——以林語堂《浮生六記》英譯本為例"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下文化負載詞的翻譯方法
        ——以林語堂《浮生六記》英譯本為例

        2021-11-12 01:25:19龍芳彭又新
        海外文摘·藝術 2021年18期

        龍芳 彭又新

        (長春工業(yè)大學,吉林長春 130012)

        0 引言

        德國翻譯學家漢斯·米爾提出了目的論。在目的論的觀點中,主張翻譯是有目的的,譯文的翻譯結果受制于文本譯者的翻譯目的和文本讀者的需求。語言是人類思想感情表達與交流的工具,它全面地儲存著文化的整體信息。各個民族的語言差異也決定著各個民族的思維和生活方式的差異。文化負載詞又稱文化詞匯、文化內涵詞等。近年來,文化負載詞的翻譯研究越來越受到國內學者的重視。通過查閱大量文獻,關于《浮生六記》的研究主要從以下幾方面入手:

        (1)浮生六記不同英譯本中文化負載詞的研究。

        (2)《浮生六記》中任務形象分析。

        (3)從不同理論角度對比分析《浮生六記》不同的英譯本。

        本文將從目的論出發(fā),研究林語堂英譯本《浮生六記》中文化負載詞的翻譯策略和翻譯方法。在文中闡述了什么是目的論,介紹了林語堂英譯本《浮生六記》,重點分析了林語堂英譯本《浮生六記》中的文化負載詞的翻譯策略和方法。

        1 目的論的三原則及目的論在翻譯中的運用

        1.1 目的論三原則

        目的原則:目的原則是最高原則,換言之,翻譯活動由翻譯目的決定。每個文本都有既定的表達目的,翻譯要圍繞著這個目的而展開。翻譯活動可以有多個目的,但有一個首要目的,首要目的決定翻譯方式和策略。因此,譯者在進行文本翻譯時,要想處理好文本和譯本之間的差異,首先要找到翻譯活動的首要目的是什么,進而再決定采用什么樣的翻譯策略和方法。

        連貫性原則:指譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文要讓譯語接受者理解和接受,同時還要使譯文在譯語的交際語境中有意義。

        忠實性原則:指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致。在翻譯文本時,譯者要忠于原文所表達的思想和內容,要對原作者負責,對譯語的讀者負責。當然作為目的原則的從屬原則,忠實的程度始終是由翻譯的目的決定的。

        1.2 目的論在翻譯中的運用

        目的論在文學翻譯中的應用:在翻譯的過程中不可能做到完全的對等,譯者不可能把原文所要表達的內容,思想,情感等完全傳遞給譯文的接受者。在文學翻譯中,譯者完全弄清原作者的意圖和思想是不可能的,所以只能根據譯本接受者的預期和譯者對原文的理解來進行翻譯。

        從目的論觀點來看,就原文意圖而言,譯者首先要考慮原文作者的意圖,另外還要考慮它是否符合目標語的情境;就文本功能而言,譯者翻譯不僅要在目標語環(huán)境中發(fā)揮的作用,而且還要與原文作者的意圖一致。依照目的論的觀點,文學作品翻譯中的“不可譯性”問題得到了很好的解決。

        目的論在非文學翻譯中應用:非文學翻譯的目的性非常強。非文學翻譯不能簡單地追求原文,不能單純地將翻譯看成是文字的轉換,譯者應比較不同文化的差異,根據翻譯目的來調整翻譯方法,這些翻譯要求都符合目的論的觀點,所以,目的論對非文學翻譯具有一定的指導意義。

        2 目的論視角下分析林語堂《浮生六記》英譯本中文化負載詞的翻譯方法

        2.1 文化負載詞的分類

        根據奈達對文化因素的分類,可以把文化負載詞分為五類,分別為物質文化負載詞,生態(tài)文化負載詞,語言文化負載詞,宗教文化負載詞和社會文化負載詞。物質文化負載詞是指人們在生活中使用的生產工具、交通、服裝等具有民族特色的詞,在林語堂的《浮生六記》譯本中有腐乳(pickled bean-curd),蝴蝶履(butterfly shoes),碧螺春(p’iloch’un),寮(loft)等。

