——以改編外國文學(xué)影片為例"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        上海譯制片廠經(jīng)典影片的配音藝術(shù)研究
        ——以改編外國文學(xué)影片為例

        2021-11-14 15:19:48
        戲劇之家 2021年3期

        (海南大學(xué) 海南 海口 570228)

        一、銀幕記憶的書影

        一直以來,經(jīng)典的文學(xué)作品被世人看作是精英文學(xué),體現(xiàn)著某個(gè)特定知識(shí)階級和精英階層的價(jià)值理念與審美品位。被少數(shù)人掌握著話語權(quán)的經(jīng)典作品帶有了一層神秘面紗,在此基礎(chǔ)上與大眾拉開距離。影視改編打破了經(jīng)典作品的神秘感,為經(jīng)典作品與普通大眾建立起一座有機(jī)溝通的“橋梁”,使經(jīng)典作品不再是“水中芙蕖”永存距離,閱讀經(jīng)典也不再是精英階層的專屬權(quán)利。影視對文學(xué)作品的改編使其受眾擴(kuò)展到不同文化層次的群體,作品中蘊(yùn)含的哲理性思考被影視作品通俗化詮釋,擴(kuò)大了影響范圍。

        由法國文學(xué)家維克多·雨果創(chuàng)作的長篇小說《巴黎圣母院》,講述了一個(gè)發(fā)生在15 世紀(jì)的法國的故事。巴黎圣母院的副主教克羅德道貌岸然,迫害埃斯梅拉達(dá);面貌丑陋的敲鐘人卡西莫多卻多次為救女郎犧牲自我。因原著的經(jīng)典性,作品被多次改編成電影、電視劇以及音樂劇。1956 年法文版的電影《巴黎圣母院》上映后,好評如潮,深受觀眾的喜愛。影片圍繞著主角埃斯梅拉達(dá)展開,講述了她與不同人物之間的關(guān)系。克羅德還是那個(gè)道貌岸然的克羅德、卡西莫多還是那個(gè)樣貌丑陋的卡西莫多、菲比斯還是那個(gè)被欲望控制的菲比斯。雖然原著以其“豐富的想象、怪誕的情節(jié)、奇特的結(jié)構(gòu)”讓很多讀者迷惑,但導(dǎo)演讓·德拉努瓦通過道具、服裝等的運(yùn)用將觀眾帶入路易十一統(tǒng)治時(shí)期,揭露宗教的黑暗,同時(shí)也將雨果的人道主義思想傳遞給大家。

        如果說小說《巴黎圣母院》將人們帶入了藝術(shù)的殿堂,使人們觸及到未曾到達(dá)的領(lǐng)域;那么電影《巴黎圣母院》則是將陽光下的罪惡更加直觀地?cái)[在人們面前,帶給人們深深的觸動(dòng)。在影片中不僅可以感受到愛情的偉大,更是可以看到丑陋外表下善良的心、俊美外表下骯臟的靈魂。正是由于電影的帶動(dòng),《巴黎圣母院》更加被世人記住,已逝去的年代再次呈現(xiàn)在人們眼前。

        經(jīng)典不分國界,16 年后上譯廠譯制了這部影片。在文革的背景下,配音業(yè)務(wù)中斷了六七年卻絲毫不影響譯制的質(zhì)量。影片一開始是胡慶漢的旁白,寥寥數(shù)語就使影片充滿古典味,與圣母院鐘樓上發(fā)出的鐘聲相照應(yīng),營造出濃郁的中世紀(jì)氣氛。雨果在原著中用詞簡潔,極富震撼力,在《巴黎圣母院》的譯制片中也會(huì)經(jīng)常從配音演員的口中聽到“沖擊力”很強(qiáng)的臺(tái)詞。影片中最出彩的還是李梓的埃斯梅拉達(dá)與邱岳峰的神父克羅德:李梓帶點(diǎn)野性又含情脈脈的聲音塑造了中國人心中的吉普賽女郎;邱岳峰低沉嘶啞的聲音將神父的形象刻畫得淋漓盡致,聲音里透出的陰險(xiǎn)狡詐將神父病態(tài)的心理呈現(xiàn)出來,使之達(dá)到爆發(fā)的臨界點(diǎn)。神父的專橫和自私,強(qiáng)烈的占有欲和嫉妒心,最終促使他走向了極端的毀滅之路,這也是他在情欲與純潔愛情的斗爭之中做出的最后選擇。唯一與埃斯梅拉達(dá)有合法關(guān)系的甘果瓦由伍經(jīng)緯配音,通過夸張的語調(diào)呈現(xiàn)出甘果瓦渺小猥瑣、裝腔作勢的性格。尚華為乞丐王克魯班配音,用那一聲聲“行行好……”的叫喚,道出了社會(huì)底層人物的尷尬無助和潑皮麻木。影片即將結(jié)束,克魯班在圣母院門前抱起中箭身亡的埃斯梅拉達(dá)時(shí),他伸出手臂絕望地喊出那聲“請你們對她行行好……”,那種語調(diào)里蘊(yùn)涵的乞求意味則與日常行乞時(shí)迥然不同,令人感覺絲絲悲涼。

