亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        龍門石窟景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究

        2021-11-12 05:18:30白蘭
        海外文摘·藝術(shù) 2021年10期

        白蘭

        (信息工程大學(xué)洛陽(yáng)校區(qū),河南洛陽(yáng) 471003)

        0 引言

        龍門石窟景區(qū)位于河南省洛陽(yáng)市南郊,自北魏孝文帝遷都洛陽(yáng)始鑿以來(lái),歷經(jīng)數(shù)朝經(jīng)營(yíng),形成了窟龕2300多座、造像10萬(wàn)余尊、碑刻題記2800多品的豐厚文化遺產(chǎn)。2000年列入聯(lián)合國(guó)教科文組織《世界文化遺產(chǎn)名錄》,2007年獲評(píng)全國(guó)首批5A級(jí)旅游景區(qū)。龍門石窟是洛陽(yáng)市和河南省的旅游文化名片,每年都吸引著來(lái)自國(guó)內(nèi)外數(shù)以萬(wàn)計(jì)的游客。由于大多數(shù)外國(guó)游客不懂漢語(yǔ),因此景區(qū)公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文尤為重要。本文通過(guò)研究景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)例,總結(jié)公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文存在的問(wèn)題,并提出修改意見(jiàn),然后分析出現(xiàn)這些問(wèn)題的原因,針對(duì)性地為旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的漢英翻譯實(shí)踐尋找合適的理論支撐。

        1 景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯存在的問(wèn)題

        1.1 低級(jí)錯(cuò)誤

        錯(cuò)誤就是錯(cuò)誤,根本沒(méi)有高低之分,之所以定義為低級(jí)錯(cuò)誤,是因?yàn)槿绻嚓P(guān)人員稍加注意,就會(huì)避免這些錯(cuò)誤的發(fā)生,好在這樣的錯(cuò)誤并不多,但它們的存在拉低了景區(qū)的形象。低級(jí)錯(cuò)誤包括:?jiǎn)卧~拼寫錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤、前后相鄰的兩個(gè)單詞合并在一起。

        例1:白園向前50米右轉(zhuǎn)

        50 meler ahead and turn right to Baiyuan

        這是位于白園附近的指示牌上面的文字,很明顯,“米”相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞“meler”拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)改為“meters”。

        例2:請(qǐng)看管好隨身攜帶的財(cái)物。

        Please mind carrying property。

        景區(qū)有一個(gè)溫馨提示的牌子,上面用漢英雙語(yǔ)羅列了八條提示,這八條提示的英語(yǔ)譯文結(jié)句時(shí)都用了中文的句號(hào),在此不一一列出,只以其中的第五條提示為例:“請(qǐng)看管好隨身攜帶的財(cái)物。”其英語(yǔ)譯文不僅標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有錯(cuò)誤,表達(dá)的意思也與原文有出入,可改為“Please take care of your personal belongings.”

        例3:愛(ài)護(hù)文物 請(qǐng)勿翻越

        Cherish cultutal relics No Crossing

        譯文中“cultutal”拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)改為“cultural”。另外,這個(gè)譯文也不符合英語(yǔ)句子的表達(dá)習(xí)慣,缺少標(biāo)點(diǎn)符號(hào)或連詞,可改為“Protect cultural relics. No Climbing over the Rail” 或“Protect cultural relics and do not climb over the rail.”

        例4:請(qǐng)勿戲水

        Don’t Play with Water

        先不說(shuō)這個(gè)譯文是否地道、規(guī)范,譯文中“Play”和“Water”首字母應(yīng)該小寫,而且句尾缺少句號(hào),譯文可改為“No Wading”。

        例5:尊敬的各位游客

        為了您旅途順暢。請(qǐng)按以下參觀路線參觀:

        Respected sightseers are requested to go sightseeing incompliance with the chart. Withyou a pleasant tour.

        這個(gè)指示牌位于景區(qū)入口處,提示游客按照景區(qū)給出的路線來(lái)游覽,需要指出的是漢語(yǔ)部分的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有問(wèn)題,在此不贅述。英語(yǔ)譯文錯(cuò)誤較多,最明顯的就是“in compliance with”這個(gè)詞組“in”和“compliance”合并在一起了,“Wish you”也寫成了“Withyou”。譯 文 可 改 為“Dear tourists, please visit the area in compliance with the following route. Wish you a pleasant tour.” 或 “Dear tourists, please visit the area in compliance with the following route for your smooth tour.”

        1.2 語(yǔ)法錯(cuò)誤

        景區(qū)內(nèi)有些公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,不符合英語(yǔ)句子的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。

        例6:愛(ài)護(hù)文物 人人有責(zé)

        It's duty of us that obligation the cultural relic.

