亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視角下中國古代哲學(xué)文本的英譯研究
        ——以林語堂《生活的藝術(shù)》為例

        2021-11-12 22:59:39王燕燕
        名家名作 2021年8期
        關(guān)鍵詞:林語堂英譯譯者

        王燕燕

        一、概述

        林語堂有多種身份:作家、學(xué)者、翻譯家、語言學(xué)家等。林語堂的作品可分為三類:中文、英文和譯作。中文作品有《大荒集》《行素集》等10余部,英文作品有《生活的藝術(shù)》《京華煙云》等30余部,還有以《浮生六記》為代表的英漢對照形式的漢譯英作品。

        《生活的藝術(shù)》是林語堂旅美后寫的第一部英文作品。該書一經(jīng)出版就占據(jù)美國暢銷書排行榜第一名,后被翻譯成許多種語言。在該書中林語堂結(jié)合自身旅居海外的經(jīng)歷和對中西文化的理解,筆鋒溫和幽默,向西方世界介紹了中國人閑適達觀的生活方式和人生態(tài)度。

        本文將回顧林語堂的翻譯觀點,簡單介紹關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)內(nèi)容,同時運用關(guān)聯(lián)理論去解釋《生活的藝術(shù)》哲學(xué)文本英譯的合理性與文化傳播價值。

        二、林語堂翻譯研究綜述

        林語堂的翻譯觀點可見之于《論翻譯》一文,他在此提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實、通順和美?!爸覍崱奔捶g活動對譯者的要求,譯者對原文和原作者負有責(zé)任?!巴槨奔醋g者對譯文讀者的責(zé)任,若要達到通順,需要以句子為本位進行翻譯?!懊馈笨紤]的是翻譯與藝術(shù)的關(guān)系,體裁風(fēng)格都需兼顧,此條標(biāo)準(zhǔn)也一定程度體現(xiàn)了譯者主體性。

        雖然《生活的藝術(shù)》是林語堂的英文作品,但在該書中林語堂引用了諸如《莊子》《道德經(jīng)》哲學(xué)文本中的句子,因此要分析這些引用句的翻譯,事先了解林語堂的翻譯觀點是很有必要的。

        三、關(guān)聯(lián)理論概述

        關(guān)聯(lián)理論最早由法國學(xué)者斯波伯和英國學(xué)者威爾遜提出,在關(guān)聯(lián)理論視角下,語言交際是一個“明示—推理”的過程,信息接受者對信息發(fā)出者所傳遞信息的理解是一個認知過程。格特進一步完善了關(guān)聯(lián)理論,使關(guān)聯(lián)理論在解釋翻譯活動這種跨語際交際行為時更為科學(xué)規(guī)范。

        譯者在翻譯過程中具有雙重身份。譯者首先作為原文的讀者,需要理解原文的明示內(nèi)容,推理原文的暗示內(nèi)容。譯者又是譯文的作者,通過一番理解,譯者將原文的內(nèi)容明示給譯文讀者,判斷譯文讀者的認知環(huán)境,將原文暗示的內(nèi)容以合適的方式譯出。關(guān)聯(lián)理論強調(diào)翻譯的最佳關(guān)聯(lián),即譯文的讀者在推理過程中付出最小的努力,最大限度地獲得原文的信息,從而達到原文信息與譯文讀者認知環(huán)境的最佳關(guān)聯(lián)。此外,關(guān)聯(lián)理論中有幾對重要的概念,即直接翻譯與間接翻譯、解釋性運用與描寫性運用、顯性翻譯和隱性翻譯。

        格特不斷完善發(fā)展關(guān)聯(lián)理論的研究,使其對翻譯活動的解釋力越來越強。因此本文用關(guān)聯(lián)理論來研究《生活的藝術(shù)》中哲學(xué)文本的英譯,以期來解釋其中的翻譯現(xiàn)象。

        四、關(guān)聯(lián)理論視角下《生活的藝術(shù)》文本英譯分析

        (一)語義層面

        1.術(shù)語的準(zhǔn)確化

        哲學(xué)文本是哲學(xué)家思想精神的所在與呈現(xiàn),每一位哲學(xué)家都有其特定的術(shù)語體系。譯者在處理哲學(xué)術(shù)語時要傳達原作深刻的思想,注重知識體系的連續(xù)性。

        谷神不死,是謂玄牝;玄牝之門,是謂天地根。

        The Valley Spirit never dies.

