亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “前經(jīng)典化”時期莎士比亞在中國譯介的早期形態(tài)

        2021-11-12 23:01:01
        劇影月報 2021年2期

        一、引言

        關于莎士比亞在中國的譯介,劇本形態(tài)的譯介毫無疑問是學界關注的重點。對朱生豪、梁實秋、方平、辜正坤等莎劇全集譯本的研究層出不窮,立志以一人之力重譯莎劇全集的傅光明譯本的研究也開始出現(xiàn)。一些以前為學界所忽略的譯本紛紛被挖掘出來,比如1921年田漢翻譯的《哈姆雷特》、1942年曹禺翻譯的《柔蜜歐與幽麗葉》、1926 年燕京大學學生張采真為畢業(yè)設計翻譯的《如愿》、1938年孫偉佛翻譯的《該撒大將》等。

        小說形態(tài)的譯介也一直有學者關注,主要是關于蘭姆姐弟根據(jù)莎劇改編而成的《莎士比亞故事集》和奎勒—庫奇改寫的《莎士比亞歷史劇故事集》的研究。據(jù)不完全統(tǒng)計,《莎士比亞故事集》,或稱《莎氏樂府本事》以及后人根據(jù)此書二次改編的版本的中譯本、注釋本和簡化本,數(shù)量多達46部,其中最早的是1903年由達文社出版的無名氏所譯《澥外奇譚》,影響力最大的是林紓和魏易合譯的《吟邊燕語》。阮詩蕓將這些中譯本、注釋本和簡化本稱為“蘭姆體系”,李偉民認為這些版本在某種程度上構成了“莎士比亞戲劇在中國的前經(jīng)典化時期”。

        實際上,在“前經(jīng)典化”時期還有另一種形態(tài)的譯介。這種形態(tài)的譯介早于小說形態(tài)的譯介,可以稱之為“前經(jīng)典化”時期莎士比亞在中國譯介的早期形態(tài)。關于這種形態(tài)的譯介,孟憲強的《中國莎學簡史》(1994)、李春江《譯不盡的莎士比亞——莎劇漢譯研究》(2010)、孫艷娜《莎士比亞在中國》(2010)和李長林、杜平的《中國對莎士比亞的了解與研究——<中國莎學簡史>補遺》(1997)等已進行一定的梳理,但并不詳盡完整,也未考量譯介的受眾以及接受效果。

        二、外國傳教士的譯介

        最早提及莎士比亞的外國傳教士當屬慕維廉(WilliamMuirhead)。他在1856年由上海墨海書館刻印的《大英國志》中盛贊伊麗莎白時代的文學作品“美善俱盡,至今無以過之也”,其中提到“舌克斯畢”,即莎士比亞。在其他一些西方史學著作中,莎士比亞之名也被頻頻提到,如英國傳教士謝衛(wèi)樓(Sheffield1882)在《萬國通鑒》中將莎士比亞與荷馬相比擬,英國傳教士李思·倫白·約翰(JohnLambertRees1904)輯譯的《萬國通史》之《英吉利卷》中將莎士比亞置于崇高的地位,認為英國文人中鮮有能出其右者。

        在關于西方國家的百科全書中,莎士比亞也是一個無法繞開的名字。英國傳教士艾約瑟(JosephEdkins1885)在編譯的《西學啟蒙16種》之《西學略述·近世詞曲考》中介紹英國“最著聲稱”的詞人“篩斯比爾”,“凡所作詞曲,于其人之喜怒哀樂,無一不口吻逼肖,加以閱歷功深,遇分譜諸善惡尊卑,猶能各盡其態(tài),詞不費而情形畢露”。李提摩太(1903)主編的《廣學類編》第一卷《泰西歷代名人傳》中將“沙基斯庇爾”稱為“詩中之王”、“戲文中之大名家”。

