亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《蕉風(fēng)》與馬華現(xiàn)代主義文學(xué)的發(fā)展

        2021-11-17 12:18:54岳寒飛朱文斌
        當(dāng)代作家評論 2021年2期

        岳寒飛 朱文斌

        在馬來西亞華文文壇的純文學(xué)刊物中,《蕉風(fēng)》是頗具代表性和影響力的。從1955年11月創(chuàng)刊起,到1999年2月被迫停刊,再到2002年12月復(fù)刊,《蕉風(fēng)》歷盡坎坷磨礪,卻成為馬華文壇延續(xù)時間最長的文學(xué)刊物,這或許可以稱為一個奇跡。馬華文學(xué)有著堅實的現(xiàn)實主義文學(xué)傳統(tǒng),而《蕉風(fēng)》的創(chuàng)辦則以兼容并包的心態(tài)和多元開放的文藝審美取向,豐富了馬華文學(xué)的創(chuàng)作內(nèi)涵。尤其是進入20世紀(jì)70年代后,《蕉風(fēng)》不遺余力地譯介、發(fā)表和推廣現(xiàn)代主義文學(xué)作品和相關(guān)理論,切實為馬華文壇開啟了現(xiàn)代主義文學(xué)發(fā)展之門,雖然這或多或少受到世界文學(xué)思潮,尤其是臺灣文壇現(xiàn)代主義文學(xué)之風(fēng)吹拂的影響?!督讹L(fēng)》對域外現(xiàn)代主義文學(xué)資源的“拿來主義”策略,不僅開闊了本土作家的文藝視野,也對馬華現(xiàn)代主義文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

        一、早期《蕉風(fēng)》的辦刊背景及文學(xué)翻譯走向

        《蕉風(fēng)》一度被稱為樹起馬華文學(xué)現(xiàn)代主義大旗的代表性刊物,但事實上追溯至《蕉風(fēng)》創(chuàng)辦伊始,我們會發(fā)現(xiàn)上述評價并不夠全面。第1期《蕉風(fēng)》的創(chuàng)刊詞《蕉風(fēng)吹遍綠洲》向讀者聲明其辦刊初衷:“如何去了解一個地方,如何去了解一個民族,絕不是翻閱幾本史地書籍,或誦讀幾篇宣傳的文字所能濟事的,必須深入到社會的內(nèi)層,浸潤在實際生活之中,才能夠慢慢地體會出來。換句話說:也就是要從一個地方,一個民族的文化面來認(rèn)真觀察,才能夠找出正確的答案。沃野上的一山一水,生活上的點點滴滴,都可以透過文藝的筆法,清楚地體現(xiàn)在我們的面前,觀微知著,這也許就是我們了解環(huán)境達到與其他民族和平共處的最好辦法。”【《創(chuàng)刊詞:蕉風(fēng)吹遍綠洲》,《蕉風(fēng)》1955年第1期?!繌倪@段聲明可以看出,《蕉風(fēng)》創(chuàng)刊初期對文學(xué)創(chuàng)作的在地化和本土性追求頗為看重,且希冀透過文學(xué)的形式促進馬來亞多民族之間和諧相處。

        事實上,《蕉風(fēng)》的本土化辦刊方針是和當(dāng)時風(fēng)云變幻的國際局勢緊密相關(guān)的?!督讹L(fēng)》創(chuàng)辦的時間為1955年,而1955年4月召開的“萬隆會議”正是國際形勢發(fā)生變化的分水嶺。周恩來總理在會上提出的“求同存異”與“和平共處”的原則,得到與會29個亞非國家的一致認(rèn)同,這是亞非各國擺脫殖民統(tǒng)治取得獨立后討論有關(guān)亞非人民切身利益問題的一次盛會。特別是周恩來總理在會上提出“取消海外華人雙重國籍”的意見則對海外華人的生活產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。生活在馬來亞(后為馬來西亞聯(lián)邦)的華人也不例外,必須面臨著“葉落歸根”與“落地生根”的選擇,大部分華人都選擇了“落地生根”,扎根于馬來亞本土,開始脫離“人在南洋,心在中國”的狀態(tài)。在這樣的形勢下,《蕉風(fēng)》得以創(chuàng)辦,順應(yīng)時勢的本土化辦刊方針自然為后來馬華文學(xué)的本土化推進作出了巨大貢獻。

