黃小霖
(湛江科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東湛江 524000)
黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記于各公開(kāi)場(chǎng)合發(fā)表的談話中,其善用古籍各種名句之特色之發(fā)言,深受全世界語(yǔ)言愛(ài)好者的喜愛(ài)。如何能以兼顧信達(dá)雅之方式翻譯表達(dá)總書(shū)記所講名言之內(nèi)涵,以譯傳神,傳達(dá)總書(shū)記對(duì)治國(guó)理政之精神理解,講好中國(guó)故事,此課題早引起了廣泛關(guān)注。在《用典》的各種新英文譯本伴隨人民對(duì)總書(shū)記語(yǔ)言風(fēng)格之熱愛(ài)頻現(xiàn)于教育者眼前之時(shí),老師們總想更進(jìn)一步讓總書(shū)記名言為育人發(fā)揮進(jìn)一步功用。于是,能否且如何應(yīng)用《用典》及較好英譯本能來(lái)提高翻譯課堂教學(xué)質(zhì)量,如何應(yīng)用《用典》及其優(yōu)良英譯本來(lái)提升翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生素質(zhì)產(chǎn)生妙用,成為教育家眼中須探討話題。
習(xí)近平總書(shū)記擅長(zhǎng)用簡(jiǎn)明之語(yǔ)言闡述具有深厚內(nèi)涵的中國(guó)文化,其話語(yǔ)堪稱世界上演說(shuō)中國(guó)之理典范。話語(yǔ)是由術(shù)語(yǔ),體系,理論三者相輔相成構(gòu)建。因而對(duì)發(fā)言者而言,只有他人講話也用此套話語(yǔ)時(shí),發(fā)言者話語(yǔ)權(quán)才能建立。習(xí)近平總書(shū)記講話總能熟練地構(gòu)建新三者話語(yǔ)體系。其發(fā)言堪稱立中國(guó)之理話語(yǔ)權(quán)典范。筆者分析,習(xí)近平總書(shū)記話語(yǔ)特色首先有:
(1)其總能采用簡(jiǎn)單明了的表述闡明新道理構(gòu)建話語(yǔ)權(quán),這確實(shí)證明習(xí)近平總書(shū)記語(yǔ)句有相當(dāng)高教學(xué)研究?jī)r(jià)值。
(2)習(xí)近平總書(shū)記言語(yǔ)也有以下特色:其用文釋理語(yǔ)句總能帶出最有說(shuō)服性隱喻用典??倳?shū)記擅于用典籍拓展其話語(yǔ)建構(gòu)的理?yè)?jù)時(shí)之文采,令人驚嘆??倳?shū)記話語(yǔ)用典范圍之廣,超過(guò)了過(guò)去和現(xiàn)在幾乎所有國(guó)家和政黨領(lǐng)導(dǎo)人,無(wú)論是經(jīng)史典故,民俗諺語(yǔ),還是詩(shī)詞曲賦,習(xí)近平總書(shū)記總能古為今用,他為己用,創(chuàng)造性地于各種場(chǎng)合,習(xí)近平總書(shū)記于為聽(tīng)眾闡讀圣人賢明之理,解讀自己主張之時(shí),都為中國(guó)成功爭(zhēng)取到了更多話語(yǔ)權(quán)。
(3)習(xí)近平總書(shū)記話語(yǔ)特色還有一點(diǎn):其用文釋理語(yǔ)句總能帶出大量使用排比句以演繹出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬐评怼?倳?shū)記話語(yǔ)中常出現(xiàn)的平行排比結(jié)構(gòu),使其話語(yǔ)擁有了令人拜服的恢弘氣勢(shì)。
正因《用典》中的各語(yǔ)句(原本和譯本)中包含絕無(wú)僅有特色,筆者認(rèn)為,將其作符合高校翻譯教改最佳語(yǔ)言資料寶庫(kù)引入高校翻譯課堂,并讓其發(fā)揮妙用有充分理?yè)?jù)。
對(duì)照《高校外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》,專(zhuān)家們坦言,目前高校翻譯教學(xué)改革需解決:(1)翻譯專(zhuān)業(yè)“課程思政”建設(shè)少;(2)所培養(yǎng)的學(xué)生對(duì)中國(guó)特色詞語(yǔ)內(nèi)涵把握不足之問(wèn)題。這些問(wèn)題曾導(dǎo)致其無(wú)法傳遞本應(yīng)有之信息致中外理解方面“失語(yǔ)癥”現(xiàn)象頻傳。司長(zhǎng)吳巖(2019)曾提語(yǔ)言教學(xué)“要建設(shè)具有新時(shí)代中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派的先進(jìn)文化”和“加強(qiáng)外語(yǔ)與其他學(xué)科專(zhuān)業(yè)的交叉融合”;“互文性翻譯”應(yīng)成為翻譯課程改革前沿重中之重的觀點(diǎn)因此有了理?yè)?jù)。于是有學(xué)者提出在《習(xí)用典》作為“互文性翻譯”最佳教學(xué)文本之時(shí)應(yīng)盡早將其引入高校翻譯教改建設(shè)讓其發(fā)揮妙用。
