亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        張愛玲自譯小說《金鎖記》中文化缺省的翻譯策略研究

        2021-11-20 02:16:44
        現(xiàn)代英語 2021年13期
        關(guān)鍵詞:策略文化

        陳 博

        (沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110000)

        一、張愛玲與《金鎖記》的英譯

        張愛玲是中國現(xiàn)代作家中少數(shù)能夠?qū)€(gè)人作品進(jìn)行英譯的雙語作家之一。其優(yōu)秀的文學(xué)自譯作品不僅受到海內(nèi)外華人的關(guān)注,也吸引了眾多翻譯研究者的興趣?;仡欉^去十年有關(guān)張愛玲作品的翻譯研究不難發(fā)現(xiàn),關(guān)于《金鎖記》這一小說的翻譯研究是十分熱門的并且其研究成果頗豐。該作品的三個(gè)版本分別是1957年被美國Charles Scribner's Sons退稿的PinkTears(《粉淚》),1967年由英國Cassell Press出版的TheRougeoftheNorth(《北地胭脂》)及收錄于夏志清所編,哥倫比亞大學(xué)出版社1971年所出版TwentiethCenturyChineseStories中TheGoldenCangue一文。這三個(gè)譯本各有特點(diǎn),其中1967年版譯本較原文情節(jié)及語言改動(dòng)較大,文章篇幅也較原文顯著加長,若將該版本稱為嚴(yán)格意義上的譯本略顯勉強(qiáng);另外,從譯本初版至最后一版時(shí)間跨度達(dá)十五年之久,期間,張愛玲本人也經(jīng)歷了諸多思想和情感上的變化,其翻譯思想和翻譯技巧也經(jīng)歷了不同程度的震蕩,因而文章選取最后一版即1971年版作為研究文本,以更好地代表張愛玲經(jīng)歷多年沉淀后的翻譯思想及翻譯策略。

        如前文所提,譯本初版和最后一版的出版間隔很長,張愛玲本人也經(jīng)歷了諸多的變化,時(shí)過境遷,她的翻譯目的也是隨著時(shí)間發(fā)生著變化的。結(jié)合所選研究文本的出版日期及當(dāng)時(shí)張愛玲本人的境況,文章認(rèn)為在1971年版譯本進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)的張愛玲早已擺脫了譯者出于生存討好英語讀者的需要。這一點(diǎn)從1967年出版中文版《怨女》后受到廣泛好評(píng)及此后掀起的一股“張愛玲熱”便可得知。另外,張愛玲此后的作品都不是在其當(dāng)時(shí)所居住的美國出版,因而標(biāo)志著此時(shí)的張愛玲已經(jīng)從英語世界返回到更加受到歡迎的華語世界,并通過其譯作較之前版本中更富異域特質(zhì)的文字展現(xiàn)出了她傾向于傳播傳統(tǒng)文化的翻譯目的。因此,文章將結(jié)合德國功能學(xué)派的目的論的主要理論“目的三原則”視角來深入探討張愛玲自譯小說《金鎖記》是如何調(diào)整其翻譯策略和方法以實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。

        根據(jù)漢斯·弗米爾的觀點(diǎn),目的論是翻譯行為理論的一部分。任何一種翻譯行為的形式,包括翻譯本身都能被看作是一種行為,而所有行為都有一個(gè)目標(biāo)或目的。翻譯的目的是目的論中一個(gè)極為重要的概念。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。此外,目的論認(rèn)為翻譯過程的發(fā)起者決定譯文的交際目的。在此基礎(chǔ)上,功能學(xué)派進(jìn)一步完善其理論,形成了目的論的三大原則,即目的原則、連貫原則和忠誠原則。其中最為首要的是目的原則,且忠誠原則總是服從于目的原則。因此,基于“目的三原則”視角對(duì)翻譯作品進(jìn)行分析便可以在一定程度上探知譯者本人的翻譯目的,并且進(jìn)一步分析其實(shí)現(xiàn)翻譯目的翻譯過程。

        二、文化缺省翻譯的量化統(tǒng)計(jì)

        文化缺省是一種具有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象,是某一文化內(nèi)部運(yùn)動(dòng)的結(jié)果,因此不屬于該文化的接受者常常會(huì)在碰到這樣的缺省時(shí)出現(xiàn)意義真空,無法將語篇內(nèi)信息與語篇外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來,從而難以建立起理解話語所必需的語義連貫和情境連貫。此外,翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),跨文化交際雙方的文化圖式和認(rèn)知語境呈不對(duì)稱性,輸入信號(hào)有時(shí)激活不了應(yīng)激活的空位和圖式,甚至記憶里根本就沒有相關(guān)的圖式備用,此時(shí)便會(huì)造成交流真空。基于以上特點(diǎn),文章將1971年版《金鎖記》英文譯本中的文化缺省進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分類并將根據(jù)其翻譯策略及對(duì)應(yīng)的翻譯方法進(jìn)行了標(biāo)記。

