[滿(mǎn)族] 關(guān)紀(jì)新
流傳于世的散文體滿(mǎn)文創(chuàng)作,受到人們關(guān)注的,還有康熙帝玄燁所撰《太宗皇帝大破明師于松山之戰(zhàn)書(shū)事文》、乾隆帝弘歷所撰《太祖大破明師于薩爾滸之戰(zhàn)事文》,以及《出使交趾紀(jì)事》《百二老人語(yǔ)錄》等篇。
清前期的滿(mǎn)文散文寫(xiě)作,在當(dāng)時(shí)是形成了一定風(fēng)氣的。只是后世的研究者還沒(méi)有予以更加深入的發(fā)掘,才使得我們今天對(duì)這一部分滿(mǎn)族文化遺產(chǎn),還未能打開(kāi)更寬的視角。
不難想象的是,由于滿(mǎn)文的草創(chuàng)(1599)與滿(mǎn)洲人舉族進(jìn)入中原(1644)二者相距的時(shí)間較短,這個(gè)短暫階段滿(mǎn)洲內(nèi)部又處在大動(dòng)蕩過(guò)程,滿(mǎn)洲人的母語(yǔ)寫(xiě)作也就沒(méi)能得到比較充裕的伸展、完善,繼而身陷中原,輝煌的漢族文學(xué)對(duì)滿(mǎn)洲上層知識(shí)分子很快便產(chǎn)生了巨大的吸引力和作用力,滿(mǎn)洲人自身的母語(yǔ)寫(xiě)作,便受到新一輪的遏制和擠壓。從目前能見(jiàn)到的滿(mǎn)洲人母語(yǔ)的散文資料來(lái)看,不但其總體的藝術(shù)性有所不足,就是以文學(xué)詞匯的豐富及文學(xué)手段的多樣等種種指標(biāo)來(lái)考察,也是不很令人滿(mǎn)意的。
比起散文創(chuàng)作,滿(mǎn)洲作者寫(xiě)作的母語(yǔ)詩(shī)歌,存量更少。在僅存的母語(yǔ)詩(shī)歌當(dāng)中,尚有一些較有藝術(shù)價(jià)值的作品。
繼承本民族傳統(tǒng)吟唱方式來(lái)寫(xiě)詩(shī),是清代滿(mǎn)族母語(yǔ)詩(shī)人的一種選擇。下面抄錄的是明德所創(chuàng)《庫(kù)爾吉》[1]詩(shī)的一部分。其滿(mǎn)文原作的拼音轉(zhuǎn)寫(xiě):
sahaliyan? gaha? kukji/moo? de? dombi? kukji/sain? ucun? be? kukji/ubade? jombi? kukji/tarhūn? morin? be? kukji/geren? de? ?ombi? kukji/eaten? doro? kukji/ejen? de? bi? kukji/eture? jetere? kukji/weilere? de? bi? kukji/har?ame? gamarangge? kukji/ehe? de? bi? kukji/haji? senggijeme? kukji/sain? de? bi? kukji/beiguwen? halhūn? kukji/aniya? de? bi? kukji /……
譯為漢文則是——
黑色烏鴉? 庫(kù)克吉/落在樹(shù)上? 庫(kù)克吉/美妙歌聲? 庫(kù)克吉 /在此起唱? 庫(kù)克吉 /膘肥的馬? 庫(kù)克吉 /眾人梳理? 庫(kù)克吉/一切道理? 庫(kù)克吉/只歸主人? 庫(kù)克吉/穿的吃的? 庫(kù)克吉/依靠勞動(dòng)? 庫(kù)克吉/偏向茍私? 庫(kù)克吉/純屬惡舉? 庫(kù)克吉/親近和睦? 庫(kù)克吉/皆為善行? 庫(kù)克吉/冷熱寒暑? 庫(kù)克吉/年年如此? 庫(kù)克吉 /……
從前,在滿(mǎn)族的先民中間,流傳著一種被稱(chēng)作“拉空齊”(也被稱(chēng)作“空齊曲”)的民歌樣式,所唱的每句歌詞,基本上都由實(shí)意表達(dá)跟虛字襯詞這樣兩個(gè)部分組成,同時(shí),每句當(dāng)中循環(huán)反復(fù)的虛字襯詞又都是一致的。這里引述的《庫(kù)爾吉》詩(shī),從形式上來(lái)說(shuō),和傳統(tǒng)的民間“拉空齊”極為相近,可見(jiàn),滿(mǎn)族的母語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作,也很受到過(guò)舊日大眾口頭吟唱的影響。
接受漢族文人詩(shī)歌的藝術(shù)影響之后,滿(mǎn)族母語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作出現(xiàn)了努力提升自我藝術(shù)水平的傾向。像康熙帝玄燁的滿(mǎn)文組詩(shī)《避暑山莊詩(shī)》、乾隆帝弘歷的《御制盛京賦》等作品,都可歸于此類(lèi)。清代早些時(shí)候,滿(mǎn)語(yǔ)的固有詩(shī)歌語(yǔ)匯,普遍還停留于質(zhì)樸、自然、粗放的層面,難以企及漢族詩(shī)詞歌賦因長(zhǎng)久積淀所享有詞匯的豐富、典雅、細(xì)膩,更兼滿(mǎn)語(yǔ)詩(shī)歌原來(lái)較為簡(jiǎn)明的用韻規(guī)律(一般只是大概地去押“頭韻”或者押“尾韻”),也與漢文格律詩(shī)體嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膭?chuàng)作規(guī)范(比如“對(duì)仗”、“平仄”、“韻腳”等等),有著顯著的差異。