董佳瑋
目前,世界各民族優(yōu)秀文化的交流碰撞不斷加深,推動中華文化走出去的方法是講好中國故事。一個故事勝過一打道理,通過有溫度、接地氣的故事,以理服人、以情動人,是推動中華文化走出去的最佳方式。
精衛(wèi)填海、夸父追日、愚公移山等一個個神話故事蘊含著先民們的不懈追求和美好愿望。準確地道的英譯是中外交流的重要橋梁,是向國際社會傳遞中華文化傳統(tǒng)之美的重要載體。本文選取《中國傳統(tǒng)文化習俗(英漢對照)》中的《精衛(wèi)填海》篇目,在卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,分析本篇中英版本中的翻譯轉(zhuǎn)換及翻譯效果。
19世紀六七十年代,卡特福德首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一概念,其本質(zhì)是強調(diào)要在譯入語中翻譯出源語言的本質(zhì)含義,不僅僅拘泥于表面上或語言結(jié)構(gòu)上的對應(yīng),重要的是翻譯出其深層含義,達到兩種語言間意義的等值對應(yīng),使譯入語讀者與源語言讀者有相同的閱讀效果。他把翻譯理論和語義語法的作用緊密結(jié)合在一起,從語言的技巧上談翻譯??ㄌ馗5路g轉(zhuǎn)換理論主要包括層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換,后者又分為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換。他不僅從宏觀上提出完整清晰的分類,還從微觀上注重分析句子及句子層級以下的轉(zhuǎn)換。
《精衛(wèi)填?!分v述了中國上古時期一位少女不慎溺海身亡而化作精衛(wèi)鳥努力填平大海的神話故事,表現(xiàn)了古人對善良勇敢品質(zhì)的向往和對百折不撓精神的頌揚?!毒l(wèi)填海》一篇中,漢譯英語篇簡潔自然,譯文準確流暢,以下將從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩個方面分析語篇中的翻譯轉(zhuǎn)換。
層次轉(zhuǎn)換主要從詞匯、語法、詞形和語音四個方面來研究兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。其中詞形強調(diào)單詞的一種外在結(jié)構(gòu),所以詞形與語音、與任何一種語法以及與詞匯都不能發(fā)生翻譯轉(zhuǎn)換;語音是指詞匯的讀音,它與語法、詞匯以及詞形之間也無法發(fā)生轉(zhuǎn)換。因此,詞匯和語法之間的轉(zhuǎn)換是唯一可能發(fā)生的層次轉(zhuǎn)換。
例①:
炎帝(又稱神農(nóng)氏,中國神話時期首領(lǐng))是太陽神……
Yan (also called Shennong)was an Emperor in China’s Legendary Period,and the God of the Sun....
例①體現(xiàn)了層次轉(zhuǎn)換下動詞和語法之間的轉(zhuǎn)換。在英文中,動詞有時態(tài)的變化,而在漢語中詞匯沒有這些變化,所以往往通過具體的表示時間的詞匯來表達相應(yīng)含義。在漢語中,“中國神話時期”這個人神共存的時期,是遠古存留于人類記憶里面的一個時期。這個詞語表明故事發(fā)生在很久之前,在英譯本中,譯者不僅譯出了對應(yīng)的字面意思“in China’s Legendary Period”,而且在動詞時態(tài)上體現(xiàn)了時間。畫線詞語“was”以及后文中出現(xiàn)的很多動詞過去式,都以語法形式表達了漢語詞語暗含的時間含義,增添了神話傳說的神秘感。
范疇轉(zhuǎn)換指翻譯過程中形式對應(yīng)的脫離。討論范疇轉(zhuǎn)換的前提是假定源語和譯入語之間存在某種程度的形式對應(yīng)。以下主要從結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換三個方面來分析兩種語言間的轉(zhuǎn)換。
1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是翻譯中所有等級里最常發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換,即翻譯過程中調(diào)整譯文的某些句子結(jié)構(gòu),使之更好地與原文意思對等。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換通常包括:前置定語和后置定語間的轉(zhuǎn)換,物稱主語與人稱主語間的轉(zhuǎn)換,肯定句與否定句間的轉(zhuǎn)換,主題突出與主語突出的轉(zhuǎn)換,主動和被動的轉(zhuǎn)換等。
例②:
女娃溺亡大海,一去不回。
Nüwa was drowned in the sea and was never to return.
例②體現(xiàn)了結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換下主動結(jié)構(gòu)和被動結(jié)構(gòu)間的轉(zhuǎn)換。在漢語中,“溺亡”一詞可通俗解釋為“淹死”,表面上雖為主動結(jié)構(gòu),但暗含“被水淹死”之意;在英譯本中,這種被動意義被準確地翻譯了出來,“was drowned in the sea”,譯者采用被動結(jié)構(gòu),表明了精衛(wèi)是被大海淹死,為后面精衛(wèi)立志填海做了鋪墊。主、被動結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換不僅準確表達了原意,而且符合目標讀者的表達習慣。
例③:
……中國神話時期首領(lǐng)……
...an Emperor in China’s Legendary Period...