        當(dāng)時的馬來亞常被人冠以“文化沙漠”之稱,《蕉風(fēng)》的創(chuàng)辦者們事實上亦懷著一種為馬來亞文藝正名的熱情。《蕉風(fēng)》在起步階段并非一帆風(fēng)順,編輯隊伍在創(chuàng)刊號中如是說道:“今年七月間,我們便打算出版這一份純以馬來亞為背景的文藝刊物。創(chuàng)辦一個文藝刊物,本來便存在著物質(zhì)與環(huán)境的限制,再加上馬來亞性文藝資料的缺乏,以及發(fā)掘工作方在伊始,要把‘馬來亞化這四個字做好,實在是不容易的。”【② 《讀者·作者·編者》,《蕉風(fēng)》1955年第1期?!吭驹隈R來亞這樣一個文化發(fā)展相對薄弱滯后的地區(qū)創(chuàng)辦一份純文學(xué)刊物,就已然是一種勇氣可嘉的嘗試之舉,但《蕉風(fēng)》的編輯仍然以一種極為謙遜的態(tài)度向讀者坦陳:“我們所抱愧的是,這新生的幼兒目前尚有點失調(diào)——內(nèi)容距理想尚甚遙遠(yuǎn)。例如:這一期便欠缺了馬來亞土生的傳說與歌謠,而我們所希望有的馬來亞風(fēng)土與人物介紹也未推出?!?/p>

        ②清晰的辦刊定位和積極的自我反省,近乎從《蕉風(fēng)》創(chuàng)刊伊始就形成了,并成為一種傳統(tǒng)在歷屆編輯團隊中承傳接續(xù)。

        《蕉風(fēng)》在最初創(chuàng)刊時,并未顯現(xiàn)其對于現(xiàn)代主義文學(xué)的特殊關(guān)懷,反而在馬來亞原生態(tài)文藝方面興致極高。在《約稿》聲明中,編輯指出:“凡以馬來亞為背景之文藝創(chuàng)作,如小說、散文、戲劇、新詩、歌曲、寓言、童話、游記、雜感、隨筆、民間傳說、歷史故事、人物特寫、文藝評論、名著介紹及漫畫、木刻、素描、攝影佳作等皆所歡迎,翻譯作品須附原名及原作者姓名?!薄尽都s稿》,《蕉風(fēng)》1955年第1期?!渴灼诳龅淖髌穾缀跞巧婕榜R來亞本土社會生活和風(fēng)土人情的,翻譯部分自然亦是如此。鐘劍雄翻譯的《捕虎記》,原作者W.Menard。小說講述了主人公“我”受杰克之邀,共同前往馬來Kelan區(qū)的一處鄉(xiāng)村獵捕屢次咬人的猛虎的故事。此外,小說對馬來亞的自然風(fēng)貌也做了較多描寫。譯作《捕虎記》是以馬來亞為背景的創(chuàng)作,在一定程度上對于推廣和宣傳馬來亞本土文藝起到了一定的作用,但整體來看,該小說在結(jié)構(gòu)、敘事、人物形象及語言等多個方面都顯得過于單薄無奇。

        早期為了配合《蕉風(fēng)》“馬來亞化”的辦刊目標(biāo),《蕉風(fēng)》的翻譯部分基本都是選擇刊登以馬來亞為背景創(chuàng)作的作品,其中將本土作家的巫文創(chuàng)作譯成華文的例子不勝枚舉。如《蕉風(fēng)》第6期,疾風(fēng)翻譯的《巴豆的故事》是馬來亞民間傳說,同期予生翻譯的《馬六甲公主》為馬來亞中篇連載歷史小說;第8期鐘劍雄譯的《富有歷史性的怪石》是作家Donald基于本土民間故事創(chuàng)作的短篇小說;第10期大威斯著、鐘劍雄譯的《百年前來自中國的帆船》講述了早年下南洋的華人的鄉(xiāng)愁情愫。其中,許多譯作都未交代原著者的詳細(xì)信息。此外,受限于原著本身在創(chuàng)作技巧、內(nèi)涵意蘊、藝術(shù)審美上的水準(zhǔn),大多譯作在藝術(shù)性上略有欠缺,且部分譯作存在出現(xiàn)錯字、語句生澀、重復(fù)贅述等問題,總體上均以推廣馬來亞文化為主要的翻譯追求。

        除此之外,早期《蕉風(fēng)》在譯作刊載上有時也選擇東南亞其他地區(qū)以及部分阿拉伯國家的作品。第21期由印尼作家孫達尼(Utuy T.Sontani)著、呂卓譯的《沙末的商品》,譯者對原著者的身份及創(chuàng)作的基本信息做了簡要交代。及至第25期,馬摩西在翻譯埃及女作家莎菲格編著的歷史小說《蘇丹娜》時,用了半頁篇幅介紹了翻譯背景、作家簡介及故事梗概,便于讀者更好地閱讀和理解。馬摩西在編者按中指出:“這本與天方夜譚相提并論的文學(xué)寶藏,被莎菲格女士以現(xiàn)代寫作手法,加以整理,去其糟粕,存其精英,使僵化隱伏的靈魂,重新復(fù)活,仿如昨日的新聞,在歐洲和中東的文壇上,放一異彩。”【〔埃及〕莎菲格:《蘇丹娜》,馬摩西譯,《蕉風(fēng)》1956年第25期?!靠梢钥闯?,該時期譯者在選譯作品時,不僅僅以“馬來亞化”為單一追求,已開始在藝術(shù)性和審美多元化方向上邁進,以更加開闊的眼光去選擇譯介的對象,且開始對現(xiàn)代文學(xué)作品進行嘗試性的譯介和推廣。