        生態(tài)文化詞一般指生態(tài)環(huán)境,河流,山川,樹木等。例如:滄浪亭(Ts’anglang Pavilion),水仙廟(Narcissus Temple),飛來峰(flying peak),富春江(fuch’un river)等。

        語言文化負載詞一般指詩詞,方言,成語等。例如:事如春夢了無痕(Life is like a spring dream which vanishes without a trace),賦(Fu poetry)等。

        宗教文化負載詞是指宗教信仰,神話,宗法制度等。例如:白蓮教(the white lotus secret society),鬼節(jié)(soul's day),衲子(monks)等。

        社會文化負載詞指民族習俗,社會階級,人際稱呼等。例如:王二姑(Miss Wang, the second),守墳人(watchman),孝廉(chujen),表妹夫(boy cousinin-law)等。

        2.2 林語堂《浮生六記》英譯本中文化負載詞的翻譯方法分析

        (1)直譯,是指在翻譯時,既保持原語的形式,又不讓其意義失真,它著重于語言層面的技術處理問題。但是直譯不是要求簡單地逐字翻譯,二者不能混淆。在選擇使用直譯的翻譯方法時,要把忠于原文內容放在第一位。在一定程度上,直譯可以保持原作的寫作特點,能讓讀者更加直觀領略原作的所要表達的意思。在《浮生六記》英譯本中林語堂也采用了直譯的方法。

        例如:1.蘇東坡有言:“事如春夢了無痕”。如若我不努力將生活記錄下來,則有負上天的恩惠了。

        Su Tung’s said, “ Life is like a spring dream which vanishes without a trance.” I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on record.

        例如:2.我在這本詩稿的標簽上戲題以“錦囊佳句”四字,不想此中已伏著她生命短促的因由。

        I wrote playfully on the label of this book of poems the words: “Beautiful Lines in an Embroidered Case,” and did not realize that in this case lay the cause of her short life.

        例如:3.你想誰不愿意和她夫婦,背著翁姑,偷往太湖,看她觀洋洋萬頃的湖水,而嘆天地之家,或者同她到萬年橋去賞月。

        For would not like to go out secretly with her against her parents’ wish to the Taihu Lake and see her elated at the sight of the wide expanse of water, or watch the moon with her by the Bridge of Ten Thousand of Years?

        例如:4.離余家半里許,醋庫巷有洞庭君祠,俗呼水仙廟,回廊曲折,小有園亭。

        About half a Li from my home, there was a temple to the God of the Tungt’ing Lake, popularly known as the Narcissus Temple,situated in the Ch'uk'u Alley.

        以上,實例都采用了直譯的方法,盡可能的忠于原文的所要表達的內容,保持原作的的特點。

        (2)意譯,根據原文的大意進行翻譯,不逐字翻譯,意譯通常在翻譯句子或詞組時使用較多。在譯文中,林語堂為了讓目標接受者更好地理解原文表達的內容,也采用了意譯的方法。

        例如:1.趙先生循循善誘,事實上,我今日能夠為文寫字,全然因為先生的教誨。

        Chao was a very kindly teacher and today the fact that I can write at all is due entirely to his credit.

        例如:2.我教她射覆酒令,輸者飲酒。

        I taught her literary games in which the loser had to drink.

        例如:3.有句話說,“禮多必詐”。

        There is a proverb which says, “one who is overcourteous is crafty”.

        例如:4.因思關雎冠三百篇之首,故列夫婦于首卷。

        Since the Book of Poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and then let other matters follow.

        (3)音譯,根據一種語言的發(fā)音翻譯為對應的另外一種語言。這種用于譯音的語言不再具有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。譯本中,林語堂為了處理兩種文化之間的語義空白,采用了音譯的方法。

        例如:近處的虎丘、靈巖這些地方,更南至西湖,北到平山,都可以一起游覽啊。

        We can travel to the near places, like Hu’iu and Lingyen, as far south as the West Lake and as far north as P’ingshan.