        這是盧舍那大佛附近的公示語(yǔ),目的是提醒游客愛(ài)護(hù)文物是每個(gè)人的責(zé)任和義務(wù)。英語(yǔ)譯文語(yǔ)法錯(cuò)誤較多,首先,“duty of us”這種表達(dá)方式并不常見(jiàn),一般會(huì)說(shuō)“our duty”;其次,真正的主語(yǔ)從句“that obligation the cultural relic”中缺少主語(yǔ)和謂語(yǔ),“obligation” 是名詞,意思為“義務(wù)、責(zé)任”,不能作謂語(yǔ)。譯文可以改 為“It's our duty to protect the cultural relic.” 或 “Protecting the cultural relic depends on everyone.” 第一個(gè)句子仍然是“it” 作形式主語(yǔ)的句型,但真正的主語(yǔ)換成了動(dòng)詞不定式,并用“protect”來(lái)翻譯“保護(hù)”這個(gè)漢語(yǔ)詞匯;第二個(gè)句子用動(dòng)名詞短語(yǔ)作主語(yǔ),“depend on”作謂語(yǔ),“everyone”作賓語(yǔ),句子的主、謂、賓清晰明了。

        例7:因坡道較陡,臺(tái)階較多,請(qǐng)您根據(jù)身體健康狀況酌情攀登游覽。

        Due to the steeper slope and more steps, please climb the tour according to your physical fitness。

        例7與例2一樣,來(lái)自同一個(gè)溫馨提示的牌子,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)如同例2一樣有錯(cuò)誤,不僅如此,這個(gè)句子的語(yǔ)法也存在問(wèn)題。漢語(yǔ)原文中出現(xiàn)“較陡”、“較多”這樣的詞語(yǔ),譯者直接就在英語(yǔ)譯文中用了形容詞的比較級(jí),殊不知在某些情況下,漢語(yǔ)中的“較”只用來(lái)加深形容詞的程度,并不表示比較。另外,“climb the tour”更是不知所云,因此譯文可改為“Due to steep slopes and many steps, please tour the scenic area according to your physical fitness.”

        1.3 錯(cuò)譯和漏譯

        景區(qū)內(nèi)部分公示語(yǔ)的英語(yǔ)譯文用詞不當(dāng)或用詞錯(cuò)誤,或者漏了原文某個(gè)詞匯的翻譯,這樣的錯(cuò)譯和漏譯造成譯文與原文的意思相差甚遠(yuǎn),讓外國(guó)游客摸不著頭腦,甚至還會(huì)弄出笑話。

        例8:殿內(nèi)禁止燒香 請(qǐng)勿觸摸佛像

        No lighting incense in the Hall and do not touch the Buddhist statues

        柯林斯字典對(duì)“l(fā)ight”的解釋是:“to make sth. start to burn”,漢語(yǔ)的解釋為:“點(diǎn)燃、點(diǎn)火”。原文的意思是“燒香”而不是“點(diǎn)香”,“燒香”強(qiáng)調(diào)香插在香爐里一直燃燒的狀態(tài),“點(diǎn)香”強(qiáng)調(diào)將香點(diǎn)燃的動(dòng)作,兩者的意思略有不同?!盁弊詈糜谩癰urn”來(lái)翻 譯,可 改 譯 為“No Burning Incense in the Hall and Hands off the Buddhist Statues”。

        例9:旅游環(huán)線 出口不返程

        No reversing at the entrance

        譯文中漏譯了“旅游環(huán)線”這個(gè)造成“出口不返程”的原因,讓外國(guó)游客心生疑慮:“為什么在出口不能返程?”其次,柯林斯字典這樣解釋“reverse”這個(gè) 詞:“If you reverse the order of a set of things, you arrange them in the opposite order, so that the first thing comes last.”很 顯 然,在 這 個(gè) 公 示語(yǔ)的譯文中用“reverse”這個(gè)詞是不恰當(dāng)?shù)?,而“turn back”這個(gè)詞組恰恰表達(dá)了“返程”的意思。最后,原文是“出口不返程”,譯文卻錯(cuò)用了“entrance”,讓游客覺(jué)得莫名其妙。譯文可改為 “One-way Route and No Turning Back at the Exit”。

        1.4 譯文不地道

        景區(qū)有些公式語(yǔ)在英語(yǔ)中有固定和規(guī)范的表達(dá)方式,但譯者并沒(méi)有采用通用的譯文,而是根據(jù)原文意思,自以為正確地隨便翻譯,造成英語(yǔ)譯文不規(guī)范、不地道。

