曹志紅
(內(nèi)蒙古科技大學(xué)包頭醫(yī)學(xué)院人文學(xué)院公共英語(yǔ)教研室,內(nèi)蒙古包頭市 014010)
在當(dāng)代的社會(huì)體制和政治格局下,在整個(gè)世界的歷史和現(xiàn)代形勢(shì)的要求下,教育的本質(zhì)是立德樹(shù)人,培養(yǎng)什么樣的人是高等教育的首要問(wèn)題,立身之本。高校讓學(xué)生明白為什么學(xué),為誰(shuí)學(xué),怎樣學(xué)等問(wèn)題,牢牢把握學(xué)生的世界觀,人生觀,價(jià)值觀,全面貫徹黨的教育方針,培養(yǎng)為中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)奮斗終身的有用人才。俗言道,十年育樹(shù),百年育人,思政教學(xué)尤為如此。因此,高校課程思政教育是長(zhǎng)久之戰(zhàn),要深刻理解思政的當(dāng)代意義,要全面認(rèn)識(shí)其內(nèi)容,從各個(gè)角度促進(jìn)思政課程的建設(shè)。高等教育課堂全面推進(jìn)思政課程就是落實(shí)立德樹(shù)人的基本戰(zhàn)略,通過(guò)適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)設(shè)計(jì)和方法,使價(jià)值觀人生觀貫穿于知識(shí)傳授和能力提升之中,培養(yǎng)理想信念堅(jiān)定,專(zhuān)業(yè)知識(shí)精通,國(guó)際視野開(kāi)闊,人文底蘊(yùn)深厚的優(yōu)秀人才。
思政元素適時(shí)適地地融入每一堂課的語(yǔ)言教學(xué)活動(dòng),爭(zhēng)取每一堂課都有收獲。在每一單元設(shè)計(jì)出具體的思政內(nèi)容主導(dǎo)文章、視聽(tīng)說(shuō)課堂傳授與教學(xué)活動(dòng)、練習(xí)作業(yè)、最終的輸出性?xún)?nèi)容與成果。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)是學(xué)生在大學(xué)階段必修的重要課程,也是學(xué)生在國(guó)際化社會(huì)必須重視的課程。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目的在于培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力,達(dá)到跨文化國(guó)際交流對(duì)英語(yǔ)人才要求的標(biāo)準(zhǔn)。近年來(lái),隨著社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的全球化發(fā)展,各行各業(yè)對(duì)復(fù)合型人才尤其是跨國(guó)際文化交流人才需求不斷增長(zhǎng),極其渴望既有專(zhuān)業(yè)知識(shí)又具翻譯能力的高端引領(lǐng)者。
英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯一般是英漢文化的紐帶,大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂因其獨(dú)特性,不可避免地會(huì)涉及文化方面的內(nèi)容。文化包括知識(shí)、信仰、道德、法律、風(fēng)俗等,覆蓋面廣,內(nèi)涵豐富,是人們獲得才能、規(guī)則、習(xí)慣,適應(yīng)社會(huì)環(huán)境的重要部分。對(duì)教師來(lái)說(shuō),中國(guó)文化素材的提取更為容易,無(wú)論是現(xiàn)代的網(wǎng)絡(luò),多媒體,QQ,還是傳統(tǒng)的報(bào)紙雜志書(shū)籍,關(guān)于中國(guó)文化的內(nèi)容舉不勝舉,呈現(xiàn)的方式多種多樣,選擇性更多更廣更肆意。通過(guò)課程及課堂設(shè)計(jì),在傳授西方語(yǔ)言文化的同時(shí),適時(shí)地融入思政內(nèi)容,用英語(yǔ)講述中國(guó)文化,在英語(yǔ)中融入中國(guó)元素,改變英語(yǔ)只單純用以了解西方文化思想的教學(xué),可增加翻譯內(nèi)容的多樣性,翻譯教學(xué)的趣味性,同時(shí)又能滲透中國(guó)文化,把學(xué)生個(gè)人的成才夢(mèng)與中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),以完成育人的根本任務(wù),達(dá)到育才的根本目的。
學(xué)習(xí)英語(yǔ)習(xí)慣用英語(yǔ)講述西方文化,但中國(guó)幅員遼闊,地大物博,地理環(huán)境、人情風(fēng)貌多種多樣。讓學(xué)生通過(guò)翻譯了解英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)又欣賞中國(guó)文化,會(huì)增加翻譯學(xué)習(xí)的趣味性,提高民族自豪感。
蘇州園林是世界著名的古建筑,是中國(guó)園林的代表,分為拙政園、留園、滄浪園、獅子林四個(gè)部分,其曲徑通幽,小橋流水,配以假山、翠林、花草,又不乏碧荷連片,錦魚(yú)戲水。每次欣賞都讓人煥然一新,忍不住流連忘返。(Suzhou Gardens are the famous ancient architecture in the world,representatives of Chinese gardens.They’re divided into the Humble Administrator’s Garden,the Lingering Garden,the Surging Wave Pavilion and the Lion Grove Garden.They are decorated with lotuses,swimming fish,with paths winding into beautiful places,tranquil rivers going through bridges,accompanied by artificial hills,green trees,flowers and grass.Every time visitors will be refreshed by Suzhou Gardens,making them staying there as long as possible.)
