亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        峨眉山景區(qū)公示語(yǔ)翻譯策略淺析

        2021-11-10 02:08:31楊舒麟唐利平
        科學(xué)與生活 2021年17期

        楊舒麟 唐利平

        摘要:位于四川西南的峨眉山是中國(guó)佛教四大名山之一,也是世界文化與自然遺產(chǎn)之一。每年峨眉山旅游景區(qū)都會(huì)吸引大量國(guó)外游客前來游玩,由于語(yǔ)言差異,旅游景區(qū)公示語(yǔ)是國(guó)外游客了解景點(diǎn)、獲取人文地理信息的重要渠道。然而受翻譯策略的影響,景區(qū)公示語(yǔ)的譯文常導(dǎo)致國(guó)外游客產(chǎn)生誤解。本文擬以峨眉山景區(qū)公示語(yǔ)譯文為文本基礎(chǔ),從歸化和異化這兩種翻譯策略對(duì)峨眉山景區(qū)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行探討,期望能幫助該景點(diǎn)的公示語(yǔ)更易為讀者所接受,更好的講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。

        關(guān)鍵詞:歸化策略;異化策略;峨眉山景區(qū);公示語(yǔ)翻譯

        當(dāng)今世界,國(guó)際交流和合作成為主要趨勢(shì),越來越多的國(guó)外友人來到中國(guó)旅游觀光,旅游景區(qū)公示語(yǔ)是國(guó)外游客了解景點(diǎn)、獲取人文地理信息的重要渠道,是向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化影響力的重要一環(huán)。根據(jù)CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)的資料統(tǒng)計(jì), 2004年自今國(guó)內(nèi)發(fā)表的以“旅游公示語(yǔ)翻譯”為主題詞的相關(guān)學(xué)術(shù)論文共494篇,主要集中在運(yùn)用某種理論研究某景點(diǎn)的公示語(yǔ)在語(yǔ)言、文化及交際等各方面的討論了公示語(yǔ)翻譯原則、策略和方法以及景點(diǎn)公示語(yǔ)的誤譯,并對(duì)此進(jìn)行分析提出解決措施。

        峨眉山(Mount Emei)位于四川省西南部,是中國(guó)“四大佛教名山”之一,地勢(shì)陡峭,風(fēng)景秀麗,素有"峨眉天下秀"之稱,每年都會(huì)吸引來自世界各國(guó)的游客前來觀光。故而為了拓展景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯研究,本文以峨眉山景區(qū)的公示語(yǔ)譯文作為研究對(duì)象,以中國(guó)文化輸出為基礎(chǔ),在譯例研究的基礎(chǔ)上,分析此景區(qū)在翻譯公示語(yǔ)時(shí)如何體現(xiàn)歸化和異化的翻譯策略。并探討景區(qū)公示語(yǔ)如何在傳播中國(guó)文化要素的同時(shí),保證西方讀者對(duì)譯文的接受度。

        一、歸化與異化策略概述

        1995年,美國(guó)翻譯家勞倫斯韋努蒂在其著作《譯者的隱身》中首次提出了歸化和異化這兩個(gè)翻譯術(shù)語(yǔ)。

        歸化( domestication) 是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。它應(yīng)盡可能的使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化續(xù)者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之向的“文化對(duì)等”

        異化( foreignization)是指編離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。它主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化,豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。

        而在實(shí)際的翻譯過程中,歸化和異化是不可分割的。如果譯者機(jī)械地使用其中一種翻譯方法,而不考慮譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,這會(huì)導(dǎo)致譯文詞不達(dá)意。