        傳教士在中國出版的書籍多分兩類,第一類是關于西學知識的譯作,第二類是在華傳教士自己的著述。這些譯作和著述都強調(diào)了莎士比亞作為詩人/詞人在英國文學史,乃至歐洲文學史上的重要地位。傳教士翻譯和著述的目的在于通過“傳播基督教和西學知識改造中國社會并最終達到使中國基督化的目的”。這些譯作和著述在晚清中國士大夫階層中產(chǎn)生了廣泛的影響。如《大英國志》是晚清士人了解西學和西國歷史的必讀書目,同時還被收入當時匯編的各類西學著作集?!度f國通鑒》成為被廣泛使用的教科書,有一些經(jīng)特別裝幀后在晚清官員中發(fā)行。

        然而在這些史書或百科全書類的著作中,莎士比亞只是歐洲眾多文學名人之一,在整部著作中只是滄海一粟,除非讀者對歐洲文學有特別的興趣,否則莎氏之名很難引起讀者注意。而且教會出版物往往面向受過一定教育,有一定地位的官宦士紳階層,讀者數(shù)量有限。雪泥鴻爪、只言片語的介紹產(chǎn)生的影響相當有限,雖然莎氏的名字頻頻被提到,但普通市民階層尚未有機會和能力來了解莎士比亞。

        三、駐外使臣與旅外人士的譯介

        傳統(tǒng)文人素有撰寫日記并輯集出版的習慣。晚清政府開始向各國派駐使臣,這些使臣及其隨從以及其他一些旅外人士在歐美國家生活或游歷,從自己的視角觀察并記錄歐美國家社會文化的不同方面。在這些出使日記或游記中屢有提及莎士比亞,或記錄觀看莎劇的經(jīng)歷。中國第一位駐外使臣郭嵩燾在《倫敦與巴黎日記》中三次提到莎士比亞。郭嵩燾也將“舍色斯畢爾”與古希臘詩人荷馬相提并論,并記錄了在紀念會上看到有莎士比亞簽名的“買田契”和刻印的莎劇?!度沼洝分羞€記錄了使臣之間交談提到莎劇中的一句臺詞“Sorrowmakesfat”,以及應邀觀看莎士比亞的戲劇,“所演舍克斯畢爾戲文,專主裝點情節(jié),不尚炫耀”。

        李鴻章在參觀英國人的鋼廠和造船廠后,盛贊英國人不僅務實,善做實事,在文學、哲學等方面也代有出色之才,“若顯根思皮兒之善為詩文……況其所口誦而手寫者,復能身體而力行之?國于是強,民于是富”。清朝初年留學英國的林汝耀介紹自己在格拉斯哥大學就學期間的閱讀書目中也列出了莎士比亞的Midnight’sDream 和Macbeth。

        曾紀澤在《出使英法俄國日記》中記錄了觀看《哈姆雷特》以及其他三次觀看莎劇演出的經(jīng)歷。曾氏日記中記錄莎士比亞的譯名不一致,時而為“歙刻司媲兒”,時而為“甲克設怕”。幾次觀劇,唯有一次簡單介紹了劇情,“所演丹國某王弒兄,妻嫂,兄子報仇之事”,雖寥寥數(shù)字,倒也說出了劇情的精髓。

        張德彝在《隨使德國記》之《五述奇》中記錄了光緒十六年(1890)年正月初四在柏林看戲的經(jīng)歷,詳細敘述了《哈姆雷特》的劇情,幾無遺漏。戴鴻慈也在《出使九國日記》中記錄了在法蘭西大劇院觀看《羅密歐與朱麗葉》一事。除凱普萊特和蒙太古兩家世仇和牧師派人送信給羅密歐產(chǎn)生時間差兩個重要細節(jié)外,戴鴻慈對劇情的記錄相當詳細準確。日記中描述了演出時的華麗場景,并評論道:“好事多磨,中外一致,亦可慘已”。

        駐外使臣已朦朧地意識到了莎氏在西方文學史中的重要地位,也介紹了一些劇作的劇情,而且多種日記都被廣為刊刻,如曾紀澤的出使日記先后被收入《小方壺齋輿地叢鈔》和《小方壺齋輿地叢鈔再續(xù)編》以及《曾惠敏公遺集》,戴鴻慈《出使九國日記》由清政府農(nóng)工商部工藝局印刷科印出,《李鴻章歷聘歐美記》則由廣學會印行,但是目標讀者群同樣僅限于士大夫群體,特別是廣學會的出版物,更是面向在“改造”中國成為能使西方人士“感到滿意”的國家進程中有話語權的高層人士。