例③體現(xiàn)了“定語+中心語”名詞詞組英譯時結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換下的定語前置和定語后置間的轉(zhuǎn)換。在漢語中,形容詞修飾中心語時,位置較為單一固定,一般放在名詞之前,數(shù)量可為一個或多個;在英語中,當形容詞修飾名詞時,位置靈活多變,但一般不會把所有形容詞都置于中心詞之前,而是用定語從句來表達,置于中心詞之后,以減輕中心詞的負擔,避免出現(xiàn)頭重腳輕的效果。在本例中,用“中國”“神話”“時期”三個名詞來修飾中心詞“首領(lǐng)”,定語過長,如果按照漢語語序來翻譯,難免頭重腳輕。因此,譯文中將其譯為介詞短語“in China’s Legendary Period”,放在中心語“an Emperor”之后,不僅完成了定語前置和定語后置間的轉(zhuǎn)換,而且實現(xiàn)了類別轉(zhuǎn)換下名詞和介詞間的轉(zhuǎn)換;不僅避免了結(jié)構(gòu)失衡,而且符合英語讀者的閱讀習慣。
2.類別轉(zhuǎn)換
韓禮德將“類別”定義為“根據(jù)其在相鄰高一級單位結(jié)構(gòu)中的作用而劃分的特定單位成分的組合”,那么,當譯語單位的翻譯等值成分是一個與源語單位處于不同類型的成分時,就產(chǎn)生了類別轉(zhuǎn)換。其通常指在翻譯的過程中兩種語言詞匯的詞性發(fā)生了改變,主要包括:動詞和名詞間的轉(zhuǎn)換,動詞和介詞間的轉(zhuǎn)換,動詞和名詞間的轉(zhuǎn)換,副詞和介詞間的轉(zhuǎn)換以及副詞和形容詞間的轉(zhuǎn)換等。
例④:
精衛(wèi)形似鴟梟,文頭、白嘴、紅爪,住在北方發(fā)鳩山上。
With a florid head, a white beak and red claws, Jingwei somewhat resembled an owl and lived in the Fajiu Mountain in the north.
例④體現(xiàn)了類別轉(zhuǎn)換下名詞和介詞間的轉(zhuǎn)換。漢語中存在著一類特殊的句式現(xiàn)象——“名詞串”句子:句中沒有動詞性成分,而且完全由名詞或名詞性成分構(gòu)成?!拔念^、白嘴、紅爪”就是由三個名詞短語構(gòu)成的名詞串,描寫了精衛(wèi)鳥的外貌特征:形似烏鴉的她,在帶有美麗花紋的頭上鑲嵌著晶瑩潔白的小嘴,下面是一雙艷紅的腳。在英文中,“with+名詞”結(jié)構(gòu)常常作為定語來描述外貌特征,因此譯者將原文中的和動詞并列的名詞串轉(zhuǎn)換為作前置定語的介詞短語。遼闊無際的大海和力量微弱的精衛(wèi)之間在形體、氣勢和能量上形成巨大的反差,突出了精衛(wèi)雖永遠失去了少女的婀娜身姿,但并沒有向命運低頭,仍然頑強地與奪取自己生命的東海作斗爭。這樣的轉(zhuǎn)換符合目的語讀者的閱讀和表達習慣,地道自然,使人更深切地感受到精衛(wèi)鳥不屈不撓的意志。
3.單位轉(zhuǎn)換
單位轉(zhuǎn)換指等級的變換,源語和譯入語之間的等值關(guān)系可以建立在任何恰當?shù)牡燃壣?,在完全翻譯中,等值關(guān)系可以在句、子句、詞組、單詞和詞素(盡管很少)之間確立,主要指短句與詞組間的轉(zhuǎn)換、子句與句子間的轉(zhuǎn)換、詞和從句間的轉(zhuǎn)換等轉(zhuǎn)換方式。
例⑤:
她哀嚎著飛離了東海。
She cried as she flew away from the sea.
例⑤體現(xiàn)了單位轉(zhuǎn)換下的短語和子句的轉(zhuǎn)換。漢語結(jié)構(gòu)松散,注重隱性連貫,注重邏輯事理意義,注重功能意義,注重以神統(tǒng)形,而英語相對來講結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯關(guān)系更加外顯。本句中“哀嚎著”作為狀語修飾動詞短語“飛離了東?!?,表現(xiàn)了精衛(wèi)受到東海無情嘲笑后悲傷的心情。譯文中將“哀嚎著”調(diào)整為主句,將短語“飛離了東?!狈g為“as”引導(dǎo)的狀語從句,弱化了精衛(wèi)“飛離東海”的動作,強調(diào)了她此時此刻的狀態(tài)和心情,更加反襯出精衛(wèi)雖受到阻礙但矢志不渝的決心和可貴品質(zhì)。
優(yōu)秀文化是人類共同的語言,優(yōu)秀典籍一直是吸引國際漢學(xué)家濡染中華文化的磁石。傳播中華文化不能滿足于向國外受眾提供一些表層的中華文化符號,而是要把繼承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化又弘揚時代精神、立足中國又面向世界的當代中華文化創(chuàng)造出來、傳播出去。神話故事《精衛(wèi)填?!非‘敎蚀_的英譯,體現(xiàn)了多種層次的翻譯轉(zhuǎn)換,有助于弘揚中華民族優(yōu)秀精神內(nèi)核,為推動文明交流互鑒創(chuàng)造中國范例。