        表1 文化缺省翻譯的部分標(biāo)記樣例

        表2 文化缺省的歸類統(tǒng)計(jì)結(jié)果

        歸類統(tǒng)計(jì)的結(jié)果一定程度上反映了張愛玲在處理《金鎖記》中文化缺省時(shí)的策略傾向。在面對(duì)文化缺省現(xiàn)象時(shí),歸化是張愛玲更加偏愛的翻譯策略。在全部的缺省處理中,歸化處理占到了六成以上;文章也對(duì)翻譯中較難處理的成語和俗語進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),小說中出現(xiàn)的全部五個(gè)成語,譯者都進(jìn)行了歸化的處理,而俗語的處理上就沒有呈現(xiàn)明顯的傾向特征。

        三、《金鎖記》中文化缺省的翻譯

        上面的數(shù)據(jù)雖然體現(xiàn)了1971年版《金鎖記》英文譯本中存在的一定歸化傾向,但相比1967年版近乎改寫的翻譯,該版本實(shí)際上增添了相比原來更多的異化成分,尤其是在處理某些特定會(huì)造成語義真空的詞匯時(shí),譯者會(huì)在不破壞目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn)的情況下,更多地把異質(zhì)的文化傳遞給讀者,從而服務(wù)其翻譯目的。下面將結(jié)合“目的三原則”分析在翻譯《金鎖記》時(shí)張愛玲的具體操作。

        (一)恪守忠誠原則的異化

        諾德于1991年將忠誠這一準(zhǔn)則引入目的論的架構(gòu)之中,她認(rèn)為譯者對(duì)源語和目標(biāo)語的雙邊語境,對(duì)原文的發(fā)出者和譯文的接受者都要負(fù)責(zé)。忠誠將作為道德準(zhǔn)則始終存在于人類的交流過程之中。因而在分析這部譯作時(shí),可以發(fā)現(xiàn)其翻譯始終是恪守忠誠這一基本原則的,具體可以表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。首先,1971年的這次翻譯對(duì)原文中的情節(jié)基本保留。其次,在文章中的幾個(gè)文化缺省詞匯的處理上也能看出其翻譯過程對(duì)忠誠原則把握。

        例1

        “長安反復(fù)地看她的手指,仿佛一心一意要數(shù)數(shù)一共有幾個(gè)指紋是螺形,幾個(gè)是簸箕……”

        “Ch'ang-an looked at her fingers back and front as if intent on counting how many of the whorls were‘snails'and how many ‘shovels’.”

        例1中是較為典型的恪守忠誠原則下的異化翻譯處理。這其中“螺形”和“簸箕”形的指紋等,是有著民族特色的說法。通過手指指紋的形狀判斷一個(gè)人有沒有“福氣”的說法在中國民間頗為流傳。例1中的簸箕經(jīng)翻譯后實(shí)際上讀者仍然不能理解為什么長安要到手指上找“鍬”形的指紋,因此本質(zhì)上該處理仍然采取了異化策略。其忠實(shí)之處在于,無論對(duì)于漢語讀者還是英語讀者,都是通過長安的這一舉動(dòng)來暗示她內(nèi)心中的不確定,即自己到底有沒有“福氣”配得上童世舫。即使英語讀者不能馬上理解這種行為背后的文化內(nèi)涵,但也能夠引起他們對(duì)于長安這種行為的疑問,實(shí)現(xiàn)了原文中的暗示作用。

        例1中,張愛玲的處理在一定程度上并沒有實(shí)現(xiàn)最佳效果的連貫,且對(duì)讀者的閱讀造成了一定的打擾,但她在讀者能夠有基本理解的基礎(chǔ)上,通過異化策略指導(dǎo)下的處理,較好再現(xiàn)了原文,并對(duì)自己和目標(biāo)語讀者都做到了相當(dāng)程度上的忠誠。盡管如此,文章在歸類統(tǒng)計(jì)中的數(shù)據(jù)表明,張愛玲在應(yīng)對(duì)文化缺省現(xiàn)象時(shí),采取異化翻譯的策略是十分克制的,在1971年版的《金鎖記》英譯本中僅有三成左右,這與其在譯文整體觀感上的把握是有密切關(guān)系的,她在進(jìn)行文化傳遞的同時(shí),也不得不照顧譯文的連貫以及讀者的閱讀感受。

