摘要:結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句的翻譯是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的難點(diǎn),究其原因是學(xué)生不能把握句子結(jié)構(gòu),無(wú)法分清主次,不能真正理解句意。本文將淺要分析常用復(fù)合句的結(jié)構(gòu)及理解和翻譯方法,以提升學(xué)生對(duì)于長(zhǎng)難句的翻譯素養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:復(fù)合句翻譯;定語(yǔ)從句;狀語(yǔ)從句
翻譯和閱讀時(shí)最大的障礙就是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,很多大學(xué)生一遇到長(zhǎng)句就覺(jué)得吃力,感覺(jué)既讀不懂,要想寫出來(lái)更是難上加難。長(zhǎng)句主要指并列復(fù)合句和從屬?gòu)?fù)合句。和簡(jiǎn)單句相比,復(fù)合句是含有兩個(gè)或兩個(gè)以上主謂結(jié)構(gòu)的句子。一個(gè)復(fù)雜長(zhǎng)句就像是一棵枝繁葉茂的參天大樹,既有主干,分枝,還有葉子。想要把握句子的含義,就必須找到主干,看清分枝和葉子,如果不能正確找到主干,分清枝干和樹葉,就會(huì)分不清主次,本末倒置,無(wú)法真正理解句意。本文將主要介紹常用并列復(fù)合句以及從屬?gòu)?fù)合句的結(jié)構(gòu)及理解和翻譯方法,以便能幫助大家快速把握句子脈絡(luò),提升句子處理能力。
并列復(fù)合句的翻譯:英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在共通之處。英語(yǔ)中的并列復(fù)合句由多個(gè)句子組成,句子之間是對(duì)等的地位,不存在從屬關(guān)系。而漢語(yǔ)中也存在類似的表達(dá),一個(gè)復(fù)句由兩個(gè)以上分句連接而成,各分句間的地位是平等的。因此,在對(duì)于大部分并列復(fù)合句時(shí),不需要太多技巧,直接去翻譯各分句的意思即可。
定語(yǔ)從句的翻譯:定語(yǔ)從句對(duì)名詞或代詞進(jìn)行修飾,充當(dāng)定語(yǔ)的作用,在翻譯時(shí)可以把定語(yǔ)從句看做是一個(gè)帶“的”的詞組,放在被修飾詞的前面。當(dāng)定語(yǔ)從句過(guò)長(zhǎng)時(shí),就不太適合將其翻譯成帶“的”詞組,這時(shí)候可以將其看作是一個(gè)并列從句,放在被修飾詞的后面,并且可以給從句添加上“它”,“這”,“這些”等代詞來(lái)替代關(guān)聯(lián)詞所代表的含義。
The cornea is a part of the eye that helps to focus light to create an image on the retina.
角膜是眼睛的一部分,它幫助在視網(wǎng)膜上聚光并產(chǎn)生物像。
狀語(yǔ)從句的翻譯:狀語(yǔ)從句對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞或全句進(jìn)行修飾,起狀語(yǔ)的作用,能夠使句子傳遞的信息更完善。根據(jù)其所起作用可分為時(shí)間,地點(diǎn),目的,原因,結(jié)果,條件,讓步,方式,比較等狀語(yǔ)從句。狀語(yǔ)從句可以放在主句句首,也可以放在主句之后,由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式上存在的差異,所以對(duì)一部分狀語(yǔ)從句的翻譯要根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣適當(dāng)調(diào)整其位置。以下將分別對(duì)常用類型狀語(yǔ)從句的翻譯技巧進(jìn)行分析:
時(shí)間狀語(yǔ)從句是用來(lái)表明時(shí)間的句子,充當(dāng)時(shí)間狀語(yǔ)的修飾作用,跟主句之間由表示時(shí)間的關(guān)聯(lián)詞連接。對(duì)此類句子進(jìn)行翻譯時(shí),原則上都要順應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣將其調(diào)整到句首。
Mans knowledge of the universe was very superficial until radar technique was adopted. ? → 雷達(dá)技術(shù)被采用之前,人類對(duì)宇宙的了解是極為膚淺的。
