房子玉
廣西師范大學(xué)
詩詞,是用簡潔、凝練的語言,生動形象地表達(dá)作者內(nèi)心豐富情感的一種文學(xué)體裁。中華民族擁有上下五千年的悠久歷史,是一個有著豐厚的文化底蘊(yùn)的泱泱大國,豐富多樣的詩詞讓我們見證了華夏千年的興衰榮辱。中國古典詩詞在中國乃至世界文學(xué)史上具有重要地位,是世界文學(xué)寶庫中一顆璀璨的明珠。在數(shù)千年的文化傳播和文明的變遷中,中華民族創(chuàng)造了豐富多彩、雅俗共賞、形式多樣的詩詞歌賦。在中國文學(xué)史上,詩詞不僅可以作為一種獨(dú)特的文學(xué)形式單獨(dú)存在,還能夠與其它形式的文學(xué)體裁相互融合,并蘊(yùn)含于其中,較為常見的是詩詞與小說相結(jié)合的現(xiàn)象?!都t樓夢》便是其中的代表作。大家耳熟能詳?shù)摹都t樓夢》作為中國四大古典名著之一,具有極高的社會地位和極大的世界影響力。其中包含了作者曹雪芹創(chuàng)作的大量詩篇,這些詩詞內(nèi)容豐富多彩,形式多樣。它們不僅是《紅樓夢》的重要組成部分,同時也是中國古典詩詞的重要構(gòu)成內(nèi)容。
意象,顧名思義,就是指借助于某種客觀事物,抒發(fā)某種特定的情感而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象。意象在詩歌中較為常見。詩歌的意象通常是指借助于大自然中的某個常見的事物以寄托作者情感。“意”來源于作者的內(nèi)心世界,并且通過“象”來予以表達(dá),同時“象”又是屬于“意”的寄托物,“意”是“象”的表達(dá)目的。中國傳統(tǒng)詩歌包含寄情于景、借景抒情、托物言志等藝術(shù)表達(dá)手法,抒發(fā)的感情主要包括憂國憂民的傷感,懷才不遇的憤懣,思鄉(xiāng)懷人的愁緒,抑郁不得志的寡歡等。詩歌創(chuàng)作是對現(xiàn)實(shí)生活的深切感受與理想渴望。詩歌中所詠嘆的具體事物、刻畫的人物形象、描繪的各種場景等都是用來抒發(fā)情感的,這便由此產(chǎn)生了意象。
近代,隨著中國國門的開放,中韓文化交流日益頻繁,中國優(yōu)秀的文學(xué)作品廣泛傳播到世界各國,并被國外學(xué)者翻譯和探討。據(jù)史料記載,早在十八世紀(jì)末期,《紅樓夢》就開始了它的“環(huán)球旅行”,經(jīng)由日本貿(mào)易船只從浙江出發(fā),向世界各地傳播。用于古代朝鮮皇宮內(nèi)院的消遣與學(xué)習(xí)需求,《紅樓夢》被引入古代朝鮮,此后在韓國被大量翻譯。[1]《紅樓夢》自傳入朝鮮后,一直享有較高的知名度和廣泛的關(guān)注度,學(xué)術(shù)界關(guān)于《紅樓夢》的研究成果也是層出不窮,可見其在韓國的重要地位。
《紅樓夢》中詩詞數(shù)量極為龐大,因此其意象也具有非常豐富的內(nèi)涵和極其重要的文化價值。在這些詩詞中,隨處可見作者的人生經(jīng)歷和復(fù)雜的心理歷程,飽含著作者對人生的理性思考以及對封建社會、封建制度的深刻批判和對自由的無限向往??v觀全書詩詞,其中“落花”、“眼淚”、“歸雁”、“寒塘”、“鶴影”、“斜暉”等一系列意象隱含悲愴凄涼之感,細(xì)細(xì)品味,不難感受出作者對日漸衰落的家庭與社會的無限惋惜與悲傷之情。同時,這些意象也是構(gòu)成全書詩詞的核心,與全書的內(nèi)容和思想感情有著深度契合。因此,讀者只有充分了解這些意象的內(nèi)涵,才能更好地解讀這本書,體會其中更深層次的內(nèi)涵。因此,當(dāng)《紅樓夢》傳播到世界各國時,對于譯者而言,譯本中意象的翻譯也顯得十分重要,準(zhǔn)確的翻譯有利于讀者更直觀地了解故事情節(jié),從而更準(zhǔn)確地感受作者的思想感情。本文將對于1978 年延邊人民出版社出版的韓譯本《紅樓夢》中的意象翻譯進(jìn)行研究和探討。
