亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《毛澤東選集》文化負(fù)載詞英譯策略研究

        2021-11-12 02:56:59麻磊
        海外文摘·藝術(shù) 2021年5期

        麻磊

        (廣東工業(yè)大學(xué)華立學(xué)院,廣東廣州 511325)

        0 引言

        在“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略中,中國(guó)名著的英譯是該戰(zhàn)略的主力軍,起著中流砥柱的作用。在眾多的優(yōu)秀著作外譯中,《毛澤東選集》的英譯無(wú)疑是最引人矚目的。這主要是因?yàn)椤睹珴蓶|選集》英譯過(guò)程中,匯聚了一批優(yōu)秀翻譯家,使得語(yǔ)義通達(dá),譯文精確簡(jiǎn)練,因而不得不說(shuō)《毛澤東選集》的英譯本是少有的佳作。

        《毛澤東選集》不僅凝聚了毛澤東的戰(zhàn)略思想、治國(guó)方針,也囊括了許多文化負(fù)載詞。這些文化負(fù)載詞承載了豐富的文化內(nèi)涵,可這卻是跨文化交流和翻譯的障礙,比如“轎子、拜年、正冊(cè)、農(nóng)會(huì)”等。在翻譯這些文化負(fù)載詞的過(guò)程中,該如何處理才能更利于外國(guó)讀者理解、接受呢?這是值得認(rèn)真思考的問題。所以,本文以《毛澤東選集》的外文出版社英譯本為例,主要從“翻譯目的論”以及“譯者主體性”兩個(gè)視角,來(lái)具體分析文化負(fù)載詞的英譯策略。

        1“翻譯目的論”視角下看文化負(fù)載詞的英譯

        德國(guó)的漢斯·弗美爾最早提出“翻譯目的論”,他認(rèn)為翻譯是一種以原文為基礎(chǔ)的有目的且有結(jié)果的行為,而該行為須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成?!胺g目的論”(Skopos theorie)的核心是“目的準(zhǔn)則”,即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的”。翻譯目的論包含三個(gè)原則:一為目的原則,也就是整個(gè)翻譯活動(dòng)由翻譯目的所決定;二為連貫原則,指譯文應(yīng)當(dāng)像原文那樣,既連貫通順也具可讀性;三是忠實(shí)原則,即譯文要忠實(shí)于原文,而翻譯目的以及譯者對(duì)原文的理解決定了翻譯的忠實(shí)程度以及采取策略。因此,在翻譯一個(gè)作品時(shí),一旦翻譯目的產(chǎn)生,那么翻譯策略、譯者立場(chǎng)及譯文風(fēng)格都會(huì)隨之改變。

        《毛澤東選集》中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞有:丁口冊(cè),正冊(cè),另冊(cè);貧農(nóng),中農(nóng),富農(nóng)等??稍凇拔幕叱鋈ァ蹦康南?,譯者該如何去翻譯?是忠實(shí)本國(guó)文化,還是迎合外國(guó)讀者?接下來(lái),筆者將以外文出版社的英譯版本為例,進(jìn)行具體分析。

        《毛澤東選集》中有這樣一句話:“前清地方造丁口冊(cè),有正冊(cè),另冊(cè)兩種?!蓖馕某霭嫔绨孀g文為“In the Ching Dynasty, the household census complied by the local authorities consisted of a regular register and ‘the other’ register ”.“ 丁口冊(cè), 正冊(cè),另冊(cè)”是文化負(fù)載詞,其中“丁口冊(cè)”也就是戶口冊(cè),用于普查、統(tǒng)計(jì)人口數(shù)量,也是中國(guó)文化特有的產(chǎn)物。譯者將其意譯為“household census”,含義是家庭人口統(tǒng)計(jì),census 意思是“人口普查,人口統(tǒng)計(jì)”。而“正冊(cè),另冊(cè)”就是戶口冊(cè)的兩類,翻譯時(shí)用到相近詞“register”,意思為“登記簿”,也就解釋了戶口冊(cè)的作用,就是登記家庭人口的,主要是便于國(guó)外讀者更能理解“戶口”這一特有的中國(guó)文化現(xiàn)象的功能。