        及至第32期,譯作的篇幅有所增加,且體裁也趨向多樣化。該期刊出了馬摩西譯、埃及作家慕安奈斯創(chuàng)作的小說《奸滑》,以及呂卓翻譯、印尼作家孫達尼(Utuy T.Sontani)創(chuàng)作的獨幕劇《女招待》。前者講述了在一個充斥著奸滑算計、投機取巧、欺詐作祟的異化世界里,人與人之間信任缺失,人性道德滑坡,但仍不乏在黑暗中堅守底線者。后者講述了一個在燈紅酒綠中謀生的女招待,在經(jīng)歷了種種諷刺、嘲笑、怠慢后,最終選擇跟隨流浪漢浪跡天涯自由過活的故事。兩篇譯作都反映出現(xiàn)代社會中人的異化現(xiàn)象,物欲橫流的環(huán)境中,人性、道德、倫理面對了前所未有的挑戰(zhàn)。兩篇作品在內(nèi)容和題材上都與現(xiàn)代人的現(xiàn)代生活及現(xiàn)代情感相關(guān)聯(lián),體現(xiàn)了譯者對于表現(xiàn)現(xiàn)代社會現(xiàn)實作品的翻譯偏好。但實事求是講,這些譯作在藝術(shù)技巧層面和厚重度上仍存在不足。

        除了直接翻譯域外作品,《蕉風(fēng)》也開辟版面專門介紹現(xiàn)代主義作家作品,以文壇雜話的形式對現(xiàn)代主義文學(xué)進行宣傳普及。第38期發(fā)表了馬摩西的文章《象征派詩人李金發(fā)》,馬摩西從個人切身的閱讀經(jīng)驗出發(fā),向讀者分享了其對李金發(fā)象征主義詩歌,尤其是對李氏翻譯作品的體悟:“在我的感受中,李氏的作品,不論創(chuàng)作或翻譯,都是第一流的。他了解西方真實的風(fēng)俗習(xí)尚,而他又能靈巧運用方塊字,故其翻譯的西洋詩,信手拈來,全成妙諦?!薄劲?〔馬來西亞〕馬摩西:《象征派詩人李金發(fā)》,《蕉風(fēng)》1957年第38期。】馬摩西在文中道明了此篇推廣文章的初衷:“這位在中國新文學(xué)史上象征詩的拓荒者,南洋的青年想必對他很陌生,這就是我寫這篇介紹文字的動機?!?/p>

        ②緊隨該文章之后的便是李金發(fā)翻譯的法國詩人Paul Verlaine的詩歌《巴黎之夜景》,并以“現(xiàn)代佳作選”為欄目名。

        值得注意的是,《蕉風(fēng)》第38期的《文訊》分為國際、星馬、臺灣三個板塊,對于本土內(nèi)外文藝界的最新動向進行報道,顯示出編輯與國際文藝發(fā)展接軌的開闊視野,兼容并包的態(tài)度和求新求變的精神,大力開展域外現(xiàn)代主義文學(xué)和文藝?yán)碚摰淖g介及宣傳。而單獨將臺灣文壇的訊息列為一個板塊,主要是因為受當(dāng)時國際局勢的影響,馬來亞的中文書籍大部分都是從臺灣引入,且《蕉風(fēng)》內(nèi)部編輯隊伍中有不少人曾留學(xué)臺灣,因此臺灣地區(qū)的文學(xué)作品,尤其是現(xiàn)代主義文學(xué)作品時常在《蕉風(fēng)》上刊出?!督讹L(fēng)》在20世紀(jì)50年代末大量刊載臺灣現(xiàn)代詩,在《文訊》版面持續(xù)更新臺灣文壇新動向,臺灣現(xiàn)代文學(xué)的領(lǐng)軍人物如白先勇、王文興、黃春明、余光中等都曾一度被馬華青年作家視為文學(xué)創(chuàng)作的楷模。1959年,白垚創(chuàng)作出《麻河靜立》,被稱為馬華文學(xué)史上第一首現(xiàn)代詩,而白垚本人曾留學(xué)臺灣,其在執(zhí)編《蕉風(fēng)》時對現(xiàn)代詩的宣傳和推廣用力甚多。其在《現(xiàn)代詩閑話》(1964)中談道:“馬華現(xiàn)代詩是直接承繼臺灣現(xiàn)代詩傳統(tǒng)……馬華現(xiàn)代詩的‘質(zhì)或多或少都是臺灣現(xiàn)代詩題材的變奏?!薄巨D(zhuǎn)引自〔新加坡〕何啟良:《馬華現(xiàn)代詩與馬華社會》,《蕉風(fēng)》1977年第292期?!?/p>