        It is named the Mysterious Female.

        And the Doorway of the Mysterious Female

        Is the base from which Heaven and Earth sprang.(Lin Yutang,1938)

        在關(guān)聯(lián)理論“明示—推理”的交際中,信息發(fā)出者和信息接受者處理話語和進行交流需要依靠話語的關(guān)聯(lián)性,即如果某種信息在雙方的認知環(huán)境中產(chǎn)生語境效果,那么傳遞的信息具有關(guān)聯(lián)性(魏少敏,2009)。在原文本中,老子的哲學(xué)世界觀較虛空,谷神是《道德經(jīng)》一書中重要的哲學(xué)術(shù)語,是專有名詞,綿綿不絕,似亡實存,不具有實體。因此譯者譯成“Valley Spirit”,首字母大寫可視為專有名詞,“Spirit”在目的語讀者認知環(huán)境中同樣虛空,不受時空的界限。該譯法可與讀者的認知環(huán)境產(chǎn)生知識共享,實現(xiàn)交際效果。

        2.詞語的靈活化

        詞語具有豐富的文化內(nèi)涵,在不同的語境下需要進行靈活的處理。一些看似簡單的詞匯在哲學(xué)文本中具有不同的內(nèi)涵。譯者在翻譯時需要根據(jù)使用語境考慮其特殊含義。

        江河所以能為百谷王者……

        How did the great rivers and seas get their kinship over the hundred lesser streams?

        聽話人對話語進行解碼分析獲得信息時,受到復(fù)雜因素的影響,可能對話語做出多種理解,包括明說的內(nèi)容、語境和各種暗合(Sperber&Wilson,1986)?!鞍俟取奔幢姽戎?,“王”在此處并非統(tǒng)治者。漢學(xué)家安樂哲認為古代道家宇宙論中事物存在一種關(guān)聯(lián)性,這種關(guān)聯(lián)性自發(fā)行動而不受外力強制干擾(張琳,2017)。漢語中的“王”并不對應(yīng)kinship,然而此種譯法既符合原哲學(xué)文本的語意,又能讓譯文讀者根據(jù)譯者給出的明示信息得到話語信息與認知環(huán)境的最佳關(guān)聯(lián)。

        (二)語用層面

        1.修辭

        修辭的翻譯屬于語用層面,針對修辭可以采取直譯,即完整再現(xiàn)原文的意義,保留原文風(fēng)格;也可意譯,強調(diào)譯文的流暢和可讀性。直譯和意譯都要忠于原作的意義,只不過表達方式上有差別。

        大巧若拙,大辯若訥。躁勝寒,靜勝熱。清靜為天下正。

        The greatest wisdom seems like stupidity,

        The greatest eloquence like stuttering.

        Movement overcomes cold,

        But staying overcomes heat.

        So he by his limpid calm

        Puts everything right under heaven.

        翻譯是對信息的“明示—推理”過程,原作者的寫作意圖和譯文讀者的認知期待通過譯者與譯文這一中介,在認知語境相關(guān)方面取得最佳關(guān)聯(lián),使目的語讀者花費最小的努力獲取最佳的關(guān)聯(lián),很好地理解目的語,從而達到信息交流的目的(魏少敏,2009)。原文本中有一些抽象詞語,譯者在翻譯時要化抽象為具體,使目的語讀者在其認知環(huán)境下能明確原作者的寫作意圖。在本例中,原文文本是明喻,且句式結(jié)構(gòu)對仗工整,譯文也保留了明喻的修辭和句式結(jié)構(gòu),把原文抽象的詞語化為具體,原作者意圖成功傳遞,譯語讀者獲得了最佳關(guān)聯(lián)效果。

