亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化與異化視角下《弗蘭肯斯坦》中譯本的比較研究

        2021-11-12 15:09:01王秋新
        散文百家 2021年4期
        關(guān)鍵詞:弗蘭肯斯坦弗蘭肯斯坦

        王秋新

        哈爾濱師范大學(xué)

        英國(guó)作家瑪麗?雪萊于1818 年所著的《弗蘭肯斯坦》是科幻類小說(shuō)中的先鋒性長(zhǎng)篇巨作,小說(shuō)內(nèi)容豐富,主題鮮明,塑造了多個(gè)生動(dòng)形象的人物角色,以明晰的線條、獨(dú)特的視角和迥異的藝術(shù)風(fēng)格折射出人性的復(fù)雜多變與生命的起伏波瀾。

        本文運(yùn)用美國(guó)學(xué)者韋努蒂所提出的歸化和異化理論,將《弗蘭肯斯坦》的兩個(gè)中譯本,即劉新民譯本與孫法里譯本作為研究對(duì)象,主要從詞匯選擇、句法處理、風(fēng)格塑造三方面比較分析兩個(gè)譯本之間的異同。

        一、概念界定:歸化和異化

        美國(guó)學(xué)者韋努蒂在其論著《譯者的隱形翻譯史論》中正式提出歸化和異化理論并加以闡釋。他認(rèn)為,翻譯的方式無(wú)非只有兩種:一是歸化,二是異化。

        歸化將讀者與譯語(yǔ)置于核心位置,削弱外文文本的文化體現(xiàn),著力向目的語(yǔ)文化靠攏;而異化則是將作者與源語(yǔ)作為中心,盡可能保留和展現(xiàn)文本的獨(dú)特文化特性,強(qiáng)調(diào)使讀者沉浸于獨(dú)特的國(guó)外文化氛圍中,進(jìn)而使讀者在閱讀時(shí)生發(fā)出一種置身于異域他鄉(xiāng)之感,譯者會(huì)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行直譯、增譯、音譯及添加注釋等方面的處理。

        二、譯本比較分析

        作為一部風(fēng)格獨(dú)特、內(nèi)涵深刻的科幻小說(shuō),《弗蘭肯斯坦》自發(fā)表以來(lái)一直深受世界眾多學(xué)者的廣泛研究,該書(shū)迄今為止已出現(xiàn)多個(gè)譯本, 本文主要選取2014 年的劉新民譯本與2016 年的孫法理譯本,從歸化與異化角度出發(fā),將兩個(gè)譯本的詞匯選擇、句法處理、風(fēng)格塑造三方面進(jìn)行比較分析。

        1.詞匯選擇比較。

        例 子:some time elapsed before I learned the history of my friends.

        孫譯:不久以后我就知道了我的朋友們的歷史。

        劉譯:過(guò)了一段時(shí)間,我逐漸了解了我這些朋友們的生活經(jīng)歷。

        本句在原著中是“怪物”的自述。他回憶著自己為了躲避人類而在一間廢舊不堪的小棚屋中藏匿許久、并暗地里觀察一戶人家生活起居的過(guò)往。在本句中,"learned"是"learn"的過(guò)去時(shí),原意為“學(xué)習(xí);知道;得知”,強(qiáng)調(diào)的是從不知到知的獲悉過(guò)程。孫在此處譯為“知道了”,而劉將其譯為“逐漸了解了”,顯然,孫采用的是直譯法,雖然與原語(yǔ)詞意相符,但讀起來(lái)卻略帶生硬之感、表意不夠準(zhǔn)確;而劉將該詞置于整個(gè)語(yǔ)境中經(jīng)過(guò)充分理解后進(jìn)行翻譯,“逐漸”一詞在原文中本沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯,但劉卻選用了歸化策略中的意譯,生動(dòng)傳神的描繪出“怪物”在這段時(shí)間對(duì)這戶人家慢慢了解的過(guò)程。此外,句中"history"一詞兩位譯者的譯法更是截然不同。孫譯為“歷史”,劉譯為“生活經(jīng)歷”,顯然二者對(duì)該詞的理解有很大偏差。"history"原意為“歷史、歷程”,孫譯本中“我的朋友們的歷史”這樣的表述,很難使讀者領(lǐng)會(huì)到其中的意味;劉在此處顯然是一如既往的進(jìn)行意譯,雖然沒(méi)有貼近原詞詞意,但表述更加符合目標(biāo)語(yǔ)的言語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,表意也更加精準(zhǔn)獨(dú)到。