        在以現(xiàn)實主義文學(xué)為宗的馬華文壇大背景下,《蕉風(fēng)》開始翻譯推廣現(xiàn)代主義文學(xué)的實踐受到不少質(zhì)疑和責(zé)問。首先,是來自讀者的閱讀不適,如《蕉風(fēng)》自第116期譯介了毛姆的小說《療養(yǎng)院》,不滿的聲音逐漸增多,有論者將其歸納為:“其一,翻譯文字,閱讀不習(xí)慣;其二,現(xiàn)代文學(xué)表現(xiàn)方式與本土作品差距太大?!薄劲?黃子:《一份重構(gòu)馬華文壇版圖的雜志》,《蕉風(fēng)》2008年第500期?!恳灾劣诰幷卟坏貌蛔龀鲞m當(dāng)調(diào)整,選刊較為精簡短小的西方文學(xué)作品,折中處理。其次,質(zhì)疑《蕉風(fēng)》是以現(xiàn)代主義話語去挑戰(zhàn)現(xiàn)實主義話語的地位,“如李錦宗等論者,現(xiàn)代文學(xué)的出現(xiàn),使馬華文藝思潮開始分裂為二個派別——即封閉式現(xiàn)實主義和現(xiàn)代文學(xué)”。

        ⑤更有甚者以文化殖民予以批駁,如洪堪的《不要再作殖民地!》對馬來文藝工作者追隨中國大陸及港臺地區(qū)文學(xué)、刻意模仿歐美文學(xué)的行為嗤之以鼻。這一論斷顯然言辭過重,有失偏頗。誠如溫任平所述,1959年至1964年是馬華現(xiàn)代文學(xué)新的內(nèi)容與形式的探索試驗階段。【見〔馬來西亞〕溫任平:《馬華現(xiàn)代文學(xué)的意義和未來的發(fā)展:一個史的回顧與前瞻》,《憤怒的回顧》,第63-86頁,安順,天狼星出版社,1980?!繉嶋H上,《蕉風(fēng)》是以第202期陳瑞獻接任主編為標(biāo)志,轉(zhuǎn)型成為主推現(xiàn)代主義文學(xué)大本營的。

        二、陳瑞獻的編輯理念及其對現(xiàn)代主義文學(xué)的推介

        1965年新加坡獨立建國,在此之前,是作為馬來西亞聯(lián)邦的成員,彼此之間在政治、經(jīng)濟、文化等方面血脈相連。從文學(xué)的領(lǐng)域來看,彼時馬華文學(xué)的出版銷售中心實際上設(shè)立在新加坡,及至新、馬分家后相當(dāng)一段時期內(nèi),兩地的報紙及文學(xué)副刊也存在互通共享的情況。隨著局勢變化,《蕉風(fēng)》從原創(chuàng)刊地新加坡遷移到馬來西亞,新加坡詩人、文學(xué)批評家及翻譯家陳瑞獻(牧羚奴)于1969年接力編輯《蕉風(fēng)》。陳瑞獻是新加坡現(xiàn)代主義文學(xué)的旗手和主將,在其接手《蕉風(fēng)》編輯事務(wù)后,開啟了革新改版和《蕉風(fēng)》辦刊歷史新的紀(jì)元。由于大量刊載新、馬兩地作家的現(xiàn)代主義文學(xué)作品及現(xiàn)代主義翻譯作品,《蕉風(fēng)》第202期也被視為繼第1期創(chuàng)刊號“純馬來亞化”/“寫實主義”、第78期“新詩再革命與人本”/“個體主義文學(xué)”兩次重要革新之后,第三次革命性的典范轉(zhuǎn)型?!疽姀堝\忠:《PJ二一七路十號,ENCORE》,《蕉風(fēng)》2008年第500期?!?/p>

        陳瑞獻此前在新加坡積累了豐富的編輯經(jīng)驗,其在《南洋商報·文藝》和《南洋商報·文叢》工作期間所形成的編輯理念和編輯方針,在其執(zhí)編《蕉風(fēng)》后得到了延續(xù)和進一步發(fā)展。《蕉風(fēng)》自第202期開始,首創(chuàng)文學(xué)專號、專題、專輯,策劃推出“蕉風(fēng)文叢”,且突出強調(diào)文學(xué)翻譯的必要性和重要性,由此實現(xiàn)“在一個閉塞的風(fēng)氣里,讓人們多接觸不同的事物,化閉塞為開明,化停滯為進步”【《詩專號》,《蕉風(fēng)》1969年第205期。】的文化理想。從20世紀(jì)60年代末到70年代初,《蕉風(fēng)》在翻譯領(lǐng)域取得了顯著成績,“如由梁明廣翻譯的《尤利西斯》和陳瑞獻與郝小菲合譯的《尼金斯基日記》,由陳瑞安與安敦禮合譯的沙姆爾·畢克的《結(jié)局》,在當(dāng)時都是第一個中譯本。當(dāng)前馬來西亞頂尖的馬來詩人暨藝術(shù)家拉笛夫,也是由陳瑞獻發(fā)掘,并和馬來亞女詩人梅淑貞合譯拉笛夫的馬來詩歌,以‘蕉風(fēng)文叢出版拉笛夫第一部中巫對照詩集《湄公河》。拉笛夫是先在中文世界走紅,而后才被馬來文學(xué)界認(rèn)識與肯定”。【⑤ 方桂香:《新加坡華文現(xiàn)代主義文學(xué)運動研究——以新加坡南洋商報副刊〈文藝〉、〈文叢〉、〈咖啡座〉、〈窗〉和馬來西亞文學(xué)雜志〈蕉風(fēng)〉月刊為個案》,廈門大學(xué)博士論文,2009?!筷惾皤I親力親為,翻譯/合譯了大量現(xiàn)代主義作品,為馬華文學(xué)在現(xiàn)代主義潮流的發(fā)展中蓄力,從這個角度來看,可以說陳瑞獻試圖將現(xiàn)代主義運動的種子移植到馬華文化語境的土壤中。除了陳瑞獻之外,該時期活躍在《蕉風(fēng)》的譯者還有新加坡的蓁蓁、郝小菲、完顏藉、邁克、孤鳴,以及馬來西亞的賴瑞和、梅淑貞等。