        文革結(jié)束后才得以上映的《巴黎圣母院》,即使經(jīng)過時(shí)間的沉淀,仍然成為了幾代人的經(jīng)典記憶。影片令人魂?duì)繅衾@的聲音成為人們追逐的對象,幕后配音的演員們也成了人們宣泄情感的寄托,爭相背誦臺(tái)詞成為那個(gè)年代的人們彰顯自己的時(shí)尚風(fēng)尚與文化潮流的標(biāo)志,伴隨而來的是人們對原著小說的追捧。就這樣,雨果的作品穿越時(shí)間與空間的界限,漂洋過海成為另一個(gè)國度的人們窺探世界的窗口?;蛟S雨果從不曾想到有一天,他的作品會(huì)以電影為載體,將自己的人文內(nèi)涵播散到世界各地。

        二、配音藝術(shù)的經(jīng)典

        在外國文學(xué)經(jīng)典生成與傳播史上,文學(xué)經(jīng)典的電影改編確實(shí)直接促進(jìn)了經(jīng)典的流傳,而譯制片則是中國大陸可以為國外文學(xué)作品改編電影提供直接助力的影片。在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達(dá)的今天,對外國文學(xué)影片的譯制顯然已經(jīng)成為人們“懷舊”的一部分,但仍不可否認(rèn)這些譯制片的經(jīng)典。

        新中國成立后,提及譯制片,最先想到的便是上海譯制片廠的那些演員們:邱岳峰時(shí)而奸詐、時(shí)而詼諧,時(shí)而又世故的聲音使他可以在各個(gè)人物之間游刃有余;提及畢克是他的剛健有力、挺拔堅(jiān)韌,在銀幕上塑造有血有肉的硬漢形象;說到聲音的華麗就非尚華莫屬,甚至華麗到“華而不實(shí)”的程度;還有胡慶漢的古典味、于鼎的憨厚忠實(shí)江湖氣,以及風(fēng)流倜儻的配音王子童自榮、富有激情卻年少早逝的姚念貽、女中音的張同凝、可性感可滄桑的李梓、戲路相近的蘇秀與趙慎之、永遠(yuǎn)的公主劉廣寧……一批優(yōu)秀的藝術(shù)家,是他們的創(chuàng)造為幾乎處于封閉狀態(tài)的中國觀眾奉獻(xiàn)了諸如《簡·愛》《王子復(fù)仇記》《巴黎圣母院》《安娜·卡列寧娜》《日瓦戈醫(yī)生》《紅與黑》《苔絲》《傲慢與偏見》等依據(jù)文學(xué)作品改編的譯制影片,使觀眾領(lǐng)略到異域世界與異域文明。配音藝術(shù)成了那個(gè)時(shí)期連接不同文明的橋梁。

        近年來,影視文學(xué)翻譯得到越來越多的關(guān)注。英國著名翻譯理論學(xué)者杰里米·芒迪(Jeremy Munday)在其《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》一書中明確指出:“影視翻譯(配音和字幕翻譯)是翻譯學(xué)近年來取得的最重大的發(fā)展?!贝罅客鈬捌囊胍餐癸@了影視翻譯的重要性,但國內(nèi)的影視翻譯研究卻沒有得到重視。卡拉密特格羅(Fotios Karamitroglou)就曾直言影視翻譯的地位一直不如(書面的)文學(xué)翻譯。隨著外國影片引進(jìn)數(shù)量的增多,影視翻譯也顯得愈加重要,又由于媒介的不同,影片的受眾遠(yuǎn)大于小說的受眾,這使得影視翻譯的研究十分迫切。一部譯制影片的翻譯也成了影響影片質(zhì)量的關(guān)鍵。

