楊建民
復旦大學教授陳子展,20世紀30年代在上?!渡陥蟆贰白杂烧劇睓谀浚l(fā)表了一批有質量的雜文。其時,魯迅、茅盾等文化名人均是此欄目的“大牌”“支柱”。
1933年2月,陳子展寫出一篇數(shù)百字的《論幽默譯名》,刊發(fā)在“自由談”,對“幽默”一詞的翻譯情形,給予描述。他認為:英語Humour翻譯為“幽默”,始于作家林語堂。林語堂編輯《論語》半月刊時,就希望來稿者以“幽默”的態(tài)度作文。當時,這一譯名并未得到人們的一致認可。以翻譯法國文學,尤其翻譯莫泊桑為主的李青崖,就認為“幽默”不如翻成“語妙”來得“兼顧音義二者”。語言學家陳望道則認為可以用“油腔滑調”中的“油滑”來翻譯。
學者討論外,也有通外語者出來發(fā)言。有人說,俄文相當于幽默的詞,從譯音聽來,可為“狗不咬”。陳子展覺得此譯名“直欲令人噴飯”。他讀了當時人們所寫的“幽默”文章,覺著“皆以微嘲暗諷為能事”,所以認為可以用“優(yōu)罵”替代幽默。他在刊物上讀到《孤桐雜記》(“孤桐”,即章士釗),文章對人們誤解“幽默”一詞不以為然。在章士釗看來,這個詞的英文原意:“指善為俊語者之風趣也,而字面微得其反,易生歧解。”在他看來,“音譯”是名詞翻譯的“良法”。因為用漢字翻譯,字的文意便會參與進去,造成更大誤會。倘“偶一不慎,恐將與冰麒麟等詞同一丑惡。”“冰麒麟”是今天大家熟悉的“冰激凌”,當年用“冰”加神獸“麒麟”翻譯,今天人們難以想象,章士釗甚至認為“丑惡”。“雖幽默二字弊不至此,頻頻誤用,即大不佳”,所以他建議,用較生僻且不易產(chǎn)生誤會的同音“酉靺”改換“幽默”會好些。
(摘自《人民政協(xié)報》10.21)