        四、晚清思想家的譯介

        莎士比亞的名字第一次在中國出現(xiàn)并非在傳教士的著述中,而是1839 年林則徐在廣州禁煙期間令人輯譯的《四洲志》。第一個使用“莎士比亞”這一譯名的則是梁啟超。梁啟超在《飲冰室詩話》(八)認為,莎士比亞等詩家,不僅詩歌篇幅長,而且文藻氣魄奪人。梁氏在《廣詩中八賢歌》之詠“候官嚴復幾道”中將嚴復與莎士比亞、彌爾頓相提并論,在《新大陸游記》“慶祝美國太平洋海電告成”一節(jié)中,引用《仲夏夜之夢》中精靈迫克的話,感嘆科學發(fā)展之迅速,物質(zhì)文明之發(fā)達??上Я菏喜蛔R英文,無法直接閱讀莎氏劇作,也就無法對莎氏及其作品進行全面深入地分析和介紹。

        嚴復所譯《天演論》中也曾出現(xiàn)關于莎士比亞的介紹。《天演論·進微》中將莎翁視為“詞曲整理家”,其作品價值高,在各國都有“傳譯”,其“所寫生,方今之人,不僅聲音笑貌同也,凡相攻相感不相得之情,又無以異?!辈⒁陨倘宋餅槔齺碜C明“人治天演,其事與動植不同,事功之轉(zhuǎn)譯易,民之性情氣質(zhì)變化難”。在《天演論·天刑》中簡述《哈姆雷特》劇情,并以哈姆雷特為例,反駁“天道福善而禍淫”,指出“為善者之不必福,為惡者之不必禍”。在《名學淺說》中,嚴復以《尤利西斯·凱撒》中凱撒被刺后安東尼的演說為例,說明邏輯的作用,“層層皆用此術,聽者裂眥沖發(fā),舉國若狂。名學之能事如此”。

        馬君武在《新學術與群治之關系》中慨于“西方以科學強國強種,吾國以無科學亡國亡種”,歷數(shù)歐洲自文藝復興以來,新學術一出現(xiàn)即影響社會政治經(jīng)濟狀況之事例,認為“索士鄙亞”是伊麗莎白時代戲曲的唯一代表者。王國維在《教育偶感》之《文學與教育》中,強調(diào)“狹斯丕爾”等各國文學家給人以精神上的助益,大文學家的著述可以“遺澤”后世。

        晚清思想家的著述多以莎氏為例,對比中國與歐洲國家對待文學和學術的態(tài)度,以此說明文學的重要性,或以莎劇來例證社會文化領域的其他問題。晚清思想家著述的受眾與傳教士譯作和著述的受眾一樣,主要都是知識階層,但是前者的影響力更大。在民族危難,國將不國之時,思想家們宣傳政治、哲學、社會科學等領域的西學知識對有志于“鼓民力,開民智,新民德”的進步人士特別有吸引力。嚴復的譯作幾乎每一部都在當時引起轟動,而且影響深遠。梁啟超宣揚西方的思想學說,語言“流暢明白”,“筆端常帶感情”,比嚴復用古雅的文言翻譯的作品,更容易“為人了解、喜愛和接受”。[馬君武和王國維也都是晚清重要的思想家,其著述在當時都有一定的影響。

        五、莎士比亞傳

        中國第一篇莎士比亞傳記是《大陸》雜志第二年第十號(1904)“史傳”欄目刊載的《英國大戲曲家希哀苦皮阿傳》,其中詳述莎氏生平,并第一次介紹了莎劇的分類,列出最杰出的悲哀劇曲5部、滑稽劇3部、歷史劇3部。文中引用柯勒律治對莎氏的評論,稱莎劇“最富精神,其心意實如大洋之浩渺”。

