李 艷
(湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 常德 415000)
2016年習(xí)近平總書(shū)記在哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上提出重塑中國(guó)文化自信,大力推動(dòng)中國(guó)文化走出去,為中國(guó)經(jīng)濟(jì)、外交和安全影響力的擴(kuò)展提供更加有效的軟保護(hù)、構(gòu)筑更有利的軟環(huán)境,是我們必須重視的時(shí)代課題。《曾國(guó)藩家書(shū)》是湖湘文化和中華文化寶庫(kù)中的重要組成部分,理應(yīng)積極“走出去”。湖湘文化“走出去”不僅能向全世界展示中華文化的豐富多樣性,促進(jìn)世界對(duì)中華文化的了解,與此同時(shí),湖湘文化蘊(yùn)含的經(jīng)世致用、兼容并蓄等特質(zhì),既有當(dāng)今世界所需的尊重差異、包容多樣的人文精神,又有獨(dú)特的審美價(jià)值,能進(jìn)一步豐富世界文化寶庫(kù)。此外,曾國(guó)藩以自己的思想和實(shí)踐,深刻影響近代中國(guó)及其與外部世界的交往?!对鴩?guó)藩家書(shū)》在海外的翻譯與傳播,不僅能吸收不同文化背景的學(xué)術(shù)研究成果,也能在中西文化碰撞中加深對(duì)自身文化的理解和定位,為湖湘文化走向世界做好充分的理論準(zhǔn)備。
文章主要選取《曾國(guó)藩家書(shū)》治家篇中曾國(guó)藩寫給其兄弟的三封書(shū)信即:致諸弟·勿使子侄驕奢淫逸、致四弟·治家有八字訣、致四弟·教子弟去驕氣惰習(xí)。
首先,在《曾國(guó)藩家書(shū)》中可以看到很多文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞又稱文化獨(dú)特詞、文化內(nèi)涵詞,它深深打上了某一語(yǔ)言社會(huì)的地域和時(shí)代烙印,是表達(dá)某種文化所特有的事物和概念的詞語(yǔ)、短語(yǔ)或成語(yǔ)。這類詞不僅承載了豐富的文化內(nèi)涵,且“只存在于某一特定文化中,在另一種文化中是空白的”,由于這一特點(diǎn),它們往往是跨文化翻譯的難點(diǎn)。下面表1是從這幾封家書(shū)中找到的一些例子:
表1 文化負(fù)載詞列舉
其次,在《曾國(guó)藩家書(shū)》中也存在一些通假字。通假字是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,是泛指中國(guó)古書(shū)的用字現(xiàn)象之一。通假字即用讀音或字形相同或者相近的詞代替本字。通假字的存在不影響我們理解原文的意義,但是這一用字現(xiàn)象可能造成一些不利影響,例如,在日常生活中可能會(huì)使用錯(cuò)別字?!耙伞痹谶@里面是一個(gè)通假字,本字是“擬”,意思是“在紙上寫”。
委婉語(yǔ)也是這幾封家書(shū)中一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。雖然英漢文化存在差異,但是英漢兩種語(yǔ)言中都有委婉語(yǔ)。例如,在第二封家書(shū)中,有一個(gè)詞“臨終”,這個(gè)詞指的是曾國(guó)藩的祖父去世了,但用它委婉地表達(dá)出來(lái)。這樣能使收信人在看到這一詞時(shí)減少對(duì)他的沖擊。
在《曾國(guó)藩家書(shū)》中蘊(yùn)含著很多有教育意義的文字具有文學(xué)性特征。例如,曾國(guó)藩的八字訣“早者,起早也。掃者,掃屋也??颊撸嫦燃漓?,敬奉顯考王考曾祖考,言考而妣可該也。寶者,親族鄰里,時(shí)時(shí)周旋,賀喜吊喪,問(wèn)疾濟(jì)急?!边@是曾國(guó)藩家風(fēng)的一部分,同時(shí)對(duì)現(xiàn)代社會(huì)也有巨大的影響。這種獨(dú)有的特征使文章到了一個(gè)新的層次。
此外,書(shū)信內(nèi)容也有表現(xiàn)出感嘆句和表達(dá)句的特點(diǎn)即表達(dá)其內(nèi)心的情感,對(duì)家庭的關(guān)心以及與兄弟們的情誼。例如,“念七日接弟信,欣悉合家平安。沅弟是日申刻到,又得詳問(wèn)一切,敬知叔父臨終,毫無(wú)抑郁之情,至為慰念!”
直譯是一種保留原文內(nèi)容和形式的翻譯方法。直譯不同于機(jī)械翻譯(逐字翻譯),直譯是一種流暢準(zhǔn)確的翻譯,易于譯入語(yǔ)讀者理解。意譯是在不特意強(qiáng)調(diào)原文語(yǔ)法和風(fēng)格等細(xì)節(jié)的情況下傳達(dá)原文意圖的一種方法。它能使目標(biāo)讀者更容易理解和接受原文的意思。
例1:臘底由九弟處寄到弟信,俱悉一切。弟于世事,閱歷漸深,而信中不免有一種驕氣;天地間唯謙謹(jǐn)是載福之道。(1861.1.4)
譯:At the end of December,I sent you a letter from my ninth brother.I know everything.The younger brother's experience of the world gradually deepened,but there was a kind of pride in the letter.Between heaven and earth,only keep the attitude of modesty and prudence is the way to happiness.