        再者,文中有“打倒土豪劣紳,一切權(quán)利歸農(nóng)會(huì)?!蓖馕某霭嫔鐚⒃摼渥g為“Down with the local tyrants and evil gentry! All power to the peasant associations!”“農(nóng)會(huì)”也稱“農(nóng)民協(xié)會(huì)”,是民主革命時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的農(nóng)民群眾組織,以貧雇農(nóng)為核心,簡(jiǎn)稱農(nóng)會(huì)或農(nóng)協(xié)。這也是在特定時(shí)期與背景下的組織,團(tuán)結(jié)廣大農(nóng)民群眾齊心協(xié)力向一切壓迫勢(shì)力進(jìn)行討伐,為建立以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎(chǔ)的革命政權(quán)奠定了基礎(chǔ)。將“農(nóng)會(huì)”直譯為“peasant associations”簡(jiǎn)單明了,表示農(nóng)民組織、協(xié)會(huì),直觀地將農(nóng)會(huì)的概念表達(dá)出來(lái),這有利于將中國(guó)本土特有的文化現(xiàn)象直接呈現(xiàn)給讀者,這對(duì)于中國(guó)文化的傳播,不失為一個(gè)好的方法。

        文中還有“去年七八月間,地主還有好多退佃另佃的事”。外文出版社將該句譯為“In July and August of last year there were still many instances of landlords cancelling tenancies and re-letting the land.” 該句中的“退佃、另佃”都屬于文化負(fù)載詞,其中“退佃”則指“地主收回租給農(nóng)民種的土地”,“另佃”則表示“重新出租土地”,而“佃”則是“租賃”的意思。在譯文中,“退佃”譯為“cancelling tenancies”,其實(shí)就是“取消租約”,而“另佃”直譯為“re-letting”。通過(guò)直譯的方法,將特有的文化負(fù)載詞用清晰且直白的詞語(yǔ)譯出,也實(shí)現(xiàn)了傳播中國(guó)文化的目的。

        通過(guò)以上例證,可以清楚看到,翻譯目的決定了翻譯過(guò)程、翻譯行為、翻譯方法。在翻譯目的論的主導(dǎo)下,在中國(guó)文化走出去的熱潮中,譯者要向讀者介紹中國(guó)文化。在此過(guò)程中,譯者不僅僅只是文化傳播者,意義的轉(zhuǎn)換者,更多的是應(yīng)該作為一個(gè)協(xié)調(diào)員。在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,協(xié)調(diào)譯者、原文作者、譯文讀者以及翻譯發(fā)起人之間的關(guān)系。所以,翻譯目的在整個(gè)翻譯活動(dòng)中都占據(jù)主導(dǎo)地位。正是由于“文化走出去”這樣的特定翻譯目的下,譯者將中國(guó)特有文化現(xiàn)象傳遞出去時(shí)會(huì)采取不同的翻譯策略,從而促使中國(guó)特有文化走向世界。

        2“譯者主體性”的視角下文化負(fù)載詞的英譯

        翻譯主體分為狹義主體與廣義主體。“狹義”翻譯主體指的是“譯者”;“廣義”則指的是作者、譯者以及讀者,而譯者處于中心地位。《翻譯概論》將譯者主體性定義為:“作為翻譯主體的譯者在尊重原作者的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí),人文品格,以及文化與審美創(chuàng)造性?!币簿褪钦f(shuō),翻譯的過(guò)程中,由于原語(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)言、文化和結(jié)構(gòu)的意義在本質(zhì)上的差異,傳統(tǒng)意義上的絕對(duì)翻譯忠實(shí)對(duì)等幾乎是不可能的,所以“巴別塔的象征”則是指“未能盡善的翻譯”。譯者只能夠盡可能在尊重原文、原作者的前提下,發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性并非是說(shuō)譯者可以漫無(wú)邊際,沒有限度,任由自己的想法去翻譯,而是在協(xié)調(diào)自身、原作者以及讀者的關(guān)系間,發(fā)揮自己的主體性。做到相對(duì)忠實(shí),無(wú)限地去接近原作、接近原作者的想法、文本的意義以及原文的精神。

