李卓遙
(西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710128)
稱呼語研究歷來是學(xué)者關(guān)注的焦點之一。莎劇中的稱呼語數(shù)量繁多,種類繁雜,它也許不是莎劇語言的主要方面,但無疑是一個不容忽視的部分。[1]
對于稱呼語翻譯,學(xué)界主要關(guān)注非親屬稱呼語的翻譯,強調(diào)譯者應(yīng)關(guān)注語境、文化、語用、人際關(guān)系等因素,如滕延江(2006)、周方珠(2007)、劉澤權(quán)(2006)、曹軍(2002)等。而對于莎劇中社交稱呼語的翻譯,學(xué)界關(guān)注較少,主要學(xué)術(shù)成果見于王瑞(2008、2010)對莎劇稱謂語做了詳細(xì)系統(tǒng)的梳理,其他零散的學(xué)術(shù)成果主要見于謝世堅(2005)、張子哲(2008)、胡開寶(2015)等的研究。目前,莎劇稱呼語翻譯研究的主要問題是:稱呼語翻譯研究成果豐碩,但未能體現(xiàn)在莎劇的譯本中,理論對實踐的指導(dǎo)作用有待提高;關(guān)注莎劇稱呼語的翻譯實踐問題的多,關(guān)注譯本對比分析的少。
本文以《奧賽羅》中社交稱呼語sir①為例,采用定量、定性研究,從韓立德的語言三種元功能之一的人際功能角度和語用學(xué)視角的身份構(gòu)建角度,通過對比分析傅光明(2018)、朱生豪(2016)、方平(2016)、許淵沖(2015)的譯本如何再現(xiàn)sir的人際功能、四種譯本再現(xiàn)sir的人際功能的區(qū)別是什么,指出社交稱呼語翻譯應(yīng)明示人際功能,體現(xiàn)人物身份,并提出筆者對sir在《奧賽羅》中的譯法。
稱謂語和稱呼語是兩個既有聯(lián)系又有差異的概念,稱謂語是由于親屬和別的關(guān)系及身份、職業(yè)等而得來的名稱;稱呼語是當(dāng)面招呼用的表示彼此關(guān)系的名稱。[2]稱呼語,是人們用于稱呼親屬關(guān)系或非親屬關(guān)系的名稱。[3]總之,稱呼語是說話人根據(jù)交際目的、交際對象、社會關(guān)系、交際情感、親疏關(guān)系等因素,當(dāng)面稱呼聽話者的名稱。
稱呼語根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)分為不同的種類。按親疏程度可分為:親屬稱呼語和社交稱呼語。親屬稱呼語包括血緣稱呼語和姻緣稱呼語;社交稱呼語包括敬稱、擬親屬稱呼語、普通稱呼語、頭銜稱呼語等。按感情色彩可分為:敬稱、謙稱、昵稱、貶稱等。按使用場合可分為:自稱、他稱、對稱等。[4]社交稱呼語作為稱呼語的種類之一,著重體現(xiàn)了交際雙方的社會地位和身份關(guān)系,本文選取《奧賽羅》中社交稱呼語sir作為研究對象。
Halliday(1976)認(rèn)為語言有三種元功能:概念功能、人際功能、語篇功能。其中人際功能指語言是社會人的有意義的活動,是做事的手段,是動作;因此它的功能之一必然是反映人與人之間的關(guān)系、反應(yīng)說話人與聽話人之間的社會地位和親疏關(guān)系。[5]
《奧賽羅》中sir出現(xiàn)了56次,其中55次作為社交稱呼語,用于稱呼貴族、軍官、平民等,1次作為普通名詞②。55個社交稱呼語sir在四個譯本中的再現(xiàn)情況如下表1:
表1 四個譯本中sir的人際功能再現(xiàn)情況
四個譯本均采用不同的漢語稱呼語再現(xiàn)原文sir的人際功能。其中傅譯傾向于重復(fù)使用“先生”,軍官之間抑或平民對軍官,都以“先生”稱呼。許譯同傅譯一樣,sir再現(xiàn)種類沒有方譯和朱譯豐富,但較傅譯的使用次數(shù)更分散,在不同的交際對象,分別使用“老兄”“大人”“將軍”“副將”。方譯和朱譯則不同,在種類數(shù)量上多于傅譯和許譯,傾向于使用不同的漢語稱呼語再現(xiàn)sir的人際功能;從貴族、軍官到平民,交際對象不同,人物身份不同,漢語稱呼語使用有別,從“先生”“將軍”到“大爺”“太爺”,凸顯了漢語龐雜有序的稱呼系統(tǒng),呈現(xiàn)翻譯的多樣性。
四個譯本翻譯目的和讀者群體不同。相比于傅譯和許譯,方譯和朱譯更傾向于明示sir所承載的人際意義,顯示趨勢更為顯著,采用不同的、等級有別的漢語稱呼語來再現(xiàn)人際功能,明示人物身份。
身份研究是傳播學(xué)、社會學(xué)、社會心理學(xué)、文化學(xué)等領(lǐng)域的重大課題。語用學(xué)視角的身份構(gòu)建,即從語言使用角度考察語言交際者如何在動態(tài)語境中通過語用—語言手段及其他方式建構(gòu)身份。[6]身份構(gòu)建涉及交際者的角色、地位、權(quán)力等特定語境因素對與身份匹配的語言形式的制約。[7]莎劇中的人物多樣,劇中人物在稱呼別人時總要考慮自己和對方地位的高低、關(guān)系的親疏,從而選擇一個恰如其分的稱呼。Sir在莎士比亞時代主要有10種用法,具體在莎劇中,按照稱謂對象的社會階層和身份,大致分為3種:王室;上層貴族;中、下階層人。[8]
《奧賽羅》中出現(xiàn)的大大小小人物至少16個,其中在交際中使用sir的人物共12個,根據(jù)說話者用sir稱呼聽話者在四個譯本中對應(yīng)的翻譯,匯總出表2④。
表2羅列了不同身份的交際者使用sir的翻譯,可以更詳細(xì)直觀看出說話者應(yīng)根據(jù)聽話者的身份地位恰當(dāng)?shù)剡x擇稱呼語,以再現(xiàn)人物身份。傅譯傾向多次重復(fù)使用“先生”,未體現(xiàn)交際雙方的人物身份,而其他三個譯本均選擇身份有別的稱呼語再現(xiàn)人物身份。Sir這個稱呼,各處有各處的用法,若一律譯為“先生”,便成了極大的笑話。[9]舉例說明:
表2 不同身份的交際者使用sir的翻譯
例1:IAGO(旗手)I see,sir,you are eaten up with passion,do repent me that I put it to you.You would be satisfied?