要讓滿(mǎn)文詩(shī)作有效地增強(qiáng)從內(nèi)容到形式的表現(xiàn)力,則既要學(xué)習(xí)漢文詩(shī)歌的藝術(shù)優(yōu)長(zhǎng),又要在母語(yǔ)創(chuàng)作上光大本民族的傳統(tǒng)特色。知難而進(jìn),勇于探索,滿(mǎn)人的這種文化性情,也在他們的母語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作中有所表現(xiàn)。這里,我們對(duì)比著看看弘歷雙語(yǔ)詩(shī)作《御制盛京賦》的相關(guān)部分。滿(mǎn)文:
ambalinggū mukeden fukjin ilibuha,/amargi simiyan be dalirabuha, /alin den bira onco,/abkai fejergi de tuwakū toktobuha,/ayan tasha? muduri i gese,/ ambula ferguwecuke ba banjinaha,/acabum,ulan? fetebufi,/akdaulame hoton sahabuha,/abka na be dursuleme,/ be alhūdaha,/ai ai hūda be faksalame,/asaha de taktu be dabkūrilaha, /ambarama ten be ilibufi,/amba han i doro be be badarambuha.
漢文:
于鑠盛京/維沈之陽(yáng)/大山廣川/作觀萬(wàn)方/虎踞龍?bào)?紫縣浩穣/爰浚周池/爰筑長(zhǎng)墉/法天則地/陽(yáng)耀陰藏/貸別隧分/旗亭五重/神基崇峻/帝系綿昌
有論者就《御制盛京賦》滿(mǎn)文詩(shī)作指出:“滿(mǎn)文詩(shī)歌特點(diǎn)在這里表現(xiàn)得很充分。滿(mǎn)語(yǔ)詩(shī)歌的頭韻、尾韻如此和諧是很難得的,特別是十四行詩(shī)中一韻到底的韻律更難做到。……整首詩(shī)歌的韻律前后呼應(yīng),更加協(xié)調(diào)一致,達(dá)到了一種更高的音樂(lè)之美。我們從這篇《盛京賦》頌詩(shī)中看到了一種高度完美和諧的、傳統(tǒng)的滿(mǎn)文詩(shī)歌形式。同時(shí)也領(lǐng)略到了,乾隆皇帝在滿(mǎn)語(yǔ)及其音韻方面的造詣。作為一位帝王詩(shī)人,也作為一位少數(shù)民族詩(shī)人,他不僅要求自己的漢詩(shī)做得完美,而且更希望自己的民族語(yǔ)詩(shī)做得完美……其用心良苦是可想而知的?!盵2]筆者是贊同這一評(píng)價(jià)的。
至清代后期,滿(mǎn)族文學(xué)范疇內(nèi)運(yùn)用漢語(yǔ)文去創(chuàng)作各種作品,早已蔚成洪波,可是,作家們的母語(yǔ)寫(xiě)作,卻照樣是波瀾不驚地在推進(jìn),并久久地占據(jù)著該民族文壇之一角。
《尋夫曲》這部子弟書(shū)[3],唱的是中原地區(qū)流傳的“孟姜女哭長(zhǎng)城”故事:
ere gese gūnin usacuka arbun muru ai mohon bi
似這樣斷魂景況何時(shí)了
ai mini tere hesebun gosihon i eigen marikini ya aniya
嘆我那苦命的兒夫何日歸
bi inemene emhun beye tumen bade eigen be baihanakini
奴不免一身萬(wàn)里尋夫去
uthai gūwa bade bucehe seme fayanggu oron aicibe inu emgi sasa
便死他鄉(xiāng)也落得魂魄隨
這是一部典型的“滿(mǎn)漢合璧”作品,滿(mǎn)文和漢文各自完整地表意成文,又隔行對(duì)照書(shū)寫(xiě),有點(diǎn)兒像民族語(yǔ)言教科書(shū)的樣子。據(jù)猜測(cè),滿(mǎn)文曲詞在這兒大抵只有譯文的作用,單獨(dú)配樂(lè)演唱的機(jī)會(huì)較少,恐怕主要是為了幫助那些聽(tīng)說(shuō)漢語(yǔ)尚有障礙的滿(mǎn)人理解漢文曲詞,當(dāng)然它也教只懂滿(mǎn)文或只懂漢文的聽(tīng)眾對(duì)照曲本而各得其所。
滿(mǎn)文劇本《煙鬼嘆》,有可能是現(xiàn)今人們能夠讀到的清代滿(mǎn)族作家最為晚近的母語(yǔ)作品之一。[4]劇本作者不詳,據(jù)內(nèi)容來(lái)看,寫(xiě)作時(shí)間當(dāng)在道、咸之際。這是一部五幕戲,以真切的悲劇,描繪了西方列強(qiáng)傾銷(xiāo)鴉片造成的中國(guó)人家凄慘景象。