        2.認知環(huán)境

        語用效果要作用在受眾的認知環(huán)境上。在此可采用異化和歸化兩種策略。無論選取何種策略,都要考慮到原文本作者的意圖。若是促進文化交流與傳播,應(yīng)采用異化策略;若是陳述客觀事實,可采用歸化策略。

        吾守形而忘身。觀于濁水而迷于清淵。

        While keeping my physical frame, I lost the sight of my real life. Gazing at muddy water, I lost sight of the clear abyss.

        《莊子》中此句話的含義是留意外物的形體,忘記自身的安危,急于追求就會疏于思慮防范。林語堂在《生活的藝術(shù)》中僅引用了這一句話,沒有上下文的語境,也就沒有給受眾營造認知環(huán)境。譯者首先作為原文本的讀者,譯者的認知環(huán)境與原作者的意圖形成關(guān)聯(lián),然而譯者作為原文的讀者在理解原文的同時體驗到了新的表達方式,有了新的認知。此例譯文可使譯語讀者在做出較少認知努力的情況下實現(xiàn)較好的交際效果,卻沒能完整地傳達原文作者的意圖。

        五、結(jié)束語

        本文從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),從語義和語用兩個方面探究出了林語堂《生活的藝術(shù)》中哲學(xué)文本英譯的翻譯合理性。在語義層面,對于哲學(xué)術(shù)語和特殊語境下靈活使用的詞匯翻譯,譯者盡可能譯出了原文之意,使譯文和原文有著極高的關(guān)聯(lián)性。在語用層面,譯者注重認知環(huán)境的差異,關(guān)注原文的修辭結(jié)構(gòu),雖然有一些不足之處,但是可以看出譯者為達到譯文讀者和原文的最佳關(guān)聯(lián)所做出的努力。在關(guān)聯(lián)理論視角下,我們發(fā)現(xiàn)林語堂《生活的藝術(shù)》中哲學(xué)文本的英譯在語義層面和語用層面的翻譯都較為合理。因此,林語堂對哲學(xué)文本英譯的處理方法對其后的譯者具有借鑒意義和指導(dǎo)意義。

        猜你喜歡
        林語堂英譯譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        摘要英譯
        摘要英譯
        林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
        要目英譯
        要目英譯
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        探訪林語堂故里
        海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
        1940年林語堂短暫的重慶之行
        文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
        HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
        漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
        专干老熟女视频在线观看| av永远在线免费观看| 亚洲性感毛片在线视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产麻豆剧传媒精品国产av| 午夜三级网| 高清亚洲精品一区二区三区| 在线观看国产成人av天堂野外| 日射精情感性色视频| 有码精品一二区在线| 久久精品国产视频在热| 蜜臀av一区二区三区免费观看| 少妇高潮喷水久久久影院| 欧洲午夜视频| 最新国产成人自拍视频| 99re66在线观看精品免费| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 久久久久久久一线毛片| 亚洲天堂男人的av天堂| 日本久久久久亚洲中字幕| 又黄又爽又色又刺激的视频| 视频二区精品中文字幕| 日韩中文字幕不卡在线| 国产乱人激情h在线观看| 久久国产自偷自免费一区100| 久久麻豆精亚洲av品国产精品| 极品尤物精品在线观看| 国产免费av片在线观看| 国产亚洲sss在线观看| 在线观看二区视频网站二区| 亚洲av高清在线观看一区二区| 美丽人妻被按摩中出中文字幕 | 少妇人妻200篇白洁| 成人无码a级毛片免费| 亚洲乱妇熟女爽到高潮视频高清| 99久久人妻无码精品系列| 亚洲色成人网站www观看入口| 久久这黄色精品免费久| 色偷偷偷在线视频播放| vr成人片在线播放网站| av网站影片在线观看|