        (二)連貫規(guī)則指導(dǎo)下的歸化

        譯者想要在翻譯過程中克服文化缺省所帶來的交際困難,就必須在兩方面做出努力。一是譯者要以讀者的身份與原作者進(jìn)行交際,即要將自己有關(guān)目標(biāo)文化的世界知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)水平與原作者理想讀者的水平達(dá)到最大限度的一致;另一方面是譯者要充當(dāng)作者,與譯文讀者進(jìn)行交際,這取決于譯者對(duì)他的譯文讀者的先有知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的預(yù)測(cè)是否準(zhǔn)確,這一預(yù)測(cè)會(huì)直接影響他(她)在實(shí)際翻譯交際中的策略選擇。因此,當(dāng)源語和目標(biāo)語雙方的世界知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和水平出現(xiàn)較大差距時(shí),譯者會(huì)采用相應(yīng)的翻譯策略來滿足譯作的連貫性需要。歸化的翻譯策略能夠在一定程度上彌補(bǔ)由于文化民族背景不同所造成的理解障礙,將目標(biāo)語讀者所缺少的信息與其已知的信息鏈接起來,掃除目標(biāo)語讀者的閱讀障礙。在1971年版譯本中,中國傳統(tǒng)表達(dá)方式大量存在,包括人物的對(duì)話、旁白等,通過歸類統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),在處理大多數(shù)由文化背景差異造成的文化缺省現(xiàn)象時(shí),張愛玲更傾向于采取歸化的策略,以此達(dá)到連貫,照顧讀者的閱讀感受。下面將選取幾處具有代表性的例子來證明其行為的合理性。

        例2

        “七巧覺得她話中有刺,正待反唇相譏……”

        “Ch'i-ch'iao felt the sting and was just about to reply in kind when Little Shuang came in furtively...”

        例3

        “……瘦骨臉兒,朱口細(xì)牙,三角眼,小山眉……”

        “On her thin face were a vermilion mouth,triangular eyes,and eyebrows curved like little hills.”

        成語是漢語中經(jīng)過長期使用、錘煉而形成的固定短語,它富有深刻的思想內(nèi)涵,常常有著隱喻意義或說明道理。在面對(duì)例2處成語的翻譯時(shí),譯者采取的翻譯方法均為意譯,將成語的隱喻意義直接呈現(xiàn)給讀者,避免了目標(biāo)語讀者在此處產(chǎn)生費(fèi)解;此外還應(yīng)注意其譯文的簡潔性,與原文成語本身的簡潔性特點(diǎn)也形成了微妙的對(duì)應(yīng),保持了語言風(fēng)格的一致。

        “朱口細(xì)牙”在傳統(tǒng)文化中是所謂“面相刻薄”的一種描述,其形象往往是負(fù)面的。如果此處只按字面翻譯的話,由于文化背景的差異,其中暗含的七巧的形象信息便會(huì)被抹去,從而造成語義缺損,并且這種處理和后文中七巧的刻薄語言不能形成照應(yīng),而譯者在這里巧妙地引入了英語讀者較為熟悉的吸血鬼形象,不僅傳達(dá)了原文的意思,也做到了前后文的表意一致和篇章連貫。

        連貫原則意味著翻譯作為一種雙向交際,讀者的接受必須被納入考慮的范圍。不論是成語、俗語還是中國傳統(tǒng)的物件,在面對(duì)文化缺省現(xiàn)象時(shí),譯文中都大量地采取了歸化策略來照顧語篇的連貫性以及讀者認(rèn)知的連貫性,充分考慮了讀者的接受能力,從而更好地提升文章可讀性。

        (三)譯者的抉擇——為目的服務(wù)的翻譯策略調(diào)整

        張愛玲在1971年版譯本的翻譯過程中是作者和譯者雙重身份合一的,相對(duì)而言,她在翻譯過程中就有著較大的自主權(quán),其翻譯過程是經(jīng)過譯者的慎重考慮和抉擇的,作品的翻譯并沒有奔向絕對(duì)忠誠或是絕對(duì)的讀者導(dǎo)向,而是在連貫和忠誠之間進(jìn)行不斷調(diào)整,為翻譯目的服務(wù)。這種譯者的抉擇最具代表性的體現(xiàn)即為其中的俗語翻譯處理,量化歸類統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)也很好地證明了這一點(diǎn)。在處理俗語翻譯時(shí),譯者并沒有翻譯策略的明顯傾向,而是結(jié)合其具體文章中所在位置、語境和可讀性等因素進(jìn)行了個(gè)別處理。

        例4

        “別說金的銀的圓的扁的,就連零頭鞋面兒褲腰都是好的!”