        二、公示語(yǔ)概述

        "公示語(yǔ)"是在公眾場(chǎng)合出現(xiàn)的文字語(yǔ)言,是人們生活中最常見的實(shí)用語(yǔ)言,它是一種特殊的文體,主要用于在公眾場(chǎng)合傳達(dá)某種交際目的。我們生活中常見的商店招牌、海報(bào)、宣傳語(yǔ)、路標(biāo)、廣告牌等等都是公示語(yǔ)。在陌生的環(huán)境中,公示語(yǔ)能幫助公眾獲取更多的信息,因此公示語(yǔ)也被大量應(yīng)用于旅游景區(qū)中,它能幫助游客快速獲取景點(diǎn)信息。準(zhǔn)確的旅游公示語(yǔ)譯文能為外國(guó)游客答疑解惑,打破語(yǔ)言的障礙,獲得較好的觀光體驗(yàn);同時(shí),也是講好中國(guó)故事,促進(jìn)旅游景區(qū)整體形象的升級(jí)的又一途徑。譯者在翻譯的過程中,到底應(yīng)該使用異化翻譯策略還是歸化翻譯策略,始終是他們面臨的主要問題。

        本文以峨眉山景區(qū)公示語(yǔ)英譯實(shí)例為基礎(chǔ),從歸化和異化兩種策略對(duì)峨眉山景區(qū)公示語(yǔ)翻譯進(jìn)行探討,期望能幫助該景點(diǎn)的公示語(yǔ)更易為讀者所接受,更好的講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。

        三、異化翻譯策略在峨眉山景區(qū)公示語(yǔ)中的使用

        異化翻譯策略在景區(qū)名稱、地名、朝代、人名以及路標(biāo)這類的指引性的公示語(yǔ)的譯文較為常見,這類解釋性的翻譯中多采用異化策略下的音譯、直譯加解釋的翻譯方法。

        3.1音譯

        音譯是異化翻譯策略下的一種翻譯方法,意思是按音翻譯,指把一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)用另一種語(yǔ)言中與它發(fā)音相同或近似的語(yǔ)音表示出來。在景區(qū)指示性的公示語(yǔ)翻譯中,如路標(biāo)、地名,以及景點(diǎn)人名和朝代等翻譯中,我們常常采用音譯的翻譯方法。在峨眉山景區(qū)的公示語(yǔ)的翻譯中音譯也很常見,實(shí)例如下:

        例 1:地名、建筑名

        報(bào)國(guó)寺 Baoguo Temple

        萬(wàn)年寺 Wanian Temple

        例 2:人名

        康熙 Emperor Kangxi in the Qing Dynasty

        萬(wàn)歷年間 Wanli period in the Ming Dynasty

        以上這些例子都是采用的音譯翻譯,完全保留了原文的文化和語(yǔ)言特點(diǎn),并且為了減少游客的困惑,在使用音譯的同時(shí),以源語(yǔ)文化為最終目標(biāo),采用異化的策略將原文中的關(guān)鍵詞譯為讀者可接受的語(yǔ)言。譯者在翻譯中將“寺、閣”這些名詞直接譯成“temple,Pavilion”,準(zhǔn)確有效地傳遞出了原文的含義。

        3.2 直譯

        “所謂直譯就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字”(馮慶華,2002:37)[1]。直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時(shí)還要保持原有的風(fēng)格,它并不是字句一一對(duì)應(yīng)的翻譯。目前,國(guó)內(nèi)大部分景區(qū)公示語(yǔ)所使用的主要翻譯方法是直譯。景區(qū)公示語(yǔ)在游客觀光過程中起著指引作用,并且具有傳播文化的交際目的,因此在景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯中不能采取字對(duì)字、句對(duì)句的機(jī)械翻譯,而應(yīng)盡量使用目標(biāo)受眾能理解的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。

        下文是景區(qū)中的一則公示語(yǔ)翻譯實(shí)例:

        原文:保護(hù)文物,人人有責(zé),爭(zhēng)當(dāng)文明游客。

        譯文:Everyone shall have responsibility in protecting the cultural relic and should live up to a civilized tourist.