        由于中文與英文在語(yǔ)言、文化、結(jié)構(gòu)等方面有諸多不同,倘若讓譯者字對(duì)字,詞對(duì)詞地翻譯,那么翻譯得來(lái)的結(jié)果肯定就不盡人意。非但傳遞不了中國(guó)的文化,可能還會(huì)招致讀者的誤解。所以,譯者在將文化負(fù)載詞英譯的過(guò)程中,發(fā)揮自己的主體性的空間就比較大。那么,接下來(lái)又以外文出版社的《毛澤東選集》的譯本為例,來(lái)說(shuō)明英譯過(guò)程中譯者是采用什么策略發(fā)揮主觀能動(dòng)性、如何做到相對(duì)忠實(shí)。

        《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》中有一句話“花鼓。一種小戲,許多地方禁止演唱?!逼渥g文為“The flower drum. Vulgar performances are forbidden in many places。”在這句話當(dāng)中,“花鼓”也是文化負(fù)載詞,是融合了曲藝和歌舞的民間表演藝術(shù),其中最重要的就是曲藝形態(tài)的說(shuō)唱表演,表演形式通常是由一人或二人自擊小鼓和小鑼伴奏,邊唱歌邊跳舞。在譯文中將花鼓直譯為“flower drum”,有利于向外國(guó)讀者傳遞出中國(guó)的文化,使讀者更能明白這是中國(guó)的一種文化現(xiàn)象。若將“花鼓”意譯為“traditionally local opera”,用傳統(tǒng)的地方戲曲來(lái)指代花鼓,意思是簡(jiǎn)潔明了,可達(dá)不到傳遞文化這一目的,也并不能將花鼓的概念傳遞給讀者。并且后文中,將一種“小戲”譯為“vulgar performances”,也就是“民俗表演”,作者采用意譯的方式,讓讀者明白“flower drum”就是一種民俗表演。通過(guò)后文的解釋,其實(shí)讀者已經(jīng)清楚花鼓就是一種表演,已經(jīng)達(dá)到了“達(dá)意”的目的了,并且也實(shí)現(xiàn)了傳遞文化的效果。

        文中還有“轎子。許多縣有打轎子的事,湘鄉(xiāng)特甚。農(nóng)民最恨那些坐轎子的,總想打,但農(nóng)會(huì)禁止他們?!蓖馕某霭嫔绲淖g文為“Sedan-chairs. In many counties,especially Hsianghsiang, there have been cases of smashing sedan-chairs.The peasants, detesting the people who use this conveyance, are always ready to smash the chairs, but the peasant associations forbid them to do so.”該句中的“轎子”是一種靠人工或者牲口載的供人乘坐的交通工具,就其結(jié)構(gòu)而言,轎子既可安裝移動(dòng)的床、坐椅、坐兜也可以安裝睡椅,還分為有篷或無(wú)篷兩類,一直到近代都很流行。譯者將“轎子”直接譯為“Sedanchair”,其中sedan 的含義就是轎車、轎子,意思清晰明了。而在后文中,譯者也用“conveyance”一詞解釋了轎子是一種交通運(yùn)輸工具,也使得目標(biāo)語(yǔ)的讀者更能夠理解轎子這一詞的含義。

