4A級以上景區(qū)124處,本文對這124處景區(qū)逐一進行了電話訪問調查。在此基礎上,參考借鑒前人研究,充分分析調查結果,探尋新環(huán)境下公示語日譯的要求與機遇,圍繞公示語日譯的錯誤規(guī)避與翻譯策略展開思考,以求為提高河北省景區(qū)日語公示語覆蓋率,促進文化旅游產業(yè)發(fā)展,提高公共服務水平提供借鑒與參考[2]。
由于受到新冠疫情影響,本文選擇對124處4A景區(qū)進行電話訪問調查,調查時間為2019年12月—2020年5月。在河北省文化與旅游廳公布的景區(qū)名錄中,并沒有添附景區(qū)的聯系方式,通過查詢景區(qū)官方網站、百科網站等方式找到了相關景區(qū)的聯系電話,并多次撥打求證,以保證調查的準確性與真實性。
電話調查的內容主要為三個問題:(一)景區(qū)公示語是否有對應的日語翻譯;(二)若無,是否有制定日語公示語的打算;(三)是否有其他語種的翻譯。在受訪的124處景區(qū)中,成功接通電話并提供有效回答的有78處,下面的結果基于這78處景區(qū)工作人員的回答整理而出。
筆者沒有找到旅游景區(qū)公示語翻譯標準的相關規(guī)定文件,在對5A級旅游景區(qū)承德避暑山莊及周圍寺廟景區(qū)進行電話訪問時,對方工作人員表示,雖然現在沒有制定日語公示語,但將按照中英日韓的標準來推進公示語翻譯,相關工作正在進行中。如果以此為依據將“中英日韓”視為4A級以上景區(qū)公示語制定的標準,那么河北省旅游景區(qū)的進度就顯得有些落后了。
在有效訪問的78處景區(qū)當中,達到“中英日韓”這個標準的僅有6處,其中有3處主要為英語,僅有部分日語、韓語翻譯。如果將統計范圍縮小到英語,78處景區(qū)中也只有39處有相應翻譯??梢哉f,河北省旅游景區(qū)公示語多語種翻譯工作差強人意。對于旅游景區(qū)來說,公示語是一項具有重要功能的基礎設施,做好公示語的翻譯工作,對發(fā)展入境旅游的意義不言而喻。就調查結果來看,目前河北省景區(qū)就連被視為“標配”的英文公示語都還沒有發(fā)展完善,信息服務水平跟不上旅游發(fā)展需要的現狀,表明河北省景區(qū)公示語翻譯工作有待加強[3]。
河北省景區(qū)公示語英譯情況差強人意,而日語翻譯則更加不容樂觀。78處4A級以上景區(qū)當中,有日語公示語的景區(qū)數量為12處,覆蓋率遠低于英文公示語,且這12處景區(qū)的公示語日譯情況參差不齊,多數都還有待完善。如4A景區(qū)“承德市灤平縣金山嶺長城旅游區(qū)”僅有一小部分日語介紹,另外還有3家4A級景區(qū)都是以英文公示語為主,僅有部分配備日語和韓語。在其他66處景區(qū)當中,有5家明確表示目前沒有制定日語公示語的打算。
本次調查的紅色景區(qū),如西柏坡紀念館、華北軍區(qū)烈士陵園紅色景區(qū)、晉察冀邊區(qū)革命紀念館等,除晉察冀邊區(qū)革命紀念館有英語公示語之外,其他景區(qū)的公示語外譯情況不盡人意。筆者認為,這些紅色景區(qū)的存在意義除了教育我國人民不忘革命先烈,增強強國報國理念之外,應該也要向海外游客講述中國遭受外國侵略和中國人民奮起反抗的史實,展示真實的歷史,為自己發(fā)聲。
1 大力加強景區(qū)公示語的日譯工作