        在上海譯制片廠的影片中經(jīng)典影片指不勝屈。以《紅與黑》為例,于連初到侯爵府,對府中繁文縟節(jié)不以為然,對貝拉神父說“每天晚上陪他們一起吃飯,這算義務(wù)呢,還算是賞賜的恩惠?我不需要這個(gè)榮譽(yù),我請你去求一下,還是讓我到小飯館去吃吧?!闭f這話時(shí)恰巧被莫爾小姐聽到,兩天之后,當(dāng)于連準(zhǔn)備跟隨大家進(jìn)入餐廳用餐時(shí),莫爾小姐突然問于連“你要不要到小餐廳去吃呢?嗯?”在為這句話配音的時(shí)候蘇秀將重音放到“吃”上,無異于在強(qiáng)調(diào)“去呀,到小餐廳吃去呀,干嘛還在這里?!奔?xì)細(xì)地品味這些與情節(jié)水乳交融的臺(tái)詞就會(huì)發(fā)現(xiàn)欣賞這些影片是一種享受。在莫爾與于連的私事敗露之后,莫爾小姐的臺(tái)詞更加“膾炙人口”。莫爾深知父親的弱點(diǎn),便對于連說“對付我父親,我有一種你沒有的武器——敗壞我自己的名譽(yù),便是我的武器?!碑?dāng)侯爵對于連說“你不可能占有我的女兒”時(shí),莫爾小姐卻說道“已經(jīng)占有過了”。這些敢冒天下之大不韙的臺(tái)詞深深地印證了莫爾小姐叛逆的性格。在這部影片中,臺(tái)詞的翻譯、演員的配音與人物的性格相互交融、合為一體,成為塑造經(jīng)典的基礎(chǔ)。

        著名畫家、作家陳丹青曾說:“好的翻譯仍然可以是好的語言,二者都是文學(xué);配音再好,卻仍是語音的替代品。配音,為傳播計(jì),是屬上策,論藝術(shù),畢竟下策?!笨僧?dāng)他回憶起邱岳峰時(shí)卻說“邱岳峰是一個(gè)偉大的例外。他是外國人,別的天才配音演員感動(dòng)我們,但我們不會(huì)錯(cuò)當(dāng)他們是外國人,然而邱岳峰似乎比羅切斯特還羅切斯特,比卓別林還卓別林,當(dāng)我后來在美國看了《簡·愛》和《凡爾杜先生》,那原版的真聲聽來竟像是假的,我無助地想念邱岳峰,在一句句英文臺(tái)詞里發(fā)生‘重聽’。他,一個(gè)上海居民,一個(gè)在電影譯制廠上班的中國人,直到我在紐約再聽邱岳峰這才恍然大悟:他沒有說過一句外國話,他以再標(biāo)準(zhǔn)不過的國語為我們塑造了整個(gè)西方?!庇纱丝梢?,譯制影片對于當(dāng)時(shí)人們的影響。不論是臺(tái)詞的翻譯還是聲音的塑造,上譯廠的作品在歷經(jīng)時(shí)間洗禮后仍為人們所津津樂道與留戀不舍。

        三、經(jīng)典記憶的想象共同體

        譯制片作為電影的一個(gè)特殊片種,它的藝術(shù)性也逐漸被挖掘出來。以上海譯制片廠為代表的一群配音藝術(shù)家們用他們?nèi)鐗羧缁玫穆曇魹槿藗儤?gòu)筑了一個(gè)天堂,尤其是在中國文化發(fā)展受挫之后,猶如雨后彩虹般閃耀了一代人的記憶,構(gòu)造了一種“記憶神話”。這個(gè)神話承載了人們希望改變的沖動(dòng),承載了幻想與希望的“純真年代”。上譯廠的演員們及他們的聲音在一個(gè)被剪輯過的歷史與記憶里成了特定的物戀的對象。

        譯制片《簡·愛》是國內(nèi)觀眾最為推崇的影片之一,影片是根據(jù)英國作家夏綠蒂·勃朗特同名小說改編的。在中國的譯制版本中,男女主角的配音演員是大家耳熟能詳?shù)那裨婪謇蠋熀屠铊骼蠋?。這部影片譯制是在1972年,當(dāng)時(shí)中國處在特殊時(shí)期,最初作為內(nèi)參片被允許譯制,直到文革結(jié)束才得以公映。

        影片講述的是主人公簡·愛在父母去世后被舅媽送進(jìn)“寄宿學(xué)?!保⒃凇凹乃迣W(xué)?!笔鼙M凌辱的故事。生性堅(jiān)強(qiáng)的簡·愛靠自己的力量走出困境來到富貴人家當(dāng)家教老師,并在此邂逅男主羅切斯特公爵。在相處中兩人互生情愫,故事也隨著兩人的愛情主線展開。凡是看過小說《簡·愛》,同時(shí)又看過原版影片與譯制版影片的人就會(huì)發(fā)現(xiàn)從小說到電影,從英語再到漢語配音,幾經(jīng)嬗變之后,兩個(gè)核心人物的特點(diǎn)幾乎未曾改變,藝術(shù)價(jià)值也未曾降低。簡·愛有著剛強(qiáng)的性格,又有著幾分沉穩(wěn),心中會(huì)燃起愛情的火焰,但絕不接受犧牲自己尊嚴(yán)的愛情。她心中供奉的上帝是尊嚴(yán)與公平,是人間的普世之愛,而不是那個(gè)至高無上的耶和華。盡管我們知道簡·愛理想化的品格僅僅是建立在夏綠蒂·勃朗特詩人式的假想之上的,但她的感染力絲毫不會(huì)減弱。