地點(diǎn)狀語(yǔ)從句是用來(lái)表明地點(diǎn)及方位的句子,充當(dāng)?shù)攸c(diǎn)狀語(yǔ)的修飾作用,跟主句之間由表示地點(diǎn)的關(guān)聯(lián)詞連接,翻譯時(shí)有時(shí)可以采用順譯法,即不對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,有時(shí)也可以對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,以符合漢語(yǔ)習(xí)慣用法。
目的狀語(yǔ)從句是用來(lái)表明主句謂語(yǔ)動(dòng)詞發(fā)生的目的的句子,起目的狀語(yǔ)的作用,由表示目的的關(guān)聯(lián)詞連接。翻譯時(shí)要區(qū)別對(duì)待,如果將其翻譯為“為了”,“要使”等,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣要將其調(diào)整到句首;如果將其翻譯為“以便”“以免”“為的是”等,一般放在句末。有時(shí)同一個(gè)句子,兩種翻譯方法都是可以采用的。
原因狀語(yǔ)從句是用來(lái)說(shuō)明主句原因的句子,起原因狀語(yǔ)的作用,由表示原因的關(guān)聯(lián)詞連接。翻譯時(shí)按漢語(yǔ)習(xí)慣多置于句首,但有時(shí)也可靈活處理,對(duì)原語(yǔ)序不做調(diào)整。
結(jié)果狀語(yǔ)從句在全句中充當(dāng)結(jié)果狀語(yǔ)的的句子,由表示結(jié)果的關(guān)聯(lián)詞連接,多位于主句之后。因?yàn)闈h語(yǔ)中的結(jié)果狀語(yǔ)也都習(xí)慣放在句末,所以翻譯時(shí)可以不調(diào)整語(yǔ)序,按原語(yǔ)序順譯即可。
條件狀語(yǔ)從句在全句中做條件狀語(yǔ)的句子,表示在某件事情實(shí)現(xiàn)后,另外一件事情才能發(fā)生,多用if ,as long as及unless連接。按照漢語(yǔ)習(xí)慣,翻譯時(shí)多放于句首。但有時(shí)條件從句表示一種補(bǔ)充說(shuō)明的意思,也可放在句末處理。
讓步狀語(yǔ)從句用來(lái)表示讓步,一般指主句行為或動(dòng)作發(fā)生時(shí)的相反或不利的條件,通常解釋為“盡管”“即使”等退一步講的意思。翻譯時(shí)一般要把從句的讓步含義調(diào)整到句首以符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
方式狀語(yǔ)從句用來(lái)描述動(dòng)作行為的方式,既可位于主句句首也可位于句末,由表示方式的關(guān)聯(lián)詞連接,一般可以按照原句的順序進(jìn)行理解和翻譯。as引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)從句,在翻譯時(shí)往往也可以將其和主句合并,譯成一個(gè)句子,視為起修飾作用的狀語(yǔ)。
She took part in the spelling contest as her parents requested. ? →
她按照父母的要求參加了拼寫競(jìng)賽。
比較狀語(yǔ)從句是表示比較意義的狀語(yǔ)從句,表明兩個(gè)人或事物在某方面的相似或不同,用表示比較的關(guān)聯(lián)詞連接,翻譯時(shí)一般按正常語(yǔ)序即可。比較狀語(yǔ)從句經(jīng)常會(huì)省略跟主句相同的部分,只保留做比較的部分,這一點(diǎn)需要多加留意。
The moon generates less heat than it receives from the sun. ?→
月亮發(fā)出的熱量比它從太陽(yáng)那里獲得的熱量少。
綜上所述,英語(yǔ)復(fù)合句看似復(fù)雜無(wú)章,千變?nèi)f化,其實(shí)大都可以歸為上述幾種典型句型。翻譯時(shí)只要能把握句子主干,看清句子脈絡(luò),就可以譯出復(fù)合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的優(yōu)美順達(dá)的譯文。當(dāng)然,翻譯能力的培養(yǎng)不是一蹴而就的,但是只要把握了句子結(jié)構(gòu)的基本知識(shí),多加練習(xí),對(duì)于長(zhǎng)難句的理解和翻譯能力一定會(huì)有所提高。
參考文獻(xiàn)
[1]李運(yùn)興. ?論英語(yǔ)復(fù)合句漢譯的基本取向[J]. 外國(guó)語(yǔ),1994(4).
[2]黃國(guó)文, ?關(guān)于英語(yǔ)復(fù)合句的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 外國(guó)語(yǔ),1987(3).
作者簡(jiǎn)介:
劉瓊(1977.11),女,漢族,河南洛陽(yáng),河南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。