        “To them even remnants are good,for making slippers and waistbands,not to mention round or flat pieces of gold and silver.”

        例5

        “她不時(shí)地跟母親慪氣,可是她的言談舉止越來越像她母親了?!?/p>

        “She often fell out with her mother,but she looked and sounded more and more like her.”

        俗語是漢語語匯里為群眾所創(chuàng)造,具有口語性和通俗性的語言單位,其簡練而形象化。由于英漢讀者生活和文化背景的不同,英語讀者很難理解其豐富的內(nèi)涵。但作為傳統(tǒng)文化里不可缺少的一部分,俗語中蘊(yùn)含的獨(dú)特思維也是在翻譯中文化傳遞的重要載體。因此,在不影響語義及形式上的連貫的情況下,譯者會(huì)在如例4上,采取異化的翻譯策略來對(duì)文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行處理以達(dá)到文化傳遞的效果。

        例5中“慪氣”的中文意思與“fell out”實(shí)際上仍有差別,前者包含著生悶氣的意思,而后者的用法中卻沒有與之對(duì)應(yīng)的意思。但如果觀察上下文的語境來看,此處的中心意思是強(qiáng)調(diào)長安脾氣秉性的變化,重點(diǎn)不在其生氣的表現(xiàn)形式,所以此處的歸化處理是簡潔合理的,再多解釋便是贅述,影響文章的內(nèi)部連貫。

        作為一名雙語作家,張愛玲的優(yōu)勢(shì)就恰恰在于其對(duì)原文和譯文的高度把控性,無論此處的翻譯采取了怎樣的翻譯策略,從最終達(dá)成的效果來看,都是為了使得文章可讀、連貫,同時(shí)又能傳遞一定的中國文化和表達(dá)方式,從而充分服務(wù)于其翻譯目的。

        四、結(jié)語

        文化缺省現(xiàn)象一直是譯者在翻譯時(shí)面臨的較為棘手的問題之一,通過目的論三原則的視角,可以更好地解讀張愛玲在處理文化缺省現(xiàn)象時(shí)采取的翻譯策略,以及她是如何調(diào)用具體方法來為其翻譯目的服務(wù)。單一的策略指導(dǎo)或是操作方法不能較為充分地解決文化缺省帶來的交際障礙問題,譯者雙重身份的特殊性和翻譯本質(zhì)的把握應(yīng)當(dāng)被切實(shí)納入翻譯過程中來,張愛玲的自譯作品便是為處理翻譯間的多重關(guān)系提供了相對(duì)可參考的范本。把握好忠誠的度,充分考慮讀者接受的度,才能在達(dá)到文本翻譯的同時(shí),真正有效地完成文化傳遞。

        猜你喜歡
        策略文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        誰遠(yuǎn)誰近?
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        亚洲爱婷婷色婷婷五月| 中文字幕亚洲入口久久| 亚洲av网一区二区三区| 国内偷拍第一视频第一视频区 | 天堂网日韩av在线播放一区| 亚洲人成欧美中文字幕| 制服丝袜人妻中文字幕在线| 一区二区三区日本大片| 日韩精品极品免费在线视频| 免费观看国产短视频的方法| 国产乱子伦农村叉叉叉| 综合网五月| 亚洲视频在线中文字幕乱码| 青青草好吊色在线视频| 色吧噜噜一区二区三区| 国产午夜福利片| 麻豆AV免费网站| 白白色福利视频在线观看| 女人无遮挡裸交性做爰| 欧美国产精品久久久乱码| 欧洲日韩视频二区在线| 亚欧同人精品天堂| 永久免费观看的黄网站在线| 无套中出丰满人妻无码| 国产小受呻吟gv视频在线观看| 中文亚洲AV片在线观看无码| 亚洲日本一区二区在线| 国模雨珍浓密毛大尺度150p| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区 | 日本视频一区二区这里只有精品| 亚洲中文无码av永久| 日韩高清在线观看永久| 亚洲福利天堂网福利在线观看| 中文字幕人妻av四季| 久久人妻无码一区二区| 久久精品国产精品亚洲毛片| 中文字幕av久久激情亚洲精品| 日产国产亚洲精品系列| 国产午夜视频一区二区三区| 伊人久久大香线蕉av网禁呦| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看|