        陳瑞獻自1969年起開始主編《蕉風(fēng)》,到1974年將接力棒傳給后輩,一共編輯了61期,其主編期間的一系列舉措對馬華現(xiàn)代主義文學(xué)的發(fā)展影響深遠(yuǎn)。李有成在回憶其與陳瑞獻在《蕉風(fēng)》共事的經(jīng)歷時,談到陳瑞獻的貢獻:“有不少西方的作家與詩人第一次被介紹到新馬文壇來,相當(dāng)熱鬧,的確為文壇開了幾扇窗戶。我們真的很開放,只問作品好不好,有沒有創(chuàng)意。有不少年輕作者受到鼓舞,都愿意試著把作品寄到《蕉風(fēng)》來,特別是實驗性的作品,所以那幾年也出現(xiàn)了一些年輕作家。”

        ⑤僅新加坡的作者,就有英培安、完顏藉、賀蘭寧、南子、流川、夏芷芳、邁克、林也、鄭英豪等人在《蕉風(fēng)》中嶄露頭角。馬來西亞現(xiàn)代主義文學(xué)的代表作家也都曾在《蕉風(fēng)》上發(fā)表過作品,如溫瑞安、溫任平、梅淑貞、賴敬文、賴瑞和、宋子衡、李有成等,均有多篇作品被刊登。及至20世紀(jì)70年代中期,將《蕉風(fēng)》視為一份現(xiàn)代主義文學(xué)雜志的觀念已成為馬華文藝界的共識,其業(yè)已成為馬華文壇現(xiàn)代主義文學(xué)的大本營。

        陳瑞獻引領(lǐng)了馬來西亞現(xiàn)代主義文學(xué)的風(fēng)潮,無論是從其本人的現(xiàn)代主義文學(xué)創(chuàng)作實績,還是大量翻譯現(xiàn)代主義文學(xué)作品,以及在積極鼓勵青年作家大膽嘗試實驗性創(chuàng)作等方面,都做出了極大的貢獻,而其編輯理念也被《蕉風(fēng)》后起的編輯新秀們所繼承和發(fā)揚,因此謝川成把20世紀(jì)70年代后期的《蕉風(fēng)》稱為后陳瑞獻時期。后陳瑞獻時期,《蕉風(fēng)》繼往開來,為現(xiàn)代主義文學(xué)的宣傳和推廣事業(yè)助力。有論者將該時期《蕉風(fēng)》對現(xiàn)代主義文學(xué)的傳播策略概括為:一、繼續(xù)譯介西洋現(xiàn)代文學(xué)的作品,凸顯翻譯的重要性;二、繼續(xù)推出專號、專題和專輯、特輯;三、大量刊登馬華作家作品,積極培養(yǎng)馬華現(xiàn)代作家。【見〔馬來西亞〕謝川成:《〈蕉風(fēng)〉70年代:后陳瑞獻時期現(xiàn)代文學(xué)的傳播策略》,《蕉風(fēng)》2017年第511期?!窟@個時期,承擔(dān)翻譯工作的學(xué)者主要包括王潤華、李有成、何啟良、凌高、賴瑞和、眉孃等。在翻譯內(nèi)容上不僅涉及現(xiàn)代詩、現(xiàn)代小說、現(xiàn)代戲劇,而且翻譯了諸多現(xiàn)代主義文學(xué)批評的文章,尤其是比較文學(xué)研究領(lǐng)域的論述,為馬華現(xiàn)代文學(xué)的創(chuàng)作提升、理論建構(gòu)、學(xué)術(shù)研究提供了養(yǎng)料。