總體來說,河北省景區(qū)日語公示語覆蓋率較低,面對冬奧會的機遇與挑戰(zhàn),相關工作還沒有得到足夠重視。日本是中國入境游亞洲第二大客源國,隨著中日兩國各領域交流的不斷深化,來華旅游的日本游客必將持續(xù)增多?;诜罩腥諆蓢洕幕涣鞯囊?,做好公示語日譯工作具有重要意義。依托獨特的區(qū)位優(yōu)勢,抓住即將舉辦冬奧會的特殊機遇,增加日語標識數量,推進公示語日語翻譯規(guī)范化,這些都是河北省景區(qū)迎接冬奧,促進旅游業(yè)發(fā)展,吸引外國游客尤其是日本游客的工作重心[4]。
2 規(guī)避誤譯
公示語英譯的研究相對成熟,學者們發(fā)現的問題以及提出的建議對做好公示語日譯工作具有一定的借鑒和參考意義。在公示語翻譯研究中,前人關注比較多的就是關于誤譯現象的研究,對于河北省公示語日譯從零開始的狀態(tài)來說,規(guī)避這些錯誤就是做好這項工作的一大策略以及重要前提。大連外國語大學祁福鼎、施文(2018)兩位學者對2002—2016年間公示語日譯研究中的錯譯類型及錯譯原因進行了定量、定性分析,發(fā)現誤譯現象包括拼寫印刷錯誤、語法錯誤、用法不當、語用錯誤、譯名不統一、文不對題、機器翻譯、逐字翻譯、常識錯誤、望文生義十大類。前人的研究和其他地區(qū)的先行經驗為河北省公示語日譯提供了一條捷徑,認識這些錯誤并主動規(guī)避它們,是做好景區(qū)公示語日譯的一項關鍵前提。
3 參考日本公示語
我國有公示語日譯的需求,同樣的,日本國內也有將公示語翻譯為其他語種的需求。2015年,日本東京都頒布了「國內外旅行者のためのわかりやすい 案內サイン標準化指針」(東京都版対訳表)。該對譯表以東京地區(qū)為主,內容涵蓋地名、公共生活、交通、旅游、住宿五個主要類別,分別用中文(簡體、繁體)、英文、韓文標注出了對應日語公示語的譯文。這份對譯表對河北省乃至全國景區(qū)做好公示語日譯具有很大的參考借鑒價值,在某些特定的、一致的情況下,踐行“拿來主義”也是一種有效的可行路徑。直接使用日本原有的公示語,不僅利于保證日語公示語的正確性,同時也有助于消除文化差異,避免上文提到的十種錯誤[5]。
4 咨詢專業(yè)人士
術業(yè)有專攻,聘請或咨詢那些在公示語翻譯領域的權威專家學者指導或參與公示語日譯工作,是一個比較保險的方法。祁福鼎、施文(2018)兩位學者通過問卷調查的方式研究了日語公示語建設的策略,收回的問卷中給出最多的一條建議是“組織專家及相關人員針對公共領域的常用語擬定統一的日語譯寫原則和規(guī)范”。可見,“專人干專事”已成為了一種共識。公示語是一種應用性較強的文體,它們的共同特點是句子簡短、結構較為簡單,如果直譯相對比較容易,但是旅游公示語翻譯不僅僅需要語言知識,更多需要從文化背景和地方特色出發(fā),選擇合適的譯文。河北省內有多所大學開設日語專業(yè),這些大學的師生立足本地區(qū)、有較為完善的專業(yè)知識,邀請他們參與景區(qū)日語公示語建設工作,是一種比較經濟可行的方式。
新時代,新變局,在各大產業(yè)轉型升級的浪潮當中,旅游業(yè)的發(fā)展也迎來了新的機遇和挑戰(zhàn)。河北省作為京畿福地,應該在京津冀一體化的背景下,依托相關國家政策發(fā)展旅游,將公示語制定工作提高到旅游基礎設施建設的高度,不斷提高景區(qū)公共服務水平,以求在新的時代背景下不斷適應國內外游客的文化旅游需求。本文對河北省景區(qū)公示語日譯的現狀進行了簡單的梳理,發(fā)現了其中的一些不足之處和存在的問題,并在參考前任研究的基礎上給出了解決對策及建議。同時,由于受到新冠疫情等客觀條件的限制,筆者沒能親自到河北省的景區(qū)去實地走訪調查,希望在之后的研究中能夠做相應補充[6]。