        這句公示語(yǔ)就是典型的一對(duì)一翻譯,但是句中 shall 和 should不能同時(shí)出現(xiàn)在同一個(gè)句子中,且作為情態(tài)動(dòng)詞should比shall更加委婉,更符合景區(qū)公示語(yǔ)的文本語(yǔ)氣。因此,應(yīng)將shall 改為 should。此外,have responsibility in doing sth.是錯(cuò)誤的短語(yǔ)搭配。當(dāng)“responsibility”表示“義務(wù),職責(zé)”的含義時(shí),它是可數(shù)名詞,需要與冠詞“a”連用,因此,這里的短語(yǔ)應(yīng)改為have a responsibility to do sth。整句應(yīng)該改譯為Everyone should have a responsibility to protect the cultural relic and should live up to a civilized tourist。因而可知,即使在翻譯過程中只采用直譯,也應(yīng)當(dāng)選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯清楚完整地傳達(dá)原作的含義,從而使目的語(yǔ)讀者在旅游過程中真正理解公示語(yǔ)所傳達(dá)的信息。

        3.3 音譯+解釋

        在景點(diǎn)介紹這類解釋性的公示語(yǔ)翻譯中,通常會(huì)使用異化策略,用音譯的翻譯方法譯出原語(yǔ)文本,再對(duì)其背后蘊(yùn)藏的人文典故進(jìn)行解釋,這樣游客在觀光途中不僅能快速了解所傳達(dá)的信息,還能對(duì)景區(qū)背后所蘊(yùn)含的自然景觀、人文景觀文化有所了解,達(dá)到宣傳中國(guó)文化的目的。

        例如:“白水”是萬(wàn)年寺的別稱,在翻譯中譯首先采用了音譯的方式將其譯為”Baishui”, 而后對(duì)其加以解釋“Wannian Temple is also called Baishui”?!鞍姿镲L(fēng)”的譯為“A Brief Introduction to Baishui Qiufeng”在加以解釋性翻譯”Wannian Temple in Fall”,如果僅僅是采用音譯的方法,目的語(yǔ)讀者很難理解到“白水秋風(fēng)”實(shí)際上是指秋天的萬(wàn)年寺。

        四、 歸化翻譯策略在峨眉山景區(qū)公示語(yǔ)中的使用

        歸化翻譯策略常常使用意譯的翻譯方法,并且還會(huì)運(yùn)用到省譯、增譯等翻譯技巧,且多在景點(diǎn)簡(jiǎn)介、歷史背景介紹、游客行為準(zhǔn)則說明等解釋性的公示語(yǔ)文本的翻譯中使用。以下將進(jìn)一步以峨眉山景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯為例,從歸化翻譯策略出發(fā),探討景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的具體方法。

        4.1 意譯

        意譯是歸化翻譯策略下的一種翻譯方法。意譯是“只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法”。意譯是對(duì)原文進(jìn)行大意翻譯,是再現(xiàn)原文內(nèi)涵的方法。意譯,就是“自由翻譯”,但并不是隨心翻譯,而是相比直譯,意譯使用更為自由的結(jié)構(gòu)或是表達(dá)方式來傳遞原文信息。英漢句子的結(jié)構(gòu)差異很大,有時(shí)直譯并不符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,而且還會(huì)造成目的語(yǔ)讀者的理解不順暢,不明白所傳遞的信息。所以,這時(shí)就得借助意譯,翻譯出符合目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣的句子。目前,我國(guó)旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯的大多常用直譯的翻譯方法,但為了能使目的語(yǔ)讀者能全面準(zhǔn)確的理解公示語(yǔ)背后的人文典故,意譯也是不可或缺的翻譯方法。因此,在進(jìn)行景區(qū)公示語(yǔ)翻譯時(shí),譯者應(yīng)將意譯和直譯相結(jié)合,讓游客能更加全面完整地了解公示語(yǔ)傳遞的信息。請(qǐng)看下面的例子:

        雷雨天氣,請(qǐng)勿登山。Lighting prone area, please do not climbing.

        上句是峨眉山報(bào)國(guó)寺景區(qū)的一處公示語(yǔ),由四字短語(yǔ)組成,非常具有中文特色。原文是想表達(dá)如果旅游時(shí)遇到雷雨天氣這樣的極端惡劣天氣,游客應(yīng)停止登山的行為。但譯文顯然沒有傳遞出這樣的含義,反而使游客更加困惑。譯文把雷雨天氣翻譯為“l(fā)ighting prone area”并沒有傳遞出雷雨天氣的信息,而是在告知游客這個(gè)區(qū)域容易有閃電,且“l(fā)ighting prone area”是一個(gè)短語(yǔ),放在此處并不符合英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。原文中的“請(qǐng)勿登山”是此句的核心含義,“雷雨天氣”譯為“do not climbing”缺少主語(yǔ),應(yīng)譯為狀語(yǔ)來修飾后文。故而,此句可以采用直譯+意譯的方式,將“請(qǐng)勿登山”直譯,將“雷雨天氣”意譯為“Do not go up when in bad weather”,這樣更能貼合原文。