        2.句法處理比較。

        例 子:He passed his younger days perpetually occupied by the affairs of his country; a variety of circumstances had prevented his marrying early,nor was it until the decline of life that he became a husband and the father of a family.

        孫譯:青年時(shí)代的他總在為國(guó)事奔忙,各種情況遲延了他的婚姻,到了晚年他才成了一家之主和父親。

        劉譯:他年輕時(shí)一直忙于政府事務(wù);由于種種原因,他延誤了自己的婚姻大事,直至晚年才有了妻室,當(dāng)了父親。

        此處,孫譯主要遵循了異化理論中的“源語(yǔ)言規(guī)范”,把"a variety of circumstances had prevented his marrying early"譯為“各種情況遲延了他的婚姻”,顯然,這是對(duì)原著進(jìn)行逐字逐句的直譯,雖然句中有個(gè)別地方讀起來(lái)并不是特別通順連貫,如“延遲了婚姻”,此處表意不夠明確,但譯文緊貼源語(yǔ)語(yǔ)序,一定程度上保留了源語(yǔ)的民族色彩,使讀者在閱讀過(guò)程中感受到異國(guó)他鄉(xiāng)的文化特色。而孫與劉不同,他采用意譯法,將"a variety of circumstances had prevented his marrying early"譯為“由于種種原因,他延誤了自己的婚姻大事”,劉并未拘泥于源語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣與言語(yǔ)形式,在客觀保留源語(yǔ)涵義的同時(shí),對(duì)其進(jìn)行歸化處理,使譯文更加貼近目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式,讀起來(lái)更地道、更易被讀者所理解,實(shí)現(xiàn)了將原著文化信息傳遞給讀者的意圖。

        3.風(fēng)格塑造比較。

        例 子:I cannot describe to you the agony that these reflections inflicted upon me; I tried to dispel them, but sorrow only increased with knowledge.

        孫譯:“這類思考給我?guī)?lái)的痛苦我無(wú)法向你描述。我努力擺脫這些念頭。但我的煩惱卻隨著知識(shí)的增加而增加?!?/p>

        劉譯:“這些想法給我心靈帶來(lái)的極度痛苦,我簡(jiǎn)直無(wú)法向你描述。盡管我竭力擺脫這些想法,可知道的事情越多,心里就越痛苦。”

        在這一段中,孫將"sorrow only increased with knowledge"譯為“我的煩惱卻隨著知識(shí)的增加而增加”,顯然,譯者仍一如既往地將原作進(jìn)行直譯,側(cè)重對(duì)作者思想觀念的客觀再現(xiàn),還原原作的文化語(yǔ)境和表達(dá)方式,但若結(jié)合上下文對(duì)該譯文進(jìn)行進(jìn)一步理解的話,實(shí)際上"knowledge"一詞在此處的涵義不僅指“知識(shí)”,更多的是指“怪物”在不斷學(xué)習(xí)的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)自己“懂得”越多,思考也變得更加深入,進(jìn)而煩惱也就變得越來(lái)越多;劉則將其譯為“知道的事情越多,心里就越痛苦”,譯者沒(méi)有完全遵循原作的表達(dá)習(xí)慣,選取詞匯的陌生意象,以反映作者觀點(diǎn)為前提,結(jié)合整體語(yǔ)境對(duì)原作文本進(jìn)行深入理解與思考,不僅譯文措辭選用得當(dāng),更將原作的內(nèi)在涵義準(zhǔn)確的傳遞給了讀者,將作家筆下那個(gè)對(duì)人生意義充滿困惑與迷茫的“怪物”生動(dòng)形象地刻畫(huà)并呈現(xiàn)于讀者眼前,更加貼近作家的寫(xiě)作風(fēng)格和創(chuàng)作特點(diǎn)。

