亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論漢英翻譯中所出現(xiàn)的中式英語(yǔ)及對(duì)策

        2021-11-12 05:18:30崔曉婕
        海外文摘·藝術(shù) 2021年10期

        崔曉婕

        (青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,山東青島 266071)

        1 中式英語(yǔ)的定義及其出現(xiàn)原因

        1.1 中式英語(yǔ)的定義

        “中式英語(yǔ) (Chinglish) 是指中國(guó)人在英文翻譯過程中,受漢語(yǔ)思維和文化背景的影響而產(chǎn)生的一種不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ)”向穎博(2020)。國(guó)內(nèi)有學(xué)者指出,中式英語(yǔ)是中國(guó)人在本土中使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、是具有中國(guó)特色的英語(yǔ),主要由音譯詞、譯借詞以及獨(dú)特的句式和語(yǔ)篇等構(gòu)成。而國(guó)外學(xué)者則將其定義為對(duì)某一種目的語(yǔ)的嘗試性產(chǎn)物,認(rèn)為這種語(yǔ)言系統(tǒng)是由學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者按照自己的母語(yǔ)發(fā)展特征所發(fā)展出的一種具有自身母語(yǔ)特征又有目的語(yǔ)語(yǔ)言特征的一種語(yǔ)言系統(tǒng)。總之,中式英語(yǔ)是指譯者將漢語(yǔ)思維和漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣運(yùn)用到英語(yǔ)翻譯之中,從而所產(chǎn)生的具有中國(guó)特色,符合英語(yǔ)語(yǔ)法但表達(dá)不地道的英語(yǔ)。

        1.2 中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因

        1.2.1 皮亞杰的發(fā)生認(rèn)識(shí)論

        皮亞杰是現(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)方面的奠基者,他在行為主義方面的學(xué)說在研究語(yǔ)言習(xí)得方面具有重要價(jià)值。他認(rèn)為,認(rèn)識(shí)的構(gòu)成是主客體之間相互作用的結(jié)果,這種作用發(fā)生在主客體之間的中途,因而包含主客體雙方所具有的不同特點(diǎn)。皮亞杰提出“同化”和“順應(yīng)”兩個(gè)理論來對(duì)認(rèn)識(shí)的過程進(jìn)行了具體的詮釋?!巴笔侵竷?nèi)部格局納入原有的格局中,但同化并不會(huì)引起內(nèi)部的格局的改變或者創(chuàng)新。“順應(yīng)”是指對(duì)于新格局的建造或者對(duì)于舊格局的修正?!皩W(xué)習(xí)者在剛開始接受到英語(yǔ)項(xiàng)目時(shí)會(huì)按照他們?cè)械臐h語(yǔ)格局進(jìn)行同化,也就是說按照漢語(yǔ)的規(guī)則去理解英語(yǔ)。如果二者的語(yǔ)法規(guī)則相差甚遠(yuǎn),也就是同化失敗后,他們會(huì)創(chuàng)造一個(gè)新的關(guān)于英語(yǔ)的格局,也就是說對(duì)其進(jìn)行順應(yīng)處理”馬慶林,季建芬 (2003)。運(yùn)用皮亞杰的認(rèn)識(shí)論我們可以從另一個(gè)角度來發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)的本質(zhì),同時(shí)也從另一方面說明了中式英語(yǔ)存在必要性。

        1.2.2 中英思維差異的沖擊

        由于第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者有了母語(yǔ)的語(yǔ)言基礎(chǔ),因此母語(yǔ)所帶來的沖擊會(huì)對(duì)第二語(yǔ)言的習(xí)得產(chǎn)生一定的影響。中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中會(huì)不自主地將漢語(yǔ)的思維帶入其中,因此在學(xué)生的翻譯中常常會(huì)有漢語(yǔ)思維的蛛絲馬 跡。例 如:“My class has thirty students.”應(yīng) 改 為“There are thirty students in my class.”如 果 從 語(yǔ)言習(xí)慣的層面進(jìn)行翻譯思考,則需要將我們?cè)械臐h語(yǔ)語(yǔ)言思維習(xí)慣向英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)變,調(diào)整原句中主語(yǔ)的位置,將突出主語(yǔ)的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu) “我們班有三十個(gè)學(xué)生”轉(zhuǎn)換為相應(yīng)主語(yǔ)不突出的英語(yǔ)思維結(jié)構(gòu) “有三十個(gè)學(xué)生在我班里?!?/p>