        再比如“驗(yàn)票亭”實(shí)際上是景區(qū)的入口,但如果譯為“The Ticket Office”就會(huì)讓游客誤以為這里是“購(gòu)票處”,直接意譯為“Entrance”更為貼切,更能傳遞原文本的含義,減少游客的誤會(huì)。

        4.2 省譯

        在旅游景區(qū)的公示語(yǔ)中有許多具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的文本,這些文本語(yǔ)言用詞講究,對(duì)仗工整,且愛用四字結(jié)構(gòu)的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu),十分的優(yōu)美華麗,但是如果直接譯為英文,會(huì)增加目的語(yǔ)讀者的理解難度,造成困惑。因此,在面對(duì)這類文本時(shí),譯者應(yīng)該根據(jù)譯語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行刪減,按照英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)和文體特征,把原文中為了句式而重復(fù)的詞語(yǔ)、詞組等省略,然后在進(jìn)行翻譯,這樣的翻譯技巧就是省譯。比如峨眉山景區(qū)雙橋清音的景點(diǎn)介紹:

        洶涌的黑白二水穿峽而出,匯合于牛心亭下的水潭。山高谷深,兩水飛瀉,其聲激越。樓閣亭臺(tái)和小橋依山傍水,使自然山景和人工景物巧妙地配合在一起,組成了絕妙的景觀。Rushing out from behind the rocks, the black and white streams meet at the foot of Niuxin pavilion. Falling from the high hills, both streams are roaring to create a magnificent melody.

        雙橋清音的中文簡(jiǎn)介辭藻華麗,用詞講究,但在翻譯中譯者采用了省譯法,刪掉了重復(fù)的部分,使譯文更加清楚易懂。譯文將歸化和異化相結(jié)合,并沒有對(duì)原文中“山高谷深,兩水飛瀉,其聲激越。樓閣亭臺(tái)和小橋依山傍水,使自然山景和人工景物巧妙地配合在一起”進(jìn)行一一翻譯,因?yàn)檫@句話所傳遞的含義實(shí)際上就是水從山間飛流而出,形成了奇妙的景觀,所以譯文適當(dāng)?shù)貙?duì)原文進(jìn)行了精簡(jiǎn),使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更加地道,更易被游客所理解。

        4.3 增譯

        在旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯中,增譯是與游客溝通的一種有效手段,它能幫助游客充分了解景區(qū)背景知識(shí)。增譯也就是增詞,是在翻譯過程中對(duì)原文所蘊(yùn)含的歷史文化特色以及文化背景的適當(dāng)解釋。增譯的目的在于補(bǔ)充出目標(biāo)語(yǔ)讀者不了解或是感到困惑的文化背景和語(yǔ)言表達(dá),在旅游翻譯中,則相當(dāng)于提示游客的作用,以幫助游客更好地理解旅游地的人文文化和歷史文化。在峨眉山景區(qū),有一段關(guān)于唐太宗游山摩崖石刻的記載:

        李淵建立唐朝,奉道教教主老子(李耳)為祖先,峨眉山天皇真人(即后世的老子)的修道之處。太宗李世民做秦王時(shí),有一年來成都視察軍事,特地來峨眉山祭拜老子。

        譯文:After Li Yuan established Tang monarchy, he proclaimed the founder of Daoist, Laozi(Li’er) as his ancestor, and claimed Emei Mount was the Daoist practicing place of Laozi. During this period, Li Yuan’s second son Li Shimin, the king of Qin who had become the second emperor of Tang, had especially paid a visit to Laozi on Emei Mount in autumn of some year while he had a military inspection in Chengdu.