        相較而言,后陳瑞獻時期的馬華文壇對現(xiàn)代主義文學(xué)已經(jīng)從熱烈推廣階段,進入到懷疑反省階段。不少作家和學(xué)者開始反思現(xiàn)代主義文學(xué)的不足,如過于重視修辭和技巧,刻意扭曲文字不講求句法結(jié)構(gòu),局限在狹隘的自我情感中自憐自艾,對社會現(xiàn)實和時代風(fēng)尚缺少關(guān)懷和表達等?!督讹L(fēng)》第292期(1977年6月)推出的“詩專號”刊出了何啟良的《馬華現(xiàn)代詩與馬華社會》、葉嘯的《什么生活寫什么詩》、張瑞星的《天上人間我自有音樂——對現(xiàn)代詩的一點感想》,以及江旗的《雪花風(fēng)葉知多少》、溫瑞安的《倒影還是側(cè)影》、楊升橋的《余光中的〈北望〉和〈九廣鐵路〉》等關(guān)于現(xiàn)代詩的論述文章。其中,何啟良在文中對于馬華現(xiàn)代詩在反映馬華社會生活和精神面貌上有無作為的問題給出了否定答案。張瑞星則引用楊牧的話來解答詩歌該如何反映時代、深入社會的問題,即“所謂‘社會性仍然要從個人的良知和感情出發(fā),良知指導(dǎo)感情,探索個人生命和群體生活的意義”?!尽柴R來西亞〕張瑞星:《天上人間我自有音樂——對現(xiàn)代詩的一點感想》,《蕉風(fēng)》1977年第292期。】可以看出,該時期《蕉風(fēng)》在傳播現(xiàn)代主義文學(xué)的同時,也保持著一種相對冷靜的姿態(tài),對現(xiàn)代主義予以自省和批評,廣開言路,聽取不同意見。

        20世紀(jì)80年代開始,馬來西亞文藝界加強了與域外文藝界的互通交往,邀請國外知名作家到馬來西亞舉辦講座沙龍。常在《蕉風(fēng)》上刊登作品的一些現(xiàn)代主義文學(xué)作家來到馬來西亞,與馬華文學(xué)的作家、學(xué)者和讀者展開近距離對話。以余光中為例,早在1964年《蕉風(fēng)》第136期中,耶律歸就曾介紹過余光中的《萬圣節(jié)》和《鐘乳石》,第141期刊載了余光中的《升起現(xiàn)代文學(xué)的大纛》(余在文中對臺灣現(xiàn)代主義文學(xué)的形成和發(fā)展進行了細(xì)致論析)。1982年,余光中首次赴馬來西亞,而此前《蕉風(fēng)》已累計刊載余光中的作品或者與其相關(guān)的文章多達14篇。同年,《蕉風(fēng)》第351期發(fā)表了余光中的《現(xiàn)代詩的新動向》,并推出了《蕉風(fēng)人物:余光中》,以及多篇關(guān)于余光中的對談文章和研究論文。1989年,余光中第二次赴馬,《蕉風(fēng)》第424期整理出了《風(fēng),也聽見,沙,也聽見——記余光中來馬大中文系一席談》。余光中在對談中強調(diào)現(xiàn)代主義書寫中,某種時刻的寫實還是需要的,進而以豐富邊緣文學(xué)的內(nèi)涵與價值。【見〔馬來西亞〕李樹枝:《升起現(xiàn)代文藝的大纛——〈蕉風(fēng)〉余光中與馬華現(xiàn)代主義文學(xué)》,《蕉風(fēng)》2017年第511期?!繌摹督讹L(fēng)》對余光中作品及文章的推介傳播的時間跨度之久和頻次之多,我們亦可管窺《蕉風(fēng)》在刊載域外現(xiàn)代主義作家作品時所付出的勤勉與心力,進而打通了世界其他國家和地區(qū)的現(xiàn)代主義文學(xué)進入馬華文壇的傳播路徑,對馬華現(xiàn)代主義文學(xué)的培植和創(chuàng)作生態(tài)的營造產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

        三、復(fù)刊后的《蕉風(fēng)》及其文學(xué)翻譯

        《蕉風(fēng)》從1991年第444期,到1997年第481期,均是由小黑和朵拉一起主編,前后長達6年4個月,共計出版38期。小黑在第444期中呼吁在如今這樣一個日趨工商業(yè)化的時代,面對急劇變幻的社會環(huán)境,馬華作家理應(yīng)更加自強自立、認(rèn)真積極地發(fā)展文學(xué)事業(yè)。值得注意的是,第444期刊發(fā)的林過的五首詩歌是由陳瑞獻特別推薦的,可以看出老一輩主編功成身退后仍然在為《蕉風(fēng)》的發(fā)展出謀劃策?!督讹L(fēng)》第459期則專門策劃了“陳瑞獻專號”,以表達《蕉風(fēng)》對這位老編輯,同時也是馬華現(xiàn)代主義文學(xué)潮流的弄潮兒和領(lǐng)軍人物的致敬?!督讹L(fēng)》自1999年2月第488期起開始???,在《休刊號》中,編輯向讀者坦言《蕉風(fēng)》銷售持續(xù)虧損的現(xiàn)實,以及吉隆坡的友聯(lián)文化事業(yè)有限公司負(fù)擔(dān)較重不得不做出調(diào)整,“為了應(yīng)付蕉風(fēng)目前的局面,以及籌備如何去籌募蕉風(fēng)今后出版基金的問題,我們編輯部的編輯和顧問們,決定出版了一九九九年一、二月號第四八八期之后,暫時先停止出版。在我們的預(yù)定計劃中,大約在一九九九年的年底或者明年的年初,蕉風(fēng)將再次和讀者見面”?!尽缎菘枴罚督讹L(fēng)》1999年第488期。】