用典翻譯中互文性分為語(yǔ)內(nèi)互文性和語(yǔ)際互文性:當(dāng)語(yǔ)內(nèi)互文性指代同一語(yǔ)言原出處時(shí)間源文本和再被提及時(shí)間現(xiàn)文本關(guān)系之時(shí);語(yǔ)際互文性常用于形容源語(yǔ)言文本與目標(biāo)語(yǔ)言文本間之關(guān)系?;ノ男苑g法適于對(duì)包含典故文字作翻譯。因而互文性語(yǔ)言處理策略對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)非常重要。所以,于英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革前沿,師生總是會(huì)用盡方法望找到更好材料更佳方法,以便更透徹更詳盡地來(lái)進(jìn)行“互文性視角翻譯”之學(xué)習(xí)。
因譯者身份是傳播者,他必須通過(guò)設(shè)互文性標(biāo)記之譯文建立語(yǔ)境關(guān)聯(lián),激活讀者互文性記憶。此處筆者將舉生動(dòng)一例,用于學(xué)者力薦將《用典》引入高校翻譯教改課堂之說(shuō)明。
例子取自作為語(yǔ)內(nèi)互文性名句表達(dá)大師的習(xí)近平總書(shū)記于2018年上合青島峰會(huì)間嫻熟“信手拈來(lái)”在歡迎宴會(huì)祝酒辭使用的一名句:
例1“大道之行,天下為公。”(總書(shū)記,2018)
此用典習(xí)近平總書(shū)記引自《禮記》-《禮運(yùn)大同篇》,許多學(xué)者曾于編著書(shū)中,將其按原句含義翻譯為:When the Great Way prevailed, a public spirit ruled all under Heaven.
但如于實(shí)境中外交官翻譯家們直接采用此譯法,許多外國(guó)記者就能尋機(jī)得到歪曲報(bào)道中國(guó)形象了。此翻譯確可讓持異見(jiàn)者外國(guó)人用于抒發(fā)偏見(jiàn)。從其角度看,據(jù)此翻譯領(lǐng)導(dǎo)人可能在說(shuō),中國(guó)靠自身走的路已為“大道”,且中國(guó)還要領(lǐng)導(dǎo)“共有”天下所有國(guó)家。這給了其報(bào)道中國(guó)有稱霸意圖之機(jī)會(huì)。
事實(shí)上,習(xí)近平總書(shū)記想準(zhǔn)確傳達(dá)之意,卻如上下文所詮釋的一樣,所說(shuō)的是:所有國(guó)家無(wú)論何時(shí)何地都應(yīng)能在公平前提下受和平合作理念指引以實(shí)現(xiàn)“協(xié)和萬(wàn)邦,和衷共濟(jì)”之目標(biāo)。
如此例示,對(duì)習(xí)近平總書(shū)記在峰會(huì)上之用典譯者們須遵循“互文性翻譯”策略才能做正確英譯。為使英譯表義簡(jiǎn)明易懂,翻譯家們須增添“互文性標(biāo)記”的引文固有語(yǔ)境表達(dá)“古時(shí)儒家相信”“Confucianism believed that”在譯文中才能使聽(tīng)眾僅聯(lián)想到萃取限制之意而非過(guò)分解讀。
在有了“互文性標(biāo)記”給聞?wù)邩?gòu)建路標(biāo)前提的幫助下,吸收轉(zhuǎn)化習(xí)近平總書(shū)記言語(yǔ)特色形成的新版英文翻譯就此誕生。在限定詞幫助下聽(tīng)眾能更容易領(lǐng)會(huì)到習(xí)總書(shū)記講話內(nèi)涵真義:
Confucianism believed that "a just cause should be pursued for the common good" and championed harmony, unity and a shared community for all nations. Its emphasis on unity and harmony has much in common with the Shanghai Spirit.