首先,《紅樓夢》一書中,“花”是全書最具代表性的意象,其具有出現(xiàn)頻率最高、內(nèi)涵最為豐富的特征。蘊(yùn)含著盛衰演變的社會形態(tài)和人物命運(yùn)的悲劇。以下就《紅樓夢》詩詞中出現(xiàn)的與“花”有關(guān)的意象在翻譯時的特征作簡要說明。
縱觀全書,其中的“花”主要包括荷花、石榴花、海棠花、梅花、菊花、桃花等大自然中隨處可見的花。這些“花”作為詩歌的意象,在《紅樓夢》一書中多次出現(xiàn),其翻譯的方式也不盡相同。其中使用最多的方法是“直譯法”?!爸弊g法”,顧名思義,就是在保留原文的內(nèi)容和形式的前提下,不改變原文的內(nèi)容直接進(jìn)行翻譯的翻譯方法。如“根并荷花一莖香,平生遭際實(shí)堪傷”一句在書中被譯為“?????? ?? ?????,??? ??? ???? ???”。再如“二十年來辨是非,榴花開處照宮闈”一句譯為“???? ?? ?? ??? ???,?? ? ??????? ????”。“偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂”被譯為“??? ???? ??? ?? ???? ??? ????? ??”?!疤一ê熗鈻|風(fēng)軟,桃花簾內(nèi)晨妝懶”被譯為“??? ???? ??? ???? ??????? ???? ????”。又如“海棠何事忽摧隤,今日繁花為底開?”被譯為“???? ???? ?? ??? ??? ???? ?? ????”。這里的“荷花”--“??”,“榴花”--“???”,“梅花”--“???”,“桃花”--“???”,“海棠花”--“???”等這些“花”的意象在翻譯時都是采用的“直譯”的方法,中韓文一一對應(yīng)。這種翻譯方法在翻譯的過程中使用較為廣泛,通常當(dāng)該意象在語境中不具有任何感情色彩或是當(dāng)一個意象在源語和翻譯目的語中扮演的角色恰好可以對接時采用?!爸弊g法”有助于讀者對意象所在的詩歌甚至整部小說有更直觀地理解,一目了然,避免造成曲解、誤解等不必要的麻煩和錯誤。
除此之外,還有一種與之不同的翻譯方法。如,“松影一庭惟見鶴,梨花滿地不聞鶯”被譯為“???? ?? ? ??? ???? ???? ??? ???? ???? ????”。這里的“梨花”并沒有采取直譯的方式,而是根據(jù)詩意被譯為“??(白雪)”。分析此句可知,上句通過松、鶴表現(xiàn)出冬夜的清冷孤寂。松柏耐寒,寒冬不凋。在皚皚白雪的映照下,在庭院中留下疏影。“梨花”實(shí)指雪花,這里以“梨花”暗喻“白雪”,表面看似寫春天到了,一樹的梨花落滿大地,卻聽不到有鶯在歌唱,實(shí)際是說這并不是春天,而是雪花漫天飛舞,的冬天,這樣的表達(dá)非常具有深意和詩意,將冬夜的寒冷表現(xiàn)得淋漓盡致。同時“梨”諧音同“離”,“鶯”指寶釵的丫鬟鶯兒,在這里可以將其看作是薛寶釵?!安宦匉L”則暗指薛寶釵早已不在寶玉的身邊,為下文寶玉、寶釵的愛情奠定了感情色彩。再如“抱衾婢至舒金鳳,倚檻人歸落翠花”被譯為“???? ?? ?? ?? ?? ??? ??? ?? ?? ???? ????”。由此可見,此句中的“落翠花”并沒有采用直譯的方法,而是被譯為“???? ????”。這里的“翠花”是指古代一種用翡翠鑲嵌而成的有著花朵形狀的首飾,詩中常以落翠遺簪寫貴族小姐的奢靡生活。上句暗用了《西廂記》中紅娘抱衾而至的故事,這或許是賈寶玉和大觀園內(nèi)的姑娘們在一起的生活寫照。下句中的“落翠花”指的是卸下飾有翡翠珠玉的簪花頭飾。倚靠著欄桿賞月的日興高采烈地回來,卸下妝容與發(fā)飾,乖巧伶俐、聰明可愛的丫鬟早已為她整理好了衾枕。大觀園中人們的生活可謂是嫻靜雅靜、悠然舒適,“富貴閑人”的閑適情趣也由此從詩中自然而然地流露出來,這句表現(xiàn)了賈寶玉對世俗的蔑視和對悠然自得的生活的無限向往。