yarun fukderefi dambagu akū oci balai bodome gūninjambi. gūnin de sargan be uncafi edelehe dambagu i bekdun be toodohi sembihe. emu dobori omime eici hontoho inenggi gocime. buda jetere be buyeyakū. kangkaha erin. hatan cai omiha manggi. teni mukei dambagu gocimbi. jekengge mini dere cira sohon. uju coko i umgan i gese. yasai hūntahan uthai wahūn behe tei?un muheliyen i adali. simhun saniyaci coko wasiha i gese. olhon i tuwara de mangga. bodome gūnici baktahū dolo. sahaliyan ?ugi i adali. ildefun de niohun (sude tube) yali olhon giranggi tuyembuhe. beyei gubci tuwa husūn akū bime yabume feliyere de jobocun mangga?ambi. juwari forgon de eitereme halhūn sehe seme. nei tucibume muterakū. duwari forgon de jibca eture gojime ?ahūrun daldame muterakū. jiha bihe bici guwangjei goloi boihon waka oci. yarun (fukderefi) duleme muterakū. jiha akū i erin dambagu fulenggi be nandame yargiyan i hairacuka. weri besegen de dedume. dalbade ilime.(booi) niyalma tele boigoji be uileme ersere adali?ambi. weri niyalma dambagu cicin dasatame juwe yasa sijirhūn tuwahai. elheken i tere fatan i fejile i bade tefi. gūwa niyalma dambagu fulenggi be feteme ashan fashan.gūnin de falan de niyakūrafi. cembe mafari seme hulaki. aikabade dambagu omire urse. emu andande mujilen oncodoci. emu cilcin be bume hulaki. aikabade dambagu omire urse. emu andande mujiilen oncodoci. emu cicin be bume ohode. ebuhu sabuhu elhe be baimbi. niyalma dengjan be juwen niyajma gociku be juwen. beye einede. emu anggai dambagu hefeli de dosifi. wangga jancuhūn same mutembi. umainaci ojorokū gala tukiyefi geli gioho?ome. jakūnggeri deijifi fulenggi be heni bufi inu baili onco hihan.nungnerengge tese sain gucu jailafi acarakū. arga akū dambagu fulenggi be fetefi uthai dambagu gocireigge obuha. baktakū singgeku i dolo fulenggi fiheme jalufi. bucerakū secibe manggai majige ubu inenggi banjimbi dere. girucun akū be leoleci. cai buda be baire giohoto de gūtubumbi. butui erdemu be kokirabufi teni dambagu omire jui omolo be banjinjiha. emu inenggi juwe. juwe inenggi ilan. beye nimekulembi. dambagu fulenggi i horon de goibuha turgunde ergen yadaha.