        實際上,出于資金籌集困難等現(xiàn)實原因,《蕉風(fēng)》并未如期按照預(yù)計的時間順利復(fù)刊,其再度整裝出發(fā)是在2002年12月,第489期在遲到了近4年之后終于又和讀者見面了。復(fù)刊后《蕉風(fēng)》由許通元等人主持工作,而翻譯板塊,即“翻譯館”主要由沙禽(陳文煌)負(fù)責(zé)。第489期《復(fù)刊號》專門推出了“沙禽特輯”,不僅刊登了沙禽的詩作《夜游穿過邊界》《為何午餐需要詩》《擠巴士的政治無意識》,還刊載了沙禽參與的兩場關(guān)于詩歌的對談:《沙禽詩輯座談會:詩的創(chuàng)作與次要問題》和《次要詩人與不入流詩人的一場私談》,此外還有何啟良的評論文章《大音沙禽》。沙禽的詩人身份及其詩歌理念,一定程度上影響了其在文學(xué)翻譯的體裁、題材、風(fēng)格、表現(xiàn)手法等方面的選擇傾向,如其認(rèn)為現(xiàn)實主義理論存在弱點,“因為真實事物已經(jīng)在我們生活里面,我已經(jīng)也耳聞目睹,很熟悉了,那么如果再寫這種體裁,就沒有新意……反而是陌生的東西才有吸引力”“一首詩一定要完整地呈現(xiàn),就算它不可解,它還是一首完整的詩,不要讓現(xiàn)實中的東西來感染它”“詩一定是小眾化的……我認(rèn)為詩到了最后有一個把關(guān)。把關(guān)就是這個詩如果對公眾沒有吸引力,它對個人還是有用”。【③ 〔馬來西亞〕沙禽、房斯倪、許維賢、許通元:《次要詩人與不入流詩人的一場私談》,《蕉風(fēng)》2002年第489期?!?/p>

        復(fù)刊后的《蕉風(fēng)》在作品翻譯部分,以詩歌數(shù)量為最,且沙禽是參與詩歌翻譯工作頻次最多的譯者,表1是從第489期(2002年12月)至第511期(2017年7月),沙禽在《蕉風(fēng)》上譯介的作品信息統(tǒng)計。

        由此可以看出沙禽對詩歌翻譯的熱衷和執(zhí)著,尤其是對世界各地現(xiàn)代主義詩歌的譯介,不僅關(guān)注那些表達個人情感及精神自由的現(xiàn)代詩作,也翻譯了不少用現(xiàn)代主義技法表達的對政治、歷史、社會、宗教、種族等宏觀議題思考的詩歌。沙禽的翻譯視野十分開闊,幾乎每期推出的詩人都來自不同國家,且在選擇譯介對象時并不以詩人知名度的高低下判斷,既翻譯大眾所熟識的詩人諸如保羅·策蘭、托馬斯·特朗斯特羅姆、伊夫·博納法等,也有不少來自第三世界國家的詩人詩作。這樣的翻譯策略源自沙禽對彌補當(dāng)代馬華文壇發(fā)展短板的思考,以及建構(gòu)其內(nèi)心理想詩壇的想法,即“我理想中的詩壇不一定要有大詩人(無法強求),但一定要有很多次要的詩人(這是詩壇運作的基礎(chǔ))”③的文藝宏愿。

        在沙禽看來,文藝創(chuàng)作要想取得突破性發(fā)展和質(zhì)的飛躍,首先得打開門路,不能閉門造車,要與世界文壇接軌,因此其廣泛翻譯各國的詩歌,尤其是現(xiàn)代主義甚至是后現(xiàn)代主義詩歌作品,以啟發(fā)國內(nèi)那些或是過度膠著于技巧的學(xué)院派,或是過度膠著于生活表象的本土派。其次,沙禽認(rèn)為,當(dāng)下的馬華文壇要想取得長足的發(fā)展,以實現(xiàn)薪火相傳,首要的不是在心理上預(yù)設(shè)一份重?fù)?dān),徒增內(nèi)心焦慮,如黃錦樹、陳大為等人反復(fù)強調(diào)創(chuàng)作經(jīng)典的重要性;而是將創(chuàng)作作為生活上的必需品,以生命之熱愛澆灌文學(xué)的嫩苗。“我認(rèn)為我們在這個大馬的環(huán)境之下呢,我相信我們需要的是一種把文學(xué)當(dāng)作生活的需要會比較容易發(fā)展起來,若我們抱著一種建構(gòu)經(jīng)典的理想,我想反而你會走到一半就放棄,因為那不是那么簡單的事情?!?/p>