以上兩句詩句在翻譯時用到的翻譯方法顯然不屬于“直譯法”,而是屬于“意譯法”?!耙庾g法”是指譯者在受到某些限制時,不得不改變原文的字面涵義,根據(jù)實(shí)際情況翻譯,以求譯文與原文內(nèi)容最大程度接近的一種翻譯方法。在很多時候,作者會借用一些意象表達(dá)具有深層次內(nèi)涵的感情。此時,如果采用表面意義進(jìn)行翻譯,則不能準(zhǔn)確傳達(dá)出作者所要表達(dá)的真情實(shí)感。在翻譯中最重要的是要傳達(dá)原文的思想,因此意義上的忠實(shí)顯得更為重要,而形式則是次要的,這就產(chǎn)生了“意譯法”。譯者在進(jìn)行意譯時需要對原文有著十分清晰透徹的了解,必要時要對原文進(jìn)行一定程度的篡改,從而達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)作者所要表達(dá)的意圖,減少對原著的錯誤解讀。
詩詞是一種能夠闡述詩內(nèi)心靈美好想法的文學(xué)藝術(shù)形式,詩人、詞人需要掌握藝術(shù)技巧,并按照嚴(yán)格的韻律要求,用凝練的語言、豐富的情感以及多樣的意象來表現(xiàn)人類的社會生活和豐富的精神世界。意象是詩歌中飽含了作者感情的物象,是詩人用來寄托思想感情的人和物。中國古代詩人常通過寓情于景、托物言志、詠史抒懷等方式抒發(fā)自己的感情,這就需要借助意象來間接地表達(dá)自己的想法。中國古典詩詞的美包括意象的創(chuàng)造,以及意象的升華,從而實(shí)現(xiàn)詩詞的意境美,并準(zhǔn)確傳達(dá)詩人的思想情感。
《紅樓夢》在韓國的傳播非常廣泛,同時也有諸多韓國學(xué)者對其進(jìn)行深入的研究和探討。韓國學(xué)界認(rèn)為,《紅樓夢》是一部優(yōu)秀的人道主義作品,其最大的特點(diǎn)在于探索人生的意義,曹雪芹亦被韓國學(xué)者稱為偉大的人道主義者,這樣的人道主義精神具有強(qiáng)烈的影響力和感染力。書中雖沒有具體描寫追求平等、反對封建,但不難發(fā)現(xiàn),這部小說的主題就是追求男女平等,婚戀自由,反對封建禮教。小說通過男主角賈寶玉對女性和男性之間態(tài)度的懸殊,以及林黛玉、薛寶釵二人迥異的性格特征刻體現(xiàn)出這一主題。受當(dāng)時社會環(huán)境的壓迫,這些主人公的本質(zhì)追求似乎是一場無法實(shí)現(xiàn)的“夢”,同時“紅樓”的故事也是一場悲劇的泡影,但這樣的人生理想和追求是彌足珍貴的,是鼓勵人們追求未來美好生活的不竭動力。
同時,韓國學(xué)者還認(rèn)為《紅樓夢》不僅僅是一部優(yōu)秀的小說,同時它還是一面反射社會事實(shí)的明鏡。它不僅能夠超越自我,超越時空,與古今之歷史、哲學(xué)、政治、以及藝術(shù)等多種學(xué)科完美融合,它能夠巧妙地通過主人公的性格特征和情節(jié)的全景式演繹,深刻揭露中國歷史上多種哲學(xué)思想的本質(zhì)特征、變化規(guī)律及相互聯(lián)系。在古人的觀點(diǎn)上破舊立新,取其精華,去其糟粕,構(gòu)建了新的哲學(xué)理論和思想體系。因此,《紅樓夢》在韓國有著舉足輕重的地位,是一部足以震撼人心的偉大作品。