        1.2.3語(yǔ)言遷移產(chǎn)生的影響

        語(yǔ)言遷移的概念是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Robert Lado在他的著作《跨文化語(yǔ)言學(xué)》(Linguistics Across Cultures)(1957)中提出來的,Lado(1957)的對(duì)比分析假設(shè)認(rèn)為:學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)是第二語(yǔ)言習(xí)得中的主要障礙,母語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的差異與其可能導(dǎo)致的困難之間成正比,即“差異=難度”。差異越大,難度就越大。也就是說,兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特征相同之處產(chǎn)生正遷移,兩種語(yǔ)言的差異導(dǎo)致負(fù)遷移?!霸谟⒄Z(yǔ)寫作中,常常受漢語(yǔ)語(yǔ)言、文化以及思維方式的影響,極易把母語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則與表達(dá)習(xí)慣生搬硬套入英語(yǔ),經(jīng)常造出帶有明顯中國(guó)特色的表達(dá),從而產(chǎn)生大量的中式英語(yǔ)”嚴(yán)研(2014)。中英之間存在著語(yǔ)言結(jié)構(gòu),修辭方法以及句法結(jié)構(gòu)的種種差異。中式英語(yǔ)的出現(xiàn)是語(yǔ)言負(fù)遷移的結(jié)果。中文譯者易將漢語(yǔ)的文化結(jié)構(gòu)以及思維無意識(shí)地帶入英語(yǔ)翻譯中,將漢語(yǔ)中的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣譯入目的語(yǔ),從而產(chǎn)生了許多有中國(guó)特色的表達(dá)。

        2 漢英翻譯中的中式英語(yǔ)的特點(diǎn)及舉例

        漢英翻譯中,常常出現(xiàn)中式英語(yǔ)的地方主要有標(biāo)識(shí)語(yǔ),俗語(yǔ)翻譯以及網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),本文就以上三處進(jìn)行舉例分析漢英翻譯中的中式英語(yǔ)。

        例1:

        原文:小心地滑。

        譯文1: Slip Carefully

        譯文2 :Wet Floor

        分析:本句中的中式英語(yǔ)出現(xiàn)了理解錯(cuò)誤的問題。中文中的“地” 是多音字,一音為“de”,一音為 “di”。在譯文1 的翻譯中,是將原文中的拼音讀法讀錯(cuò),以致對(duì)于“地”字的成分劃分出現(xiàn)了錯(cuò)誤,將原本的名詞意義錯(cuò)誤理解為副詞成分,使得整個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯出現(xiàn)了錯(cuò)誤。此類中式英語(yǔ)的出現(xiàn)是緣于對(duì)原語(yǔ)言的理解出錯(cuò),一錯(cuò)再錯(cuò),造成了讀者的閱讀理解困難。

        例2:

        原文:請(qǐng)勿翻越。

        譯文1: No Turning Over, Please.

        譯文2: Do Not Lean Or Climb On Railing

        分析:本句中的中式英語(yǔ)出現(xiàn)了字對(duì)字錯(cuò)誤翻譯的問題。譯文1是將漢字 “請(qǐng)”“勿”“翻越” 作為單獨(dú)的三個(gè)獨(dú)立詞語(yǔ)進(jìn)行字對(duì)字翻譯,并沒有對(duì)整體的句法語(yǔ)法進(jìn)行考慮。

        例3:

        原文:她沒有錯(cuò)。

        譯文1: She didn't make a fault anyway.

        譯文2: She didn't make a mistake anyway.

        分析: 本句的中式英語(yǔ)出現(xiàn)了詞匯應(yīng)用不當(dāng)?shù)膯栴},對(duì)于英語(yǔ)詞匯中的“fault”和 “mistake” 產(chǎn)生了混淆應(yīng)用,譯者只是理解了詞匯的外延意義,但是并沒有真正的了解詞義?!癴ault”多指性格上的缺點(diǎn)以及行為方面的過失,“mistake”多指由于判斷、看法或粗心而導(dǎo)致的錯(cuò)誤與誤解。兩個(gè)詞的翻譯雖然相同,但是它們的內(nèi)涵意義和外延意義卻大不一樣。

