■王洪鈺
/燕山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生而言非常重要,是對(duì)自己專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)官方階段性檢驗(yàn),是畢業(yè)走向英語(yǔ)相關(guān)行業(yè)的敲門(mén)磚,沒(méi)有專(zhuān)八證書(shū),就不能算是一個(gè)合格的英專(zhuān)生。但正是由于專(zhuān)業(yè)八級(jí)難度高、通過(guò)率低,越來(lái)越多的大四學(xué)生為此苦惱,筆者希望通過(guò)自己的經(jīng)驗(yàn)及專(zhuān)業(yè)知識(shí)從專(zhuān)八翻譯入手,為備考專(zhuān)八摸索些許方向。
筆者選取最近十年(2010-2019)的專(zhuān)八翻譯真題進(jìn)行分析,研究其考點(diǎn)難點(diǎn)。2010年材料選自《聽(tīng)南懷瑾講<論語(yǔ)>》,2011年選自王小波《正面是休閑,背面是匆忙——現(xiàn)代人的生活節(jié)奏》,2012年作家蔡素芬的長(zhǎng)篇小說(shuō)《燭光盛宴》,2013年《讀者》2005年第8期一篇題為《生活》的散文,2014年選自老舍《我的母親》,2015年選自一篇有關(guān)2014年上海茶花展的新聞,2016年是韓少功的《馬橋詞典》,2017選自作家莫言的《過(guò)去的年》,2018年摘自肖復(fù)興的《讀書(shū)三感》的摘要部分,2019年節(jié)選自馮驥才《白洋淀之憂》??梢园l(fā)現(xiàn)專(zhuān)八翻譯幾乎全部都是文學(xué)類(lèi)題材翻譯,體裁涉及散文、小品文、小說(shuō)、文學(xué)報(bào)告、新聞等多種。文學(xué)類(lèi)翻譯因其富含的文化底蘊(yùn)、精巧的表達(dá)、隱晦的情感而英譯難度增加,譯者在翻譯過(guò)程中除了將原文信息加以傳達(dá),還要保留原文的韻味,所以對(duì)于考生而言備考難度較大。
但是通過(guò)觀察近十年的專(zhuān)八選文,可以發(fā)現(xiàn)雖然題材難度較大,但是考題選段篇幅較短,都是幾句話組成,而其中多含占據(jù)大半比例的長(zhǎng)句,該長(zhǎng)句幾乎占據(jù)了大部分得分點(diǎn),所以“得長(zhǎng)句者得天下”,備考中可以從長(zhǎng)句攻破,考生在準(zhǔn)備文學(xué)類(lèi)翻譯素材積累經(jīng)驗(yàn)的同時(shí)必須關(guān)注長(zhǎng)句的處理技巧。
本文選取了近十年專(zhuān)八翻譯真題中典型的長(zhǎng)句案例進(jìn)行分析,從中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)積累技巧。
(1)題目原文:生活不如意時(shí),文學(xué)書(shū)籍給我們提供了可以達(dá)到一種比現(xiàn)實(shí)更美好的境界——書(shū)里面的水可能比我們現(xiàn)實(shí)生活中的水要清,天比我們現(xiàn)實(shí)中的天要藍(lán);現(xiàn)實(shí)中沒(méi)有完美的愛(ài)情,但在書(shū)中有永恒的《梁山伯與祝英臺(tái)》和《羅密歐與朱麗葉》。
讀書(shū),會(huì)彌補(bǔ)我們現(xiàn)實(shí)生活中所存在的不堪和粗糙。參考譯文:When life gives us lemons,literature books provide us with an achievable realm that is better than reality.The water described in the books may be clearer than the water in our real life and the sky is bluer than what it is like in the real world.The idea of a perfect relationship is impossible in reality.However,the love stories in Butterflies in Love and Romeo and Juliet are eternal.
Therefore,reading books will smooth over the nastiness and roughness in real life.該片段是2018年英語(yǔ)專(zhuān)八翻譯考試原題,文字摘自中國(guó)八十年代以來(lái)創(chuàng)作頗豐的作家肖復(fù)興所著《讀書(shū)三感》的摘要部分,體裁屬于文學(xué)報(bào)告類(lèi)??梢钥匆?jiàn)整個(gè)題目原文是由一個(gè)長(zhǎng)句與一個(gè)短句組成,整個(gè)翻譯的重難點(diǎn)幾乎全部集中在第一個(gè)句子上,巧妙處理好該長(zhǎng)句的翻譯便能抓住翻譯題的分?jǐn)?shù)。漢語(yǔ)原文通過(guò)借助破折號(hào)、分號(hào)等符號(hào)使多個(gè)語(yǔ)意成分存在一復(fù)雜長(zhǎng)句中,譯者在翻譯時(shí),不能拘泥于原文而一味追隨原文表達(dá)形式,需要靈活斷句。參考譯文順著原文將其拆解為四部分進(jìn)行翻譯,再根據(jù)語(yǔ)意使用主從復(fù)合句、并列句、兩個(gè)簡(jiǎn)單句將原文復(fù)雜長(zhǎng)句處理地簡(jiǎn)明利落,語(yǔ)意清晰,讀者也易于接受,達(dá)到很好的翻譯效果。
(2)題目原文:他們發(fā)現(xiàn)無(wú)論是潺潺小溪,還是浩蕩大河,都一去不復(fù)返,流逝之際青年變成了老翁而綠草轉(zhuǎn)眼就枯黃,很自然有錯(cuò)陰的緊迫感。流逝也許是緩慢的,但無(wú)論如何緩慢,對(duì)流逝的恐懼使人們必須用“流逝”這個(gè)詞來(lái)時(shí)時(shí)警戒后人,必須急匆匆地行動(dòng),給這個(gè)詞灌注一種緊張感。
參考譯文:They have found that the flowing water,either a murmuring stream or a mighty river,passes quickly and never returns.With the passage of time,the young become the old and the green grass turns yellow.People naturally have a sense of urgency to value every bit of time.As time goes by,no matter how slowly it elapses,people always use the word “l(fā)iushi” to warn the later generations for fear of time’s flowing away.They tell their descendants to treasure every single minute and make a hurried action,which adds a sense of tension to the word.