        縱觀以上例證,孫、劉二位學(xué)者在翻譯《弗蘭肯斯坦》這部作品時(shí),也是將直譯與意譯融合運(yùn)用,使各自的譯作盡可能地貼近原作風(fēng)格、準(zhǔn)確反映作家意圖,進(jìn)而將譯文達(dá)到最大程度上的“信、達(dá)、雅”。

        三、結(jié)語(yǔ)

        從歸化異化視角將《弗蘭肯斯坦》的孫、劉兩譯本進(jìn)行比較研究,可見(jiàn),孫譯本以異化法為主,保持了原作的藝術(shù)性與原始性,將原語(yǔ)的表達(dá)方式與敘述特點(diǎn)客觀真實(shí)地呈現(xiàn)于讀者眼前;劉譯本更加側(cè)重歸化法,不局限于外文的句式結(jié)構(gòu)與語(yǔ)法特點(diǎn),用地道的目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)譯更容易使讀者領(lǐng)會(huì)作品中的作家思想與隱晦含義。兩種譯法各有利弊,兩部譯本也都各有所長(zhǎng)、難分伯仲。

        猜你喜歡
        弗蘭肯斯坦弗蘭肯斯坦
        弗蘭肯斯坦(4)
        飛(2024年10期)2024-12-30 00:00:00
        弗蘭肯斯坦
        飛(2024年9期)2024-11-30 00:00:00
        弗蘭肯斯坦②
        飛(2024年8期)2024-10-31 00:00:00
        弗蘭肯斯坦①
        飛(2024年6期)2024-09-11 00:00:00
        《弗蘭肯斯坦》中的人文訴求
        牡丹(2017年2期)2017-04-26 20:29:59
        《弗蘭肯斯坦》在21世紀(jì)的戲劇改編
        科幻小說(shuō)《弗蘭肯斯坦》的主題解讀
        《科學(xué)怪人》中的暴力主題分析
        塞巴斯蒂安·斯坦:“冬兵”又忙起來(lái)了
        電影故事(2015年29期)2015-02-27 09:02:49
        美女黄频视频免费国产大全| 日日碰狠狠添天天爽无码 | 亚洲经典三级| 国内精品久久久久国产盗摄| 天堂麻豆精品在线观看| а天堂中文在线官网在线| 成人黄色网址| 日本精品一区二区三本中文| 久久国产精品精品国产色| 国语自产精品视频在线看| 国产精品久久久| 中出高潮了中文字幕| 精品国产三区在线观看| 日本熟妇美熟bbw| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水| 中文字幕一区韩国三级| 亚洲av熟女中文字幕| 亚洲一区二区三区av无码| 麻豆国产高清精品国在线| 午夜男女视频一区二区三区| 中文乱码字幕精品高清国产| 人人妻人人妻人人片av| 午夜视频网址| 青青草在线免费观看视频| 韩国三级大全久久网站| 97超级碰碰人妻中文字幕 | 无码久久精品国产亚洲av影片| 午夜爽毛片| 男女激情视频网站在线| 真实国产老熟女无套中出| 99福利网| 风间由美中文字幕在线| 精品+无码+在线观看| 免费无码av片在线观看| 亚洲av色香蕉一区二区蜜桃| 91精品人妻一区二区三区久久久| 老妇女性较大毛片| 精品人妻少妇一区二区中文字幕| 人妻中文字幕一区二区视频| 麻豆精品国产av在线网址| 国产成人午夜精华液|