        王國維也曾撰寫《莎士比傳》,詳述莎士比亞的生平、劇作的版本問題、不同時期的作品和創(chuàng)作風格,并將劇作的題目與林紓所譯《吟邊燕語》中短篇小說的題目一一對應。王國維介紹了莎士比亞“四大悲劇”的說法。他給予莎劇極高的評價,認為莎氏的三十余部劇作,“所有離合悲歡,恐怖煩惱,種種性格等,殆無不包諸其中”,“莎氏之文字,愈咀嚼,則其味愈深,愈覺其幽微玄妙”。

        山西大學堂譯書院所譯《世界名人傳略》也收錄莎士比亞傳記一篇,題作《沙克皮爾傳》。該篇僅一頁,略述莎氏生平,介紹了莎氏戲劇的分類,分別為“傳英國史事者”、“歡劇”和“悲劇”。篇中認為莎士比亞在詩界的地位無人能比,莎氏的戲劇兼有“可增益事物之智識”。

        上述三種傳記都提及莎士比亞的悲劇,不過最先關注莎氏悲劇重要地位的是蔣智由,蔣智由也是晚清最早萌生與西方悲劇概念相近的悲劇意識之人。他在《中國之演劇界》(1904)中指出,莎氏戲劇在歐洲具無上的地位,“惟神能造人心,惟沙翁能道人心”,而“沙翁著名之曲,皆悲劇也”。此外,同年的《江蘇》雜志第十一、十二號合刊在“世界名人介紹”專欄中也介紹了莎士比亞,稱“狹斯丕爾……詩家之王,劇家之雄也。其詞一本于溫柔敦厚”。

        莎士比亞傳記介紹莎氏的生平、創(chuàng)作風格和作品,對作品進行分類,分析莎氏的風格,引用評論家對莎氏的評論等,在性質(zhì)上已不同于提及莎氏其人,將莎氏列于歐洲重要文學家之列的簡單介紹了。

        六、結語

        莎士比亞在中國的經(jīng)典化經(jīng)歷了百余年的時間,雖然在《澥外奇譚》和《吟邊燕語》之前關于莎氏的譯介中,即前經(jīng)典時期莎士比亞在中國譯介的早期形態(tài)中,莎劇的經(jīng)典性已經(jīng)顯露出來,但是莎士比亞在中國的形象還只是“虛像”,其傳播的范圍主要還是在知識階層,直到20世紀10年代,文明戲劇社根據(jù)《吟邊燕語》大量編演莎翁戲,普通市民階層才得以認識并了解莎士比亞及其劇作。

        人妻av午夜综合福利视频| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 亚洲中文字幕无码永久在线| 色狠狠色噜噜av天堂一区| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 日本久久久久| 日本女优爱爱中文字幕| 国产精品一区二区三久久不卡| 护士人妻hd中文字幕| 9999精品视频| 黑丝国产精品一区二区| 超级乱淫片国语对白免费视频| 亚洲妇女无套内射精| 免费啪啪视频一区| 午夜一区二区三区在线视频| 亚洲一区二区三区日韩在线观看| av影片在线免费观看| 在线成人爽a毛片免费软件 | 国产精品扒开腿做爽爽爽视频| 97久久精品人人做人人爽| 色婷婷丁香综合激情| 亚洲av在线观看播放| 高h纯肉无码视频在线观看| 在线中文字幕有码中文| 国产精品一级av一区二区| 一区二区三区日韩亚洲中文视频 | 国产精品久久久久久久妇| 国产专区国产av| 色噜噜狠狠色综合欧洲| 国产亚洲一本二本三道| 品色堂永远免费| 色丁香久久| 丝袜美腿诱惑一二三区| 亚洲综合欧美色五月俺也去| 中出人妻中文字幕无码| 男人j进女人p免费视频| 日韩精品极品免费观看| 电驱蚊液可以插一晚上吗| 一区二区三区在线 | 欧| 精品国偷自产在线不卡短视频 | 不卡一区二区视频日本|