該片段是2016年專(zhuān)八考試翻譯真題,文字選自韓少功的《馬橋詞典》,屬于文學(xué)類(lèi)題材。原文句式冗長(zhǎng),整個(gè)翻譯片段就是由兩個(gè)長(zhǎng)句構(gòu)成,每個(gè)長(zhǎng)句包含五個(gè)分句,譯文如果也遵循原文的表達(dá)形式,翻譯難度很大,而且讀者也不一定能夠清晰理解。參考譯文中譯者根據(jù)語(yǔ)意進(jìn)行拆解斷句,第一句順著原文拆解如下“他們發(fā)現(xiàn)無(wú)論是潺潺小溪,還是浩蕩大河,都一去不復(fù)返// 流逝之際青年變成了老翁而綠草轉(zhuǎn)眼就枯黃// 很自然有錯(cuò)陰的緊迫感?!蓖ㄟ^(guò)借用插入語(yǔ)“either a murmuring stream or a mighty river”、介詞短語(yǔ)“With the passage of time”及增譯主語(yǔ)“People”等方法將每一部分語(yǔ)意傳達(dá)得清晰明了,不冗雜不贅余。同理,第二句拆解為“流逝也許是緩慢的,但無(wú)論如何緩慢,對(duì)流逝的恐懼使人們必須用“流逝”這個(gè)詞來(lái)時(shí)時(shí)警戒后人// 必須急匆匆地行動(dòng),給這個(gè)詞灌注一種緊張感?!苯Y(jié)合文本語(yǔ)意采用介詞短語(yǔ)“As time goes by”、插入語(yǔ)“no matter how slowly it elapses”、定語(yǔ)從句“which adds a sense of tension to the word”等英文表達(dá)常用成分使譯文表達(dá)流暢自然,原文信息精準(zhǔn)明了。
(3)題目原文:匆忙與休閑是截然不同的兩種生活方式。像在現(xiàn)實(shí)生活中,人們卻在這兩種生活間頻繁穿梭,有時(shí)也說(shuō)不清自己到底是“休閑著”還是“匆忙著”。譬如說(shuō),當(dāng)我們正在旅游勝地享受假期,卻忽然接到老板的電話,告訴我們客戶或工作方面出了麻煩——現(xiàn)代便捷先進(jìn)工具在此刻顯示出了它猙獰、陰郁的面容——搞得人一下子興趣全無(wú),接下來(lái)的休閑只是徒有其表,因?yàn)樾睦镆咽腔馃鹆橇恕?/p>參考譯文:People always spend their earthly existence in shuttling between haste and leisure-two distinct lifestyles,though sometimes even hardly conscious of which way they are on.
For instance,while still vacationing at the resort,we receive a call from the boss all of a sudden,knowing that there are some troubles with our clients or the work.At this moment the handy cell phone is exposed as an evil and dismal device more than a modern and advanced tool.The subsequent leisure is merely superficial as such a call has shadowed our leisure tour and made us restless with anxiety.
本片段是2011年英文專(zhuān)八考試翻譯真題,文字選自王小波的小品文《正面是悠閑,背面是匆忙——現(xiàn)代人的生活節(jié)奏》,論述現(xiàn)代人矛盾的生活方式。整段由三句話構(gòu)成,最后一個(gè)復(fù)雜長(zhǎng)句分量極重,翻譯過(guò)程中需要注意句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整轉(zhuǎn)換。參考譯文中順應(yīng)原文表達(dá)將其拆解為三部分,即以破折號(hào)為停頓標(biāo)志斷為三句話,具體表達(dá)中使用伴隨狀語(yǔ)“knowing that there are…”、被動(dòng)語(yǔ)態(tài) “the handy cell phone is exposed…”及“…made us restless with anxiety”等英文地道表達(dá)使譯文符合英文表達(dá)習(xí)慣,結(jié)構(gòu)明了,語(yǔ)義順暢。
以上實(shí)例體現(xiàn)了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試翻譯題中長(zhǎng)句翻譯所占比重,提示考生們一定抓住長(zhǎng)句難句的翻譯練習(xí),不能在考場(chǎng)上被長(zhǎng)難句嚇到。同時(shí)通過(guò)分析參考譯文,考生們可以看出處理長(zhǎng)難句時(shí),要根據(jù)原文語(yǔ)意先進(jìn)行拆分,可以參考破折號(hào)、分號(hào)、逗號(hào)等語(yǔ)意停頓標(biāo)點(diǎn)符號(hào),結(jié)合具體語(yǔ)境將其斷句,再應(yīng)用平時(shí)積累的漢英翻譯技巧,采用英文地道表達(dá),將譯文處理成想要達(dá)到的效果。考生在備考過(guò)程中,可以傾向于文學(xué)類(lèi)素材翻譯練習(xí),加大對(duì)長(zhǎng)難句英譯的磨練,才能更好地抓住專(zhuān)八考試翻譯題。除了翻譯領(lǐng)域,考生一定要多方面提高自己,聽(tīng)力、詞匯、語(yǔ)法等都要做好充足準(zhǔn)備,研究真題,聽(tīng)取經(jīng)驗(yàn),才能順利通過(guò)專(zhuān)業(yè)八級(jí)考試。