大批類(lèi)似例子如不用“互文性翻譯”句子將無(wú)法正確譯出。因而類(lèi)似例子充分證明《用典》大量實(shí)境表意傳達(dá)句子確是高校翻譯教改前沿關(guān)鍵領(lǐng)域“互文性視角翻譯”最重要材料。
教育部(2020)所編《指南》同樣提到,畢業(yè)生培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)為培養(yǎng)具有跨專(zhuān)業(yè)素質(zhì)“具備較強(qiáng)的獨(dú)立思考能力工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力”之棟梁。這給當(dāng)下高校翻譯教改中應(yīng)該重視“外交場(chǎng)合翻譯質(zhì)量評(píng)估”相關(guān)教學(xué)提供了相應(yīng)理?yè)?jù)。
要找到一套結(jié)合外交實(shí)際語(yǔ)境評(píng)價(jià)翻譯官優(yōu)劣得失標(biāo)準(zhǔn)材料乃有難度之事。找到用來(lái)客觀評(píng)價(jià)翻譯官英譯文本翻譯質(zhì)量之語(yǔ)料則必然更為不易。對(duì)應(yīng)要求,筆者發(fā)現(xiàn)《用典》是世界上絕無(wú)僅有的相關(guān)材料。因此,《用典》因其為“外交場(chǎng)合中翻譯質(zhì)量評(píng)估”最生動(dòng)案例語(yǔ)料應(yīng)及時(shí)引入高校翻譯教改資料庫(kù),讓其發(fā)揮妙用。
于翻譯質(zhì)量評(píng)估研究領(lǐng)域,其指導(dǎo)理論包含有:尤金·奈達(dá)(1993)于《翻譯科學(xué)探索》一書(shū)中因提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence)概念及“讀者反應(yīng)論”等。以理論為據(jù)進(jìn)行思考,譯者們認(rèn)為,就外交場(chǎng)合中領(lǐng)導(dǎo)人講話原文及譯文效果質(zhì)量評(píng)估需從三維度衡量:(1)譯文能否忠實(shí)于講話者內(nèi)容之“互文性”質(zhì)量評(píng)估;(2)譯文能不能準(zhǔn)確傳達(dá)言者原文意圖之語(yǔ)言行為“傳達(dá)關(guān)聯(lián)度”評(píng)估;(3)看效果評(píng)估“讀者反應(yīng)”。
筆者對(duì)《用典》進(jìn)行三維度衡量后得出以下結(jié)論:(1)《用典》已是體現(xiàn)“互文性翻譯”作策略基礎(chǔ)翻譯之最完美材料,從而它和其英譯自然也會(huì)是“互文性”質(zhì)量評(píng)估較佳材料;(2)習(xí)近平總書(shū)記發(fā)言和其譯文,其傳播事事關(guān)乎中國(guó)大國(guó)應(yīng)有形象之塑造,因而所《用典》和譯本,應(yīng)可作為翻譯準(zhǔn)確分析言者意圖接受度的“傳達(dá)關(guān)聯(lián)度”評(píng)估和聽(tīng)眾反應(yīng)評(píng)估的最妙案例文本。
此處筆者將再舉生動(dòng)一例,以讓讀者確切領(lǐng)會(huì)將《用典》作 “外交場(chǎng)合翻譯質(zhì)量評(píng)估”最生動(dòng)之案例引入教改建設(shè)資料庫(kù)之妙用。
例2《用典》和其英譯本所示,習(xí)近平總書(shū)記曾于14年和18年于兩個(gè)不同場(chǎng)合(14年中法建交50周年慶及18年紀(jì)念馬克思誕辰200周年會(huì))都提到了同一個(gè)句子:
“萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相悖?!保倳?shū)記,14;總書(shū)記,18)
此言引《禮記·中庸》,原意為:萬(wàn)物競(jìng)相生長(zhǎng)可彼此不妨害事物運(yùn)行可相互不沖突;人們需尊重多樣性。
該名言于兩場(chǎng)合里均被譯為:
All living things are nourished without injuring one another; all roads run parallel without interfering with one another.