盡管在韓國,有關(guān)于《紅樓夢》的研究有了很多的成果,但因其在韓國傳播起步較晚,并且缺乏相關(guān)的理論依據(jù),且譯本種類較多,可參考的高質(zhì)量作品卻有待考量。因此,《紅樓夢》在韓國的譯介傳播顯得尤為重要,這要求我們在今后的研究中需要付出更多的努力。
當(dāng)中國的作品被國外翻譯時,意象成了不可缺少的翻譯內(nèi)容。近年來,中國的綜合國力不斷提升,在國際地位中享有越來越高的聲譽(yù),與他國之間的友好交流顯得非常重要。中韓兩國一衣帶水,因此兩國之間的友好交流對兩國國際關(guān)系的穩(wěn)定和發(fā)展發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。加強(qiáng)兩國之間的友好交流,有利于增進(jìn)兩國之間的友誼,加強(qiáng)溝通,促進(jìn)相互了解,共建和諧穩(wěn)定的社會。
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?其中的復(fù)雜不僅包括因語種的差異帶來的內(nèi)容翻譯的困難,同時還包括因文化因素等差異給譯者帶來的諸多困擾和挑戰(zhàn)。通過在翻譯過程中的不斷探索和總結(jié),我們明白,翻譯不僅是一門科學(xué),還是一門藝術(shù)。它有方法,有理論,有規(guī)律可循,同時,同一這表達(dá),同一句話有多種譯法,沒有標(biāo)準(zhǔn)答案,某種程度上又不像科學(xué)那樣嚴(yán)謹(jǐn)、唯一。
在翻譯時,譯者既要保證內(nèi)容的準(zhǔn)確性、完整性,同時也不能忽視形式的重要性。作為譯者,要更多地站在原作者的角度思考,將原文最大程度地呈現(xiàn)在讀者面前。中國古典詩詞涵蓋了中華民族上下五千年的悠久歷史,要想準(zhǔn)確地翻譯中國古典詩詞,并不是一件易事,必須把熟知中國歷史和文學(xué)作為翻譯工作的重點(diǎn),對其進(jìn)行深入的分析和解讀。只有這樣,才能感受中國文學(xué)的獨(dú)特魅力和豐富內(nèi)涵?!都t樓夢》之所以被稱為四大名著之一,是因?yàn)槠湄S富多彩的內(nèi)容和獨(dú)特的形象給讀者帶來了不一樣的感受。通過前文的分析我們可以發(fā)現(xiàn),意象翻譯的過程中豐富的意象內(nèi)涵有時可以通過直譯的方法將其傳達(dá)給讀者,但很多情況下這似乎有點(diǎn)困難,直譯并不能翻譯所有的意象,這些難以保留的意象看似給我們的翻譯工作帶來了更大的工作量和更多的困擾。這就要求我們不僅需要熟練掌握一門外語,同時還需有著深厚的文化積淀和較高的文學(xué)素養(yǎng),對該國的歷史、文化、人文有著透徹深入的了解,挖掘隱藏在意象字面意義下的文化、歷史各個方面的信息,努力做到減少翻譯過程中意象內(nèi)在表達(dá)的缺失或遺漏,忠實(shí)原文,將讀者能夠讀到最接近原文表達(dá)的高質(zhì)量作品,將優(yōu)秀的中國文學(xué)作品展現(xiàn)在世人眼前,有利于優(yōu)秀文學(xué)作品的出版和悠久歷史文化的傳承,準(zhǔn)確的翻譯有助于提高原文的藝術(shù)感染力和美學(xué)效果,領(lǐng)略中華上下五千年的悠久歷史,感受中華民族的獨(dú)特魅力。
注釋:
1.曹雪芹(約1715 年5 月28 日~約1763 年2 月12 日),名霑,字夢阮,號雪芹,又號芹溪、芹圃,中國古典名著《紅樓夢》的作者。
2.金陵十二釵副冊——香菱判詞.
3.金陵十二釵正冊——賈元春判詞.
4.摘自《詠白海棠》.
5.摘自《四時即事》.
6.摘自《秋夜即事》.