        譯文在對(duì)太宗李世民進(jìn)行翻譯時(shí),考慮到單純直譯為秦王李世民,游客不能理解其與前文李淵之間的關(guān)系,因此譯者用增譯的方式補(bǔ)充說明李世民是李淵的第二個(gè)兒子,更好地傳遞原文的文化背景,使目的語(yǔ)讀者能更加深層次地理解原文信息。

        5.結(jié)語(yǔ)

        綜上所述本文以峨眉山景區(qū)的公示語(yǔ)英譯為例,梳理了峨眉山景區(qū)公示語(yǔ)英譯在歸化和異化策略的應(yīng)用下所使用的具體翻譯方法和技巧。得出以下結(jié)論,景區(qū)名稱以及路標(biāo)這類的指引性的公示語(yǔ)常用到異化翻譯策略,并常采用音譯、直譯等翻譯方法。而對(duì)于景點(diǎn)簡(jiǎn)介、歷史背景介紹、游客行為準(zhǔn)則說明等解釋性的公示語(yǔ)翻譯中常使用歸化策略,并會(huì)運(yùn)用到意譯翻譯方法和省譯、增譯等翻譯技巧使得譯文更加地道,更易為目的語(yǔ)讀者所接受。但歸化和異化策略在景區(qū)公示語(yǔ)的翻譯中從來都不是割裂存在的,而是你中有我,我中有你,相輔相成。因此,譯者應(yīng)不斷地積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),充分運(yùn)用相關(guān)翻譯策略,讓峨眉山景區(qū)公示語(yǔ)的譯文更加清楚易懂,更具文化特色,為傳播中國(guó)優(yōu)秀文化做出貢獻(xiàn)。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Jiang, Ting (江婷), Fan, Xianming (范先明). (2016).峨眉山風(fēng)景區(qū)英語(yǔ)公示語(yǔ)常見誤譯指正.《樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào)》.

        [2] Shi, Yali (史雅麗),Duan,Cihang (段佳慈),F(xiàn)an, Xianming (范先明). (2000). 歸化異化策略下的“三孔”景點(diǎn)旅游公示語(yǔ)翻譯研究.《樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào)》.

        [3] Xie, Chuanhongfan (謝川紅帆).(2013).樂山峨眉山風(fēng)景旅游區(qū)公示語(yǔ)翻譯指瑕——基于英語(yǔ)國(guó)家案例分析.《讀與寫(教育教學(xué)刊)》.

        作者簡(jiǎn)介:(1)楊舒麟,1992年2月出生,女,漢族,籍貫四川南部縣,現(xiàn)就讀于西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2019級(jí)翻譯專業(yè)。碩士研究生。

        (2)唐利平,女,漢族,通訊作者。現(xiàn)就職于西華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。碩士研究生導(dǎo)師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        亚洲第一黄色免费网站| 久久国产亚洲精品超碰热| 国产精品午夜无码av天美传媒| 国产在线播放网址| 亚洲VA中文字幕欧美VA丝袜| 亚洲国产精品色婷婷久久| 免费看黄色亚洲一区久久| 久久久国产精品| 成人无码av一区二区| 黑人巨大白妞出浆| 日本精品a在线观看| 男人的av天堂狠狠操| 国产女优一区在线观看| 97丨九色丨国产人妻熟女| 亚洲人成未满十八禁网站| 国产精品爽爽va在线观看网站| 国产精品不卡无码AV在线播放| 偷拍视频这里只有精品| 性猛交ⅹxxx富婆视频| 久久久久99精品成人片试看| 欧美久久中文字幕| 色婷婷亚洲一区二区在线| 日产精品高潮一区二区三区5月| 在办公室被c到呻吟的动态图| 99久久国产综合精品麻豆| 精品一区二区三区影片| 国产精品国产三级国产专区51区 | 亚洲毛片免费观看视频| 综合图区亚洲另类偷窥| 少妇无码av无码专区线| 青青青伊人色综合久久亚洲综合| 亚洲av无吗国产精品| 热re99久久精品国99热| 1000部拍拍拍18勿入免费视频下载| 日本女优在线观看一区二区三区 | 偷拍美女上厕所一区二区三区| 中文字幕无线码| 精品少妇大屁股白浆无码| 久久精品中文字幕亚洲| 麻豆视频在线播放观看| 性做久久久久久久|