如對(duì)習(xí)近平總書(shū)記于中法建交50周年講話引用該名言英譯做翻譯質(zhì)量評(píng)估:(1)于“互文性”質(zhì)量評(píng)估中,巴黎中法建交周年上運(yùn)用異化策略忠實(shí)沿用原文句式的英譯確實(shí)成功地將原語(yǔ)生動(dòng)表達(dá)引入了英語(yǔ);(2)于“傳達(dá)關(guān)聯(lián)度”解讀中,英譯事實(shí)上精確傳達(dá)總書(shū)記拓展國(guó)際合作尋求共贏共同構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體之意愿;(3)于“讀者反應(yīng)”分析中,結(jié)果為法各界于發(fā)言后確實(shí)愿意更進(jìn)一步發(fā)展中法關(guān)系結(jié)果看翻譯為中法友誼確有貢獻(xiàn)。其確為較佳翻譯。
但如若同為習(xí)近平總書(shū)記于馬克思誕辰200周年會(huì)上發(fā)言引此英譯做翻譯質(zhì)量評(píng)估看,學(xué)者師生應(yīng)該可得該英譯或需進(jìn)一步改善的結(jié)論。其更好翻譯應(yīng)為:
All roads run parallel without interfering with one another.
這里筆者就上文“all living things”開(kāi)頭英譯對(duì)照習(xí)近平總書(shū)記2018年馬克思誕辰年會(huì)上語(yǔ)境按程序步驟進(jìn)行一次實(shí)驗(yàn)性的教學(xué)評(píng)估:
(1) 于互文性評(píng)估中,習(xí)近平總書(shū)記此次引此句結(jié)合上下文來(lái)描繪馬克思主義確為世間客觀樸素真理的強(qiáng)調(diào)點(diǎn)需被凸顯,所以英譯本應(yīng)簡(jiǎn)潔;
(2)于“傳達(dá)關(guān)聯(lián)度”分析中英文中通常描述的“all living things”指代事物通常有競(jìng)爭(zhēng)中活下來(lái)的贏家之意:這對(duì)比習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào)的“道并行而不相?!北憩F(xiàn)出的求同存異觀點(diǎn)乃放之萬(wàn)物皆準(zhǔn)得之在譯文表意打了折扣。
同時(shí),該翻譯干擾到了上下文想凸顯以下語(yǔ)義的過(guò)程:
(1)習(xí)近平總書(shū)記對(duì)馬克思等最早期革命家愿深入除“l(fā)iving things”生動(dòng)財(cái)富愿景資本家外其時(shí)潦倒階層進(jìn)行調(diào)研而創(chuàng)造出馬克思主義基本原理的努力奮斗經(jīng)歷之稱贊;
(2)如總書(shū)記言,國(guó)家人民追尋馬列主義真理,需循序漸進(jìn),過(guò)程中應(yīng)確保仍處落后制度統(tǒng)治下他國(guó)不因制度競(jìng)爭(zhēng)受傷。領(lǐng)導(dǎo)們?cè)徇^(guò),馬列主義踐行者應(yīng)吸取以往社會(huì)制度中(含落后社會(huì))長(zhǎng)處取長(zhǎng)補(bǔ)短。這樣馬列國(guó)家才可成為推動(dòng)人類(lèi)社會(huì)共同進(jìn)步共同繁榮的最大動(dòng)力。
上例可見(jiàn),《用典》及其英譯包含各外交場(chǎng)合實(shí)境中領(lǐng)導(dǎo)人引用名言及多種英譯,世界上再難找到這樣的翻譯評(píng)估材料了。其確為英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革前沿“外交場(chǎng)合翻譯質(zhì)量評(píng)估”最生動(dòng)之文本。所以,引入《用典》到高校翻譯教改中是一種不可抗之趨勢(shì);在這種情況下順勢(shì)而為引入《用典》為高校翻譯教改建設(shè)助力,《用典》將帶給教改中創(chuàng)新翻譯新課堂帶來(lái)意想不到妙用。
綜述上方三章所言,對(duì)新時(shí)代教改中翻譯課堂應(yīng)符合與世界廣泛縱深共融互動(dòng)之新要求而言:語(yǔ)言大師習(xí)近平總書(shū)記講話《用典》和其英譯本確實(shí)是展望更成功教改成果學(xué)者師生們一筆寶貴的財(cái)富:(1)它具有出眾語(yǔ)言表達(dá)特色;(2)它也具有作為英語(yǔ)翻譯教改前沿“互文性視角翻譯”最完美教學(xué)文本之特性;(3)它還扮演作英語(yǔ)翻譯教改前沿“外交場(chǎng)合翻譯質(zhì)量評(píng)估”最生動(dòng)之案例之世間少有之語(yǔ)料的角色。事實(shí)證明,它確是價(jià)值連城舉世無(wú)雙。因此,如能將《用典》引入高校翻譯課堂產(chǎn)生妙用,對(duì)新時(shí)代翻譯教改定是“畫(huà)龍點(diǎn)睛”之筆。