        ①當(dāng)然,沙禽并非將兩種觀念對立起來,而是以一種更自由包容的心態(tài)去鼓勵馬華作家們的文學(xué)創(chuàng)作,這一觀念其在詩歌《次要詩人》中早有表述。

        除了沙禽之外,該時期也有不少其他譯者在《蕉風(fēng)》上發(fā)表翻譯作品,如扶風(fēng)、林家樂、許維賢、張清芳、張依蘋、冼文光、王智明、黎韻孜等,但在譯作數(shù)量上遠(yuǎn)不及沙禽。統(tǒng)而觀之,復(fù)刊后的《蕉風(fēng)》繼續(xù)推進對現(xiàn)代主義文學(xué)的譯介和傳播,尤其是現(xiàn)代主義詩歌,且翻譯視域更加開闊,不再拘泥于中國內(nèi)地及港臺地區(qū),顯示出其與世界文壇接軌的意向。其次,專門開辟“翻譯館”顯示出對翻譯的重視,且?guī)缀跛蟹g作品前都附有較為詳細(xì)的原作者生平概述、創(chuàng)作歷程、風(fēng)格特色等信息,方便讀者快速了解。此外,翻譯部分時??l(fā)學(xué)術(shù)性較強的文論,如第495期發(fā)表了韓少功譯、葡萄牙作家費爾南多·佩索阿的《一個喃喃自語的天才及其遺作——佩索阿〈惶然錄〉讀后》。第501期刊載了許維賢譯、法國學(xué)者雅克·德里達的《“噢,同志們,這里根本沒有同志?!薄u述德里達〈友愛的政治學(xué)〉中文版與其他》,以及許維賢與張清芳合譯的德里達的《完全的敵意——哲學(xué)的緣由和政治的幽靈》。第505期刊發(fā)了黎韻孜的《威雷伯訪談錄》等。這些對馬華文學(xué)的讀者、作者和學(xué)者進一步閱讀或研究相關(guān)作家學(xué)者的作品,都極具參考價值。

        從配合“馬來亞化”的辦刊理念,側(cè)重翻譯以馬來亞為背景創(chuàng)作的文學(xué)作品,到陳瑞獻時期對現(xiàn)代主義文學(xué)進行爆發(fā)性的譯介和推廣,以至21世紀(jì)《蕉風(fēng)》復(fù)刊以來,沙禽對現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義詩歌的翻譯熱忱,以及更加多元化的翻譯選擇,《蕉風(fēng)》的翻譯給我們提供了一個管窺《蕉風(fēng)》與馬華現(xiàn)代主義文學(xué)發(fā)展之關(guān)系的獨特視角。以此觀之,充分利用“拿來主義”的策略,對中西文學(xué)進行量體剪裁,為馬華文學(xué)的多元發(fā)展和突破創(chuàng)新廣開門路,培養(yǎng)和引薦了大批現(xiàn)代主義文學(xué)創(chuàng)作人才,是《蕉風(fēng)》對馬華現(xiàn)代主義文學(xué)發(fā)展的卓越貢獻之一。

        〔本文系國家社會科學(xué)基金重點項目“中國海外華文文學(xué)學(xué)術(shù)史研究”(17AZW020)系列成果之一〕

        【作者簡介】岳寒飛,浙江大學(xué)中文系博士生。朱文斌,文學(xué)博士,浙江越秀外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。

        (責(zé)任編輯 李桂玲)

        ① 〔馬來西亞〕沙禽、房斯倪、許維賢、許通元:《沙禽詩輯座談會:詩的創(chuàng)作與次要問題》,《蕉風(fēng)》2002年第489期。

        国产全肉乱妇杂乱视频| 久久中文字幕暴力一区| 一区二区和激情视频| 性欧美牲交xxxxx视频欧美| 国产欧美日韩在线观看| 国语精品视频在线观看不卡| 成人大片在线观看视频| 人妻精品久久久久中文字幕69| 日韩无套内射视频6| 亚洲电影久久久久久久9999| 亚洲av综合av国一区二区三区 | 亚洲成人小说| 8090成人午夜精品无码| 成人高清在线播放视频| 正在播放老肥熟妇露脸| japanesehd中国产在线看| 一本之道久久一区二区三区| 国产精品精品自在线拍| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 亚洲免费无毛av一区二区三区| 国产一区二区三区色哟哟| 久久精品国产精品| 国产小毛片| 日本高清在线一区二区三区| 中文无码人妻有码人妻中文字幕| 大香伊蕉国产av| 国产人妖xxxx做受视频| 久久中文字幕一区二区| 日韩放荡少妇无码视频| 2021国产最新在线视频一区| 日韩av一区二区在线观看| 国产无遮挡aaa片爽爽| 日韩好片一区二区在线看| 超碰性爱| 亚洲av无一区二区三区久久蜜桃 | 在线a亚洲视频播放在线播放| 日本老熟妇50岁丰满| 黑人巨大精品欧美在线观看| 成人一区二区三区激情视频| 激情综合丁香五月| 人妻无码一区二区在线影院|