        通過(guò)以上案例可發(fā)現(xiàn),中國(guó)文化現(xiàn)象和西方的文化現(xiàn)象存在差異,導(dǎo)致交流障礙??捎捎谧g者自身?yè)碛凶杂X的文化意識(shí),極強(qiáng)的語(yǔ)言功底,并且也基于譯者對(duì)于本土文化的理解,發(fā)揮了自身的能動(dòng)作用,巧妙地將中國(guó)文化與外國(guó)讀者連接起來(lái),充當(dāng)了橋梁作用。倘若譯者沒有發(fā)揮自身的能動(dòng)作用,而僅僅只是充當(dāng)文字搬運(yùn)工,那也達(dá)不到傳播文化的預(yù)期效果。

        所以,在翻譯的過(guò)程中,譯者的主觀能動(dòng)性起著積極的作用。譯者并不是絕對(duì)地忠實(shí)原文,而是在相對(duì)忠實(shí)的基礎(chǔ)之上,由被動(dòng)的翻譯態(tài)度逐漸向主動(dòng)、積極的翻譯態(tài)度轉(zhuǎn)變,發(fā)揮自己的能動(dòng)性,從而使特有的文化現(xiàn)象的英譯更加準(zhǔn)確,更加能被讀者所接受。

        3 結(jié)語(yǔ)

        在本文中,筆者主要從“翻譯目的論”與“譯者主體性”的視角下分析了《毛澤東選集》中文化負(fù)載詞的英譯策略。中國(guó)文化走出去,是文化負(fù)載詞英譯的主要目的。在此目的主導(dǎo)下,譯者通過(guò)不同的翻譯方法與策略,使這特有的文化現(xiàn)象更能夠被讀者所理解、接受。同時(shí),翻譯并不是字對(duì)字,詞對(duì)詞的翻譯,它是活的,有思想、有文化的人的一項(xiàng)能動(dòng)的活動(dòng)。譯者在尊重原語(yǔ)文化現(xiàn)象以及原作者、原著的前提下,能發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,我們的文化才能能被理解。所以,在文化負(fù)載詞英譯過(guò)程中,“翻譯目的論”與“譯者主體性”發(fā)揮著重要的作用。

        筆者僅僅只是討論了這兩方面,文化負(fù)載詞的英譯還可以從其他更多的方面進(jìn)行討論,研究。以此,使中國(guó)的文化更穩(wěn)、更快地走向國(guó)際,更加被世界人民理解、接受、學(xué)習(xí)。

        日本边添边摸边做边爱| 中文字幕日韩精品人妻久久久| 亚洲一区二区三区精品| 激烈的性高湖波多野结衣 | 伊人婷婷在线| 国产青青草视频在线播放| 中文字幕午夜精品久久久| 蜜臀av午夜一区二区三区| 亚洲av乱码中文一区二区三区| 日本熟妇中文字幕三级| 在线人妻va中文字幕| 久久综合九色综合久99| 女人与牲口性恔配视频免费| 开心激情站开心激情网六月婷婷| 四季极品偷拍一区二区三区视频| 国产精品人妻一区二区三区四| 亚洲熟妇无码av不卡在线播放| 午夜一区二区三区av| 亚洲综合偷自成人网第页色| 性欧美老人牲交xxxxx视频| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 国产精品日本中文在线| 精品熟人妻一区二区三区四区不卡| 大陆极品少妇内射aaaaa| 亚洲欧洲AV综合色无码| 久久精品亚洲国产av网站| 好男人社区影院www| 国产啪精品视频网站丝袜| 男女午夜视频一区二区三区| 国产麻花豆剧传媒精品mv在线| 性欧美暴力猛交69hd| 亚洲国产AⅤ精品一区二区不卡| 国产精品一区二区久久久av | av在线免费观看网站免费| 久久国产精品精品国产色婷婷| 麻豆国产乱人伦精品一区二区| 一区二区三区四区午夜视频在线| 国产午夜精品av一区二区麻豆| 精品国产午夜福利在线观看| 在线视频一区二区三区中文字幕| 日本无遮挡真人祼交视频|