漢譯為:
癮來(lái)了,若無(wú)煙,胡亂打算,想要賣(mài)妻子,償還所欠煙債。抽一夜或半天,不愛(ài)吃飯,渴了時(shí),先喝釅茶,后抽水煙。吃得我臉色黃,頭如雞蛋,眼眶就像臭墨銅圈。伸手指如雞爪,干得難看。料想是肺腑內(nèi)如黑漆一般,脖頸骨青筋畢露,肉干骨現(xiàn),全身無(wú)火力,行走艱難。盡管夏天炎熱,就是不能出汗。冬天里穿皮襖,不能遮寒。有錢(qián)時(shí)非廣土不能過(guò)癮;無(wú)錢(qián)時(shí),尋煙灰實(shí)在可憐。別人躺上床,一旁站立,如家人侍奉那主人一樣照看。見(jiàn)人家收拾煙泡兩眼直看,慢慢地坐在那腳底下邊。別人掏煙灰便著了忙,想跪于地叫他們祖先。倘若是吸煙人忽然心寬,給一個(gè)煙泡兒急忙請(qǐng)安,借人燈借人槍?zhuān)约河憛?,一口煙入了肚,能知香甜。無(wú)可奈何,舉手又乞討,給了些燒八遍的灰,也算恩寬。招惹得那些好朋友躲著不見(jiàn),沒(méi)有法掏煙灰當(dāng)作吸煙。肺腑內(nèi)與肚腹煙灰塞滿(mǎn),雖不死也不過(guò)多活幾天。論無(wú)恥,玷辱那乞茶討飯的乞丐;損陰德才生下吸煙的子孫。一日兩,兩日三,身體得病,中煙灰毒,一命嗚呼。
劇本《煙鬼嘆》的滿(mǎn)文書(shū)寫(xiě),是流暢和生活化的??梢杂纱送葡氲?,作者必是一位熟稔于母語(yǔ)表達(dá)的滿(mǎn)族文化人。作品的控訴指斥對(duì)象,是西洋鴉片煙對(duì)中國(guó)黎民從肉體到精神的嚴(yán)重戕害,從題材上看來(lái)很?chē)?yán)肅,并不是一部文人自我玩味消遣的創(chuàng)作,而明顯地帶有在全社會(huì)教育大眾倡導(dǎo)禁煙的目的。這樣推想,作品問(wèn)世之際它的滿(mǎn)文讀者也一定不會(huì)太少,說(shuō)明滿(mǎn)語(yǔ)滿(mǎn)文在清代晚期(或者說(shuō)是我國(guó)近代)的滿(mǎn)族當(dāng)中還是很有基礎(chǔ)的。當(dāng)然,現(xiàn)在已經(jīng)無(wú)法了解到,這樣一部滿(mǎn)文劇作在寫(xiě)出來(lái)以后,有沒(méi)有過(guò)排演或者與更多讀者見(jiàn)面的機(jī)會(huì)。我們知道,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前后很長(zhǎng)時(shí)間,國(guó)內(nèi)各界“禁絕鴉片煙”的聲浪曾經(jīng)一浪高過(guò)一浪。正是在這樣廣泛的禁煙輿論中,滿(mǎn)族作家們不但用漢文作品參與其內(nèi)[5],也曾用本民族中下層依然熟悉的滿(mǎn)語(yǔ)滿(mǎn)文,宣傳于族眾,表達(dá)出自己的鮮明立場(chǎng)。
注:
[1]原文與譯文,均轉(zhuǎn)引自富麗《滿(mǎn)族詩(shī)歌格律》,載《少數(shù)民族詩(shī)歌格律》,第381頁(yè),西藏人民出版社1986年版。
[2]趙志忠:《清代滿(mǎn)語(yǔ)文學(xué)史略》,第176頁(yè),遼寧民族出版社2002年版。
[3]“子弟書(shū)”,是清代中晚期風(fēng)靡京師及一些北方大中城市的曲藝形式,其文學(xué)腳本多由旗籍的下層文化人創(chuàng)編。
[4]有關(guān)滿(mǎn)文劇本《煙鬼嘆》的詳細(xì)介紹,可參見(jiàn)趙展《滿(mǎn)漢合璧劇本〈煙鬼嘆〉芻議》,該文載《滿(mǎn)語(yǔ)研究》2000年第2期。
[5]道咸時(shí)期詩(shī)人慶康所作漢文詩(shī)歌《鴉片煙行》,即為一例。
【責(zé)任編輯】李羨杰