在課堂中對(duì)這樣典型的翻譯事例進(jìn)行分析,輔之以PPT或多媒體,既使學(xué)生學(xué)到了英語(yǔ)方面的知識(shí),知道中國(guó)地理方面的內(nèi)容,又使學(xué)生對(duì)中華文化有更深入的了解。
中國(guó)有五千多年的歷史,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),各個(gè)階段的歷史又各具特色。用英語(yǔ)講述中國(guó)歷史文化不僅提升民族自信心自豪感,還會(huì)使外國(guó)人知悉中國(guó)文化。
2020年7月的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯題和中國(guó)歷史緊密結(jié)合:《三國(guó)演義》(The Romance of the Three Kingdoms)是中國(guó)一部著名的歷史小說(shuō),寫(xiě)于14世紀(jì)。這部文學(xué)作品以三國(guó)時(shí)期的歷史為基礎(chǔ),描寫(xiě)了從公元2世紀(jì)下半葉到公元3世紀(jì)下半葉的魏、蜀、吳三國(guó)之間的戰(zhàn)爭(zhēng)。小說(shuō)中刻畫(huà)了近千個(gè)人物和無(wú)數(shù)的歷史事件。這些人物和事件雖然大多是基于真實(shí)的歷史,但都不同程度地浪漫化和戲劇化了。(The Romance of the Three Kingdoms,which was written in the fourteenth century,is a famous historical novel in China.Set in the history of the Three Kingdoms period,this novel describes the war among the three kingdoms of Wei,Shu and Wu from the second half of the second century to the second half of the third century.It depicts nearly a thousand characters and countless historical events.Although these characters and events are largely based on the real history,they are romanticized and dramatized to varying degrees.)
通過(guò)對(duì)這方面知識(shí)的講解,無(wú)疑會(huì)潛移默化地提升學(xué)生的民族自信,增加民族自豪感、認(rèn)同感,從而樹(shù)立堅(jiān)定的政治信念。
培根的散文文筆優(yōu)美,語(yǔ)言流暢,可謂英語(yǔ)文學(xué)中的瑰寶,而王佐良的漢語(yǔ)翻譯也一樣出色。在講授培根作品時(shí),同時(shí)穿插王佐良的翻譯,必是文學(xué)之美的享受。同樣,莎士比亞、拜倫、濟(jì)慈、愛(ài)默生、惠特曼的散文也都各具特色,它們的漢語(yǔ)翻譯也同樣深入人心,在欣賞意境優(yōu)美、引人入勝的原著時(shí)輔佐以更勝一籌的中文翻譯,會(huì)使翻譯課堂如詩(shī)如畫(huà)、美不勝收。
中國(guó)文化博大精深。了解中國(guó)文化可以幫助樹(shù)立堅(jiān)定的政治信念,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。新視野大學(xué)英語(yǔ)第二冊(cè)第一單元關(guān)于中國(guó)書(shū)法,第三單元關(guān)于孝道,第四單元關(guān)于七夕節(jié),第五單元關(guān)于絲綢之路一帶一路,第七單元關(guān)于絲綢的翻譯就是中國(guó)文化的典型,類(lèi)似其他有關(guān)中國(guó)文化的翻譯數(shù)不勝數(shù),這些都是了解知悉中國(guó)文化的典范。
中國(guó)古文有時(shí)很難一眼就明白其中之意,相對(duì)而言,英語(yǔ)翻譯通俗易懂。用英語(yǔ)理解詮釋中國(guó)文化,能進(jìn)一步理解掌握英語(yǔ)知識(shí),也對(duì)中國(guó)古文略見(jiàn)一二。
故列敘時(shí)人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。
So all the people involved,including their poems,would be recorded.Even if the era and things were different,it’s identical for people’s thoughts and the reasons why they had such sentiments.
歸去來(lái)兮,田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨(dú)悲?
Go back! The field was to be weeded,why not go back?Why were sadness and misery so dominated if one’s thoughts were enslaved by body?
寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。
Be put in the vast world like a mayfly,so small like a drip in the sea.
教育的本質(zhì)是教書(shū)育人,傳道授業(yè)解惑使學(xué)生具備相關(guān)領(lǐng)域必要的知識(shí),同時(shí)亦要求把學(xué)生培養(yǎng)成為政治素質(zhì)過(guò)硬,理想信念堅(jiān)定,思想覺(jué)悟高尚的社會(huì)主義建設(shè)者,祖國(guó)發(fā)展進(jìn)步的中堅(jiān)力量。高等教育則是培養(yǎng)具有社會(huì)主義核心價(jià)值觀,弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化及社會(huì)主義先進(jìn)文化的各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人才,讓知識(shí),能力和價(jià)值觀涵養(yǎng)三者緊密結(jié)合。
因此,在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和評(píng)價(jià)方式方面融入思政元素,將思政教育貫穿課程教學(xué)全過(guò)程,適當(dāng)融合中國(guó)文學(xué)、社會(huì)、歷史等精髓內(nèi)容,傳遞社會(huì)主義核心價(jià)值觀,樹(shù)立文化自信,提升家國(guó)情懷,讓學(xué)生在了解西方文化的同時(shí),熱愛(ài)中華優(yōu)秀文明文化并感受其偉大力量,更加堅(jiān)定社會(huì)主義信念和愛(ài)國(guó)熱情,成為具有家國(guó)情懷的高素質(zhì)應(yīng)用型外語(yǔ)人才。