        “如果上帝賦予我財(cái)富和美貌,我一定要使你難于離開我,就像現(xiàn)在我難于離開你。上帝沒有這樣。我們的精神是同等的,就如同你跟我經(jīng)過墳?zāi)?,將同樣站在上帝面前。”若干年前,我相信有無數(shù)的少女會(huì)聚集在銀幕前,想象著自己如同簡·愛一般,站在上帝面前信奉著尊嚴(yán)與公平。而到今天,李梓塑造的簡·愛的銀幕形象已經(jīng)超越視聽的界限,成為觀眾心中前進(jìn)的導(dǎo)向,甚至多年后也會(huì)成為他們記憶的共同體。

        四、結(jié)語

        總的來看,外國文學(xué)經(jīng)典的影響重構(gòu)實(shí)質(zhì)上是影視編劇、導(dǎo)演、演員等運(yùn)用特定的電影思維、視聽語言、表演藝術(shù)等對其進(jìn)行的嶄新闡釋。經(jīng)典譯制片憑借著生動(dòng)貼切的臺(tái)詞翻譯與出神入化的聲音塑造創(chuàng)造性地表現(xiàn)與傳達(dá)了文學(xué)經(jīng)典的審美風(fēng)貌,并深深地影響了中國億萬的觀眾。在中國由“閉關(guān)鎖國”轉(zhuǎn)向全面開放之際,經(jīng)典譯制片以其獨(dú)特的形式與影響力發(fā)揮了啟發(fā)民智、改變世俗、引領(lǐng)潮流的作用。從異域文學(xué)經(jīng)典到電影經(jīng)典,幾代中國人對于這些原生經(jīng)典與衍生經(jīng)典的文化記憶以及共同想象是相當(dāng)復(fù)雜和曲折的——既有“文學(xué)性”理解上的,又有電影思維上的,既有“世界文學(xué)”理念上的,又有電影進(jìn)化上的,這個(gè)過程盡管痛苦而漫長,但它確實(shí)承載了幾代中國人的情感、思想和想象。

        注釋:

        ①朱黎明.論大眾傳媒對經(jīng)典作品的傳播作用[J].中國報(bào)業(yè),2015.

        ②杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].商務(wù)印書館,2007.

        ③轉(zhuǎn)引自劉大燕等.中國影視翻譯14 年發(fā)展及現(xiàn)狀分析[J].外國語文,2011.02.

        ④張稼峰.那些難忘的聲音[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2017.02.

        ⑤同上。

        ⑥評中國譯制片:完全是一次藝術(shù)的再創(chuàng)作[J].新文化報(bào),2014.

        ⑦同上。

        ⑧張稼峰.那些難忘的聲音[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2017.02.

        ⑨魏麗娜.經(jīng)典譯制片:外國文學(xué)經(jīng)典的影像重構(gòu)與性格配音[J].浙江社會(huì)科學(xué),2017.09.

        亚洲国产精品成人久久av| 免费a级毛片无码免费视频首页| 亚洲综合极品美女av| 久久性爱视频| 美丽的熟妇中文字幕| 久久精品中文字幕第23页| 国产精品白浆视频免费观看| 免费人成黄页网站在线观看国内| 日本一区不卡在线观看| 在线天堂av一区二区| 琪琪色原网站在线观看 | 国产做国产爱免费视频| 毛片24种姿势无遮无拦| 91在线精品老司机免费播放| 亚洲中文字幕乱码免费| 性视频毛茸茸女性一区二区| 成人免费播放视频影院| 亚洲国产精品成人av网| 免费av日韩一区二区| 国产毛多水多高潮高清| 久久久久成人片免费观看蜜芽| 中国猛少妇色xxxxx| 任你躁国产自任一区二区三区| 日本一区二区亚洲三区| 日韩一区二区av伦理| 白白白在线视频免费播放| 97日日碰人人模人人澡| 亚洲av无码精品色午夜蛋壳| 狠狠躁夜夜躁AV网站中文字幕 | 亚洲综合av一区在线| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产免码va在线观看免费| 好看的欧美熟妇www在线| 国产一品道av在线一二三区| 成人国产在线观看高清不卡| 亚洲最大视频一区二区三区| 精品一区二区三区蜜桃麻豆| 宅男66lu国产在线观看| 一本久久a久久精品亚洲| 老熟妇Av| 亚洲av天堂一区二区|