        3 避免中式英語(yǔ)的對(duì)策

        針對(duì)漢英翻譯中所產(chǎn)生的中式英語(yǔ),不難發(fā)現(xiàn)在許多的譯文之中,仍然存在大量的字對(duì)字翻譯,用詞不當(dāng)以及句式結(jié)構(gòu)方面的錯(cuò)誤排列等問題。為避免在日常的漢英翻譯中出現(xiàn)此類問題,本文列舉了以下的幾種方式來進(jìn)行英語(yǔ)的基礎(chǔ)夯實(shí)。

        3.1 地道英語(yǔ)的“讀”與“記”

        在漢英翻譯的過程中,對(duì)于不懂的單詞和短語(yǔ),部分譯者會(huì)采用對(duì)照其中文的釋義來進(jìn)行翻譯,這種處理方式不僅不利于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于英語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)的了解和積累,還會(huì)大大降低譯文的質(zhì)量,產(chǎn)出大量的無效譯文。這就要求我們?cè)谌粘5膶W(xué)習(xí)中,多查詢英語(yǔ)詞典上的譯義,更加深入地了解英文單詞以及其背景故事理解詞與詞之間的關(guān)系,適應(yīng)語(yǔ)言規(guī)則,改變中式英語(yǔ)習(xí)慣,避免盲目錯(cuò)誤的使用中式英語(yǔ)。

        3.2 英漢語(yǔ)言對(duì)比學(xué)習(xí)

        中式英語(yǔ)的出現(xiàn)源于英漢文化之間的差異。通過對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文本進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者可以充分了解兩種語(yǔ)言的同與異,從而在詞匯、語(yǔ)法以及句法結(jié)構(gòu)方面建立起一種對(duì)比性思維架構(gòu)?!巴ㄟ^對(duì)比分析,人們可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)外語(yǔ)和母語(yǔ)的特性,在進(jìn)行交際時(shí),能夠有意識(shí)地注意不同語(yǔ)言各自的表現(xiàn)方法,以順應(yīng)這些差異,防止表達(dá)錯(cuò)誤,避免運(yùn)用適當(dāng),從而達(dá)到交際的目的”連淑能(2004)。

        4 結(jié)語(yǔ)

        中式英語(yǔ)的存在,是中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中的一種中介語(yǔ)現(xiàn)象,但其猶如英語(yǔ)中的“火星文”,不僅語(yǔ)言翻譯價(jià)值低,還會(huì)造成讀者的閱讀理解困難。然而,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng),全球化進(jìn)程的推進(jìn),文法不通的中式英語(yǔ)難登國(guó)際“大雅之堂”,因此我們務(wù)必要將其進(jìn)行修正,改善以及提高,在翻譯工作中更需要在原有基礎(chǔ)之上克服原有文化層面的思維定勢(shì),避免在翻譯作品中出現(xiàn)中式英語(yǔ)的使用以及堆疊現(xiàn)象。

        免费一区二区三区视频狠狠| 不卡一卡二卡三乱码免费网站| 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 久久亚洲Av无码专区| 亚洲一区二区高清在线| 亚洲精品中字在线观看| 国产精品毛片无遮挡| 亚洲中文字幕无码永久在线| 色婷婷精品综合久久狠狠| 久久成人永久婷婷99精品| 国产av久久久久精东av| 又色又污又爽又黄的网站| 久久中文字幕亚洲精品最新| 日韩精品人妻视频一区二区三区 | 亚洲精品一区二区三区蜜臀| 亚洲人不卡另类日韩精品| 色橹橹欧美在线观看视频高清 | 亚洲成AV人久久| av黄色大片久久免费| 粗大的内捧猛烈进出小视频| 国产精品美女久久久浪潮av| 国产精品一区成人亚洲| 成人自拍一二在线观看| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 精品四虎免费观看国产高清| 人妻中出中文字幕在线| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱一区| 热re99久久精品国产99热| 亚洲乱在线播放| 国产成人综合精品一区二区| gv天堂gv无码男同在线观看| 亚洲AV无码国产成人久久强迫| 日韩精品一区二区三区av| 国产精品 无码专区| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产免费三级三级三级| 国产区女主播一区在线| 亚洲精品无码久久久久秋霞| 亚洲中文字幕巨乳人妻| 一本色道久久亚洲精品| 久久久www成人免费精品|