在這一段中,作者使用了直譯的方法。這一段講的是曾國(guó)藩教導(dǎo)他的弟弟們要謙遜。這一段中沒(méi)有特殊的詞,大部分讀者都能理解它的意義,所以就直接翻譯它。
例2:功名之地,自古難居,兄以在籍之官,募勇造船,成此一番事業(yè),名震一時(shí),人之好名,誰(shuí)不如我?(1854.9.13)
譯:Officialdom has been a difficult place since ancient times.As a local official,I recruited scholars and built warships,which made my famous for a while.What's different about people's idea of good name.
中國(guó)和西方國(guó)家之間在文化方面存在許多不同,有些詞目標(biāo)讀者不能很好地理解它的含義。直接翻譯并沒(méi)有很好的理解效果。所以作者采取意譯法來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。例如,“功名之地”譯為“officialdom”。通過(guò)這種方式,目標(biāo)讀者能很快理解。
歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂于1995年提出來(lái)的。歸化是指運(yùn)用目的語(yǔ)的規(guī)則和習(xí)慣進(jìn)行翻譯。異化指根據(jù)既定的語(yǔ)法規(guī)則按字面意思和源語(yǔ)文化緊密相連的短語(yǔ)或句子譯成目標(biāo)語(yǔ)。異化能夠很好地保留和傳遞原文的文化內(nèi)涵,使譯文具有異國(guó)情調(diào),有利于各國(guó)文化的交流。
例3:沅弟是日申刻到,又得詳問(wèn)一切,敬知叔父臨終,毫無(wú)抑郁之情,至為慰念!(1860.2.19)
譯:Yuanfu came here that afternoon.After inquiring about everything in detail,I learned he was without any depression after accepting the news of our uncle was leave the world,which was very comforting!
在這句話中,“申刻”是中國(guó)古代表示時(shí)間的一個(gè)單位,與現(xiàn)代社會(huì)表示實(shí)踐的單位不同。古代將一晝夜分為12個(gè)時(shí)辰,即子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥。所以用歸化的方式把“申時(shí)”翻譯成下午三點(diǎn)到五點(diǎn)。
例4:初一日制臺(tái)楊慰農(nóng)需到鄂相會(huì)。(1854.9.13)
譯:On the 1st,I need to go to Hubei to meet the Governor-general Yang Weinong.
在這一段中,“制臺(tái)”是一種古代官職,所以把它翻譯成“Governor-general”。盡管外國(guó)語(yǔ)言中沒(méi)有類似的詞,但通過(guò)異化的方式讀者也能很好地理解它的含義,通過(guò)這種方式能在最大程度上傳播中華文化。
音譯,指用發(fā)音相似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書(shū)寫形式。注釋常用在音譯詞的后面,是對(duì)文本中的單詞或一部分的進(jìn)一步解釋。
例5:余與沅弟論治家之道,一切以星岡公為法。(1860.2.19)
譯:Yuanfu and I discussed the methods of family management.Everything was based on the family education principles of Xing Gang Gong(Zeng Guofan's grandfather,add the word “Gong” after the courtesy name,in the ancient times refers to respect the male elders).
例6:大約有八字訣,其四字即上年所稱書(shū)蔬魚(yú)豬也。(1860.2.19)
譯:There are about eight characters formula,four of which are “shu,shu,yu,zhu” (The first shu refers to read books to gain knowledge,the second means vegetable farming,yu refers to fish raising and zhu refers to pig rising)mentioned last year.
在這幾封家書(shū)中,人名和一些特殊的詞在目標(biāo)語(yǔ)言中是不存在的,所以用音譯法來(lái)翻譯。然而,一些詞不能僅用音譯法簡(jiǎn)單的解釋,所以采用了兩種方法。例如,“星岡公”,它指的是曾國(guó)藩的祖父,所以在這一詞的后面添加了解釋。對(duì)于“書(shū)、蔬、魚(yú)、豬”這四個(gè)詞的解釋,如果直接翻譯成他們的拼音,那么目標(biāo)讀者是很難理解的。并且“書(shū)”和“蔬”的讀音是一樣的,使用注釋可以更有效地區(qū)分它們。通過(guò)這種方式,目標(biāo)讀者理解起源文本能更加輕松。
要準(zhǔn)確地將《曾國(guó)藩家書(shū)》翻譯成英文不僅需要了解曾國(guó)藩本人,同時(shí)也要對(duì)其社會(huì)歷史環(huán)境、寫作背景等有一定的了解。此外,還需要不斷理解文字背后的寓意,試圖將作者的真正意圖表現(xiàn)出來(lái)。希望本研究能夠?yàn)閺氖碌浼g的譯者們提供一些參考,使西方世界的人們更好地正確評(píng)價(jià)曾國(guó)藩,了解中國(guó)歷史,使湖湘文化、中國(guó)文化真正走出去。