        在譯本中,林語堂采用音譯的方法來對人名,地名等詞進行翻譯,既保持了原文的特色,也成功地解決了翻譯過程中語義空白的實際問題。

        (4)替代法,是指在翻譯過程中,使用與文本相近的詞或者轉換一種能解釋說明文本內容的詞來表達。在譯本中,替代法也是林語堂使用的方法之一。

        例如:1.我說:“唐代科舉考試中,詩歌作為一種文學測試來招賢納士”。

        “Poetry was used,”I said, “as a literary test in the imperial examinations of the T’ang Dynasty”.

        例如:2.這年七夕,蕓備好香火、蠟燭和瓜果,我們一同于“我取軒”中祭拜天孫。

        On the seventh night of the seventh moon of that year, Yün prepared incense, candles and some melons and other fruits, so the we might together worship the Grandson of Heaven in the Hall called“ After My Heart”.

        (5)增譯和減譯,增譯指在把一種語言翻譯成另一種語言時,根據特定的語言規(guī)則,增加一些詞,以此來更加清楚明白地表達文本所要表達的內容。減譯指遵循“減詞不減意”的原則,在翻譯時,把原文中的一些詞省略不譯出來,它的目的是為了讓譯文更加簡明扼要,但是原有的文本內容不能刪去。

        例如:1.日照潼關四扇開。

        The sun is shining upon Tungkuan with its doors all open.

        例如:2.朱熹寫有兩句詩:“相思欲回首,但上曲江樓”。

        Chu Hsi also wrote two lines: There shall I go, up the towering of Tower of Winding River,When of something I wish to refresh my memory that does wither.

        3 結語

        從上述分析得知,林語堂以向西方人介紹中國文化為翻譯目的,在《浮生六記》英譯本中,他采用了音譯,直譯,意譯,增譯,減譯等多種翻譯方法來翻譯文化負載詞,力求保持原文特色的同時,也兼顧目標接受者的閱讀需求。譯本得到了西方讀者的廣泛認可,是傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的典范。詞匯就像一個個鮮活的生命,它蘊含著豐富的文化內涵。從應用語言學的角度看,研究詞語的文化內涵是文本翻譯和傳播文化的關鍵。特別是文化負載詞,彰顯著民族文化的鮮明特征。在當前背景下,研究文化負載詞很有必要,且極具現實意義,促進中華文化的傳播。

        亚洲一二三四五中文字幕| A阿V天堂免费无码专区| 久久久久久一级毛片免费无遮挡| 亚洲欧洲综合有码无码| 国产午夜av一区二区三区| 久久久精品国产亚洲av网不卡| 日本在线无乱码中文字幕| 中文字幕一区二区三区乱码人妻| 玖玖资源站无码专区| 极品少妇一区二区三区四区| 网址视频在线成人亚洲| 中国少妇久久一区二区三区| 国产精品成人观看视频国产奇米| 亚洲av无码乱码在线观看性色| 97久久草草超级碰碰碰| 欧美日韩亚洲国产精品| 二区三区视频| 国产一区二区三区免费在线视频| 国产一区二区三区精品毛片| 日韩不卡的av二三四区| 国产精品久久久久久| 痉挛高潮喷水av无码免费 | 欧美日韩一线| 日本熟妇精品一区二区三区| 国产一区二区三区在线爱咪咪| 日韩 无码 偷拍 中文字幕| 曰本人做爰又黄又粗视频| 精品国产av 无码一区二区三区| 日韩一区二区肥| 亚洲日韩精品AⅤ片无码富二代| 久久精品伊人久久精品伊人| 国产精品免费无遮挡无码永久视频| 亚洲伊人色欲综合网| 亚洲AV无码一区二区三区日日强| 亚洲中文一本无码AV在线无码| 蜜桃夜夜爽天天爽三区麻豆av| 在线人成视频播放午夜| 东京道一本热中文字幕| 亚洲精品综合欧美一区二区三区| 免费在线视频一区| 91精品人妻一区二区三区蜜臀|