        例10:當(dāng)心落水

        Warning falling into water

        例 11:禁止毒魚(yú)釣魚(yú)

        Poison Fishing and Fishing Prohibited

        以上漢語(yǔ)公示語(yǔ)都有相應(yīng)的規(guī)范、地道的英語(yǔ)譯文,在這種情況下,譯者不能隨意翻譯。以上譯文可依 次 改 為:“Danger! Deep Water”“No Poisoning Fish and No Fishing”。

        2 造成景區(qū)部分公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤的原因

        2.1 譯者的專業(yè)素養(yǎng)有待提高

        景區(qū)公示語(yǔ)的英譯是一個(gè)零碎、復(fù)雜、專業(yè)的翻譯活動(dòng),既要求譯者具有認(rèn)真細(xì)致的工作態(tài)度和一定的責(zé)任心,又要求譯者熟知公示語(yǔ)翻譯的專業(yè)知識(shí)。從以上列舉的例子可以看出,只要譯者稍微認(rèn)真點(diǎn),有些錯(cuò)誤是完全可以避免的,另外,譯者并不知道有些公示語(yǔ)在英語(yǔ)中有相應(yīng)的規(guī)范表達(dá),而是自以為正確地隨便翻譯。所以,景區(qū)所找的翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)還需進(jìn)一步提高?,F(xiàn)在社會(huì)上不少人認(rèn)為只要學(xué)過(guò)英語(yǔ),就能做翻譯,這種想法造成了翻譯市場(chǎng)上魚(yú)龍混雜,良莠不齊,不乏一些英語(yǔ)水平較低、沒(méi)有太多翻譯經(jīng)驗(yàn)的人在譯者隊(duì)伍中濫竽充數(shù)的情況。其實(shí),翻譯是傳遞信息的語(yǔ)言文化活動(dòng)。信息內(nèi)容可包括語(yǔ)義的、文體風(fēng)格的、文化的。傳遞方式可以是書面的、口頭的、圖像的、機(jī)器的或人機(jī)交互的。這里沒(méi)有對(duì)傳遞的質(zhì)量加定語(yǔ),諸如“等值的”“等效的”“動(dòng)態(tài)對(duì)等的”等。進(jìn)入社會(huì)的譯語(yǔ)或譯品就像別的社會(huì)產(chǎn)品那樣,可能是優(yōu)等的、合格的或次劣的,應(yīng)由一定的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量。從事英漢或漢英翻譯的人需要具備熟練應(yīng)用和自如轉(zhuǎn)換英漢兩種語(yǔ)言的能力,同時(shí)還需擁有豐富的文化背景和百科知識(shí)。從事公示語(yǔ)翻譯的譯者還需具有公示語(yǔ)翻譯的專業(yè)知識(shí),熟知公示語(yǔ)的規(guī)范譯法,并在公示語(yǔ)翻譯方面積攢了豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。也就是說(shuō),能夠把翻譯做好的人需要成為雜家和專家,成為“雜家”的意思是平時(shí)要善于學(xué)習(xí),增加自己的百科知識(shí),因?yàn)樵诜g實(shí)踐中,原文的理解和譯文的表達(dá)都離不開(kāi)豐富的知識(shí),譯者知識(shí)面的寬窄在較大的程度上決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢。成為“專家”是指在某一領(lǐng)域進(jìn)行了大量的翻譯實(shí)踐,積攢了豐富的經(jīng)驗(yàn),擅長(zhǎng)某一領(lǐng)域的翻譯,如公示語(yǔ)翻譯、新聞翻譯、科技資料翻譯、法律文本翻譯等?!半s家”和“專家”這兩個(gè)名詞看似矛盾,其實(shí)不然,在“雜家”的基礎(chǔ)上可以成為某一領(lǐng)域的“專家”,某一領(lǐng)域的“專家”其實(shí)就是這個(gè)領(lǐng)域的“雜家”。由此可見(jiàn),譯文質(zhì)量的好壞完全取決于譯者的專業(yè)素養(yǎng),希望有關(guān)部門進(jìn)一步完善翻譯從業(yè)資質(zhì)的規(guī)定和審核,從整體上提高翻譯從業(yè)者的專業(yè)素養(yǎng)。