OTHELLO(將軍):Would!nay,I will.
伊阿古:先生,我看您完全被感情吞噬了……(傅譯)
伊阿哥:我看,大爺……(方譯)
伊阿古:主帥……(朱譯)
伊阿戈:我看你已經(jīng)成了感情的俘虜……(許譯)
例2:CASSIO(副將)...tell her there'sone Cassio entreats her a little favour of speech:wilt thou do this?
Clown(平民):She is stirring,sir:if she will stir hither,I shall seem to notify unto her.
小丑:她已經(jīng)起來了,大爺……(方譯)
小丑:先生,她已經(jīng)起來了……(傅譯)
小丑:她已經(jīng)起身了,先生……(朱譯)
小丑:伴娘已經(jīng)上下動起來了,先生……(許譯)
例1中奧賽羅輕信了伊阿古的詭計,對妻子苔絲狄蒙娜的忠貞產(chǎn)生了懷疑,要求伊阿古給出證據(jù)。旗手伊阿古稱呼將軍奧賽羅,屬于下級稱呼上級,傅譯為漢語的敬稱“先生”,雖能體現(xiàn)出對奧賽羅的尊敬之情,但未能體現(xiàn)出人物社會身份的差距,而方譯和朱譯的“大爺”“主帥”均將奧賽羅的將軍身份體現(xiàn)出來,也表達(dá)了尊敬。例2是副將卡西奧拜托小丑去找艾米麗亞說事,卡西奧和小丑顯然不是同一社會階層,除了方譯為“大爺”,其余均譯為“先生”。稱呼語的作用之一在于體現(xiàn)人物身份,如果小丑稱呼副將是“先生”,旗手稱呼將軍也是“先生”,便無法區(qū)分人物身份的不同。
總之,sir所蘊含的人際意義較為豐富,涉及的人際關(guān)系比較多樣化。除上述兩例外,通過表格也可直觀看出一些問題。不同交際者之間稱呼的sir,傅譯多處譯為“先生”,貴族路德維格稱呼將軍奧賽羅“先生”,稱呼旗手伊阿古也是“先生”,小丑稱呼副將卡西奧為“先生”,稱呼平民樂師也是“先生”;妻子苔絲狄蒙娜稱呼丈夫奧賽羅,傅譯“您”,其余譯本省譯,未體現(xiàn)出人物身份;部分交際者之間稱呼sir被省譯。因此,表2最后一列為筆者的譯法。
語言既然是社會中人與人交際的工具,在語義中必然要表達(dá)人際功能。通過對比分析《奧賽羅》的四個譯文,用于不同社會階層且反應(yīng)人際關(guān)系的社交稱呼語sir的人際功能均不同程度地以漢語稱呼語在譯文中再現(xiàn),區(qū)別在于方譯和朱譯更具有顯化趨勢,使用不同的稱呼語明示人物身份。交際雙方的身份不同,sir對應(yīng)的漢語稱呼也有差異,再現(xiàn)人物身份;在具體翻譯實踐中,以“先生”統(tǒng)稱sir,有失恰當(dāng)。莎劇社交稱呼語翻譯,應(yīng)根據(jù)特定語境,靈活、恰當(dāng)?shù)厥褂貌煌臐h語稱呼語體現(xiàn)人物社會身份,凸顯人物之間的關(guān)系。
本文未關(guān)注其他經(jīng)典譯本及新譯本,如:卞之琳、辜正坤、彭鏡喜等譯本;莎劇研究也應(yīng)增加譯本之間的對比分析研究。且本文只選取《奧賽羅》sir作為例子,莎劇中其他類型的稱呼語研究還有待學(xué)者關(guān)注,如lord、uncle、dear等,具體的翻譯實踐也有待提高。期望學(xué)界能有更多研究成果,共同促進(jìn)莎劇研究。
注釋:
①《奧賽羅》中出現(xiàn)頻率最高的社交稱呼語為lord,共計63 次,但均為稱呼將軍奧賽羅和元老,稱呼上層階級,四個譯本譯法無明顯區(qū)別,故本文選擇出現(xiàn)頻率次之的sir 作為研究對象。
②IAGO:...it had been better you had not kissed your three fingers soft,which now again you are most apt to play the sir in.Very good;well kissed!an excellent courtesy!...
③四種譯本均對部分sir 有省譯,此處省譯忽略不計。
④表中人名采用傅光明譯本。