        2.2 有關(guān)部門不夠重視

        景區(qū)所找的譯者很顯然不具備做公示語(yǔ)翻譯的資質(zhì),景區(qū)有關(guān)部門應(yīng)該重視景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的質(zhì)量,因?yàn)檫@是景區(qū)的門面,代表景區(qū)的對(duì)外形象,既是洛陽(yáng)開(kāi)放程度和國(guó)際化程度的直接體現(xiàn),又是擴(kuò)大洛陽(yáng)市國(guó)際影響力的重要抓手,在推動(dòng)洛陽(yáng)市文化旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展和打造國(guó)際文化旅游名城等方面起著至關(guān)重要的作用。景區(qū)有關(guān)部門應(yīng)該找專業(yè)、正規(guī)的翻譯公司或具有公示語(yǔ)翻譯資質(zhì)的人員。另外,負(fù)責(zé)印刷和制作公示語(yǔ)牌子的部門由于不太懂英語(yǔ),導(dǎo)致印制錯(cuò)誤。對(duì)于這種情況,筆者認(rèn)為譯者需要全程跟蹤公示語(yǔ)的印刷和制作,及時(shí)糾正錯(cuò)誤,避免不必要的經(jīng)濟(jì)損失。

        3 指導(dǎo)公示語(yǔ)漢英翻譯的理論

        金 隄 先 生 認(rèn) 為:“All translators, whether consciously or unconsciously, base their work on certain theories of translation”???見(jiàn) 譯 者 不 管 翻譯什么樣的文本,不管是否意識(shí)到,翻譯理論都在悄無(wú)聲息地時(shí)刻影響著翻譯實(shí)踐。公示語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐同樣也離不開(kāi)翻譯理論的指導(dǎo)。筆者認(rèn)為林克難老師提出的“看易寫”翻譯原則適合指導(dǎo)公示語(yǔ)漢英翻譯?!翱础敝竿ㄟ^(guò)大量、廣泛的閱讀來(lái)積累說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的實(shí)用英語(yǔ)例子,以備適時(shí)地直接借用。“易”是指讓譯者模仿英語(yǔ)同類文本的格式、語(yǔ)言特點(diǎn)、甚至措辭去翻譯。同時(shí)要注重譯文的效果和譯文讀者的反應(yīng)?!皩憽眲t是以原文為基礎(chǔ),按照英語(yǔ)中同類文本的語(yǔ)言特點(diǎn)和格式,直接用英語(yǔ)將原文的內(nèi)容反映出來(lái)。該翻譯原則將重點(diǎn)放在目的語(yǔ)文本上,強(qiáng)調(diào)通過(guò)日常生活的各種活動(dòng)積累大量的目的語(yǔ)文本,經(jīng)過(guò)“看”“易”“寫”這三個(gè)逐步升華的階段,最終譯出正確、地道、規(guī)范的譯文。

        4 結(jié)語(yǔ)

        龍門石窟景區(qū)擁有深厚的文化底蘊(yùn),是中外文化交流的使者,同時(shí)也是洛陽(yáng)市乃至河南省的旅游名片,景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的質(zhì)量直接影響景區(qū)的國(guó)際形象,因此景區(qū)應(yīng)該重視公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,對(duì)差強(qiáng)人意的公示語(yǔ)譯文及時(shí)做出改正,凈化景區(qū)的語(yǔ)言環(huán)境,并避免類似錯(cuò)誤的發(fā)生,使龍門石窟景區(qū)更好地發(fā)揮吸引游客、促進(jìn)交流、弘揚(yáng)中國(guó)文化的作用。

        国产女女精品视频久热视频| 亚洲综合网国产精品一区| 99久久久无码国产精品秋霞网 | 一个人看的www免费视频中文| 熟妇人妻av中文字幕老熟妇| 国产片AV在线永久免费观看| 亚洲一区二区三区综合网| 亚洲色图在线免费视频| 国产精品污一区二区三区在线观看 | 免费的黄网站精品久久| 国产嫩草av一区二区三区| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 国产欧美精品一区二区三区–老狼| 中文字幕人妻少妇久久| 白白白在线视频免费播放| 欧洲熟妇色xxxxx欧美老妇伦| 91人妻无码成人精品一区91| 国产女主播大秀在线观看| 国产精品无码一区二区三区在| 一本久久a久久精品亚洲| 久久精品无码一区二区三区不卡 | 亚洲国产视频精品一区二区| 亚洲一区二区三区地址| 美女把尿囗扒开让男人添| 久久久久成人亚洲综合精品| 久久熟女精品—区二区蜜臀| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载 | 国产一区二区美女主播| 粉嫩av国产一区二区三区| 亚洲精品国产精品国自产观看| 白白青青视频在线免费观看| 日本一区二区视频在线| www插插插无码视频网站| 韩国精品一区二区三区| 青青草在线免费观看视频| 国产福利永久在线视频无毒不卡| a毛片全部免费播放| 少妇人妻字幕一区二区| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 久久tv中文字幕首页| 日本岛国一区二区三区|