亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多民族文學(xué)翻譯與中華民族共同體:?jiǎn)⑹九c思考

        2021-10-28 11:42:40馬晶晶
        民族翻譯 2021年4期
        關(guān)鍵詞:建構(gòu)文化

        ⊙ 馬晶晶 穆 雷

        (云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 昆明 650500;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)

        在2014年5月的第二次中央新疆工作座談會(huì)上,習(xí)近平總書(shū)記提及了“中華民族共同體”的概念,在之后9月28日至29日的中央民族工作會(huì)議上,習(xí)總書(shū)記再次強(qiáng)調(diào):“加強(qiáng)中華民族大團(tuán)結(jié),長(zhǎng)遠(yuǎn)和根本的是增強(qiáng)文化認(rèn)同,建設(shè)各民族共有精神家園,積極培養(yǎng)中華民族共同體意識(shí)”①。習(xí)總書(shū)記關(guān)于“中華民族共同體”的系列論述,為我國(guó)新時(shí)期的民族工作指出了新方向,具有深刻內(nèi)涵。

        中華民族共同體理論對(duì)加強(qiáng)和繁榮多民族文學(xué)翻譯及翻譯學(xué)科建設(shè)具有重要啟示,加強(qiáng)多民族文學(xué)翻譯對(duì)強(qiáng)化“多元一體”的中華文化認(rèn)同、鑄牢中華民族共同體意識(shí)具有重要意義。

        一、“中華民族”與“中華民族共同體”

        從“中華民族”到“中華民族共同體”的轉(zhuǎn)變,具有深刻內(nèi)涵。這其中包含了幾個(gè)重要概念,需要逐一梳理。

        (一)民族

        漢語(yǔ)中“民族”一詞的定義,是我國(guó)學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期討論的一個(gè)問(wèn)題。漢語(yǔ)的“民族”,出現(xiàn)于近代,主要對(duì)應(yīng)英語(yǔ)里兩個(gè)不同概念,種族或族群(ethnicity;ethnic group),以及國(guó)家(nation)。后者是現(xiàn)代意義的“民族”。

        關(guān)于“民族”的定義,最廣為人知且常被引用的是斯大林1913年提出的“四個(gè)特征”,即“民族是人們?cè)跉v史上形成的一個(gè)有共同語(yǔ)言、共同地域、共同經(jīng)濟(jì)生活以及表現(xiàn)于共同文化上的共同心理素質(zhì)的穩(wěn)定的共同體”。[1]林耀華認(rèn)為,漢語(yǔ)的“民族”一詞大約在辛亥革命前從日語(yǔ)轉(zhuǎn)借過(guò)來(lái)。[2]據(jù)韓錦春、李毅夫兩位的研究,我國(guó)最早使用“民族”一詞的是王韜,其在“洋務(wù)在用其所長(zhǎng)”(1882)中稱“我中國(guó)……幅員遼闊,民族殷繁”;[3]而首先把我國(guó)的各個(gè)族群稱為“民族”的是梁?jiǎn)⒊?,其?901年首次使用,并且與“民族主義”并用。[4]孫中山于1904年,在《中國(guó)問(wèn)題的真解決》中,把“中國(guó)人”稱為一個(gè)“民族”。

        “民族”一詞在中國(guó)語(yǔ)境里的含義及其英譯名也一直有爭(zhēng)議。馬戎提出“中華民族”應(yīng)譯為“Chinese nation”,少數(shù)民族應(yīng)為“ethnic minorities”;[5]而美國(guó)學(xué)者郝瑞(Steven Harrell)則認(rèn)為,中國(guó)語(yǔ)境中的“民族”既不是“nation”,也不是“ethnic groups”,應(yīng)用漢語(yǔ)拼音“minzu”來(lái)翻譯。[6]

        可見(jiàn)“民族”一詞在中國(guó)一直處于發(fā)展和變化中,其不同的所指和內(nèi)涵一直交融互滲,要結(jié)合具體問(wèn)題作出相應(yīng)判斷。

        (二)中華民族

        “民族”一詞開(kāi)始使用之后,“中華民族”一詞也隨之出現(xiàn)。1905年,梁?jiǎn)⒊凇稓v史上中國(guó)民族之觀察》中首次提出“中華民族”這一概念。[7]

        1939年,圍繞“中華民族”曾有一場(chǎng)著名論戰(zhàn)。歷史學(xué)家顧頡剛撰文提出,從現(xiàn)代政治觀念來(lái)看,“中華民族是一個(gè)”,而當(dāng)時(shí)剛從英國(guó)獲得人類學(xué)博士學(xué)位的費(fèi)孝通持反對(duì)意見(jiàn),從西方人類學(xué)角度強(qiáng)調(diào)中國(guó)境內(nèi)有不同文化和語(yǔ)言的民族。1988年,費(fèi)孝通在《中華民族的多元一體格局》中指出“中華民族是當(dāng)代中國(guó)56個(gè)民族的總稱,用來(lái)指現(xiàn)在中國(guó)疆域里具有民族認(rèn)同的十一億人民”“中華民族是個(gè)自覺(jué)的民族實(shí)體,是近百年來(lái)中國(guó)與西方列強(qiáng)對(duì)抗中出現(xiàn)的”。[8]244之后,他又強(qiáng)調(diào)“中華民族是包括中國(guó)境內(nèi)56個(gè)民族的民族實(shí)體,并不是把56個(gè)民族加在一起的總稱,因?yàn)椤?6個(gè)民族已結(jié)合成相互依存、統(tǒng)一而不能分割的整體”。[9]馬戎認(rèn)為,這些論述表明費(fèi)孝通在50年后,基本接受了顧頡剛對(duì)“中華民族”基本觀念、特征和發(fā)展歷程的描述,在全面肯定“民族實(shí)體”的同時(shí),體現(xiàn)了“多元一體”的雙層性,“上層是‘一體性’的中華民族,下層是‘多元性’的56個(gè)民族”。[10]在近期的專訪中,馬戎再一次強(qiáng)調(diào)中國(guó)不同于其他多種族、多民族國(guó)家,“是以‘中華文化’(華夏文明)為核心的文明體系”。②因此,“中華民族”既是一個(gè)民族實(shí)體,也是一個(gè)政治實(shí)體。在中國(guó)特有語(yǔ)境下,我們要從西方關(guān)于“民族”的知識(shí)體系和話語(yǔ)概念中剝離出來(lái),從中華文明的歷史、政治傳統(tǒng)角度來(lái)解讀“中華民族”這一概念。

        (三)中華民族共同體

        據(jù)相關(guān)研究考證,早在20世紀(jì)60年代,一些學(xué)者在研究中華民族形成時(shí)就提出了“中華民族共同體”一詞,較早的是夏鼐于1962年在《新中國(guó)的考古學(xué)》一文中提出,之后“中華民族共同體”一詞多次出現(xiàn)在歷史學(xué)者的表述中。[11]習(xí)近平總書(shū)記所提及的“中華民族共同體”的概念,是對(duì)費(fèi)孝通“中華民族多元一體”理論的發(fā)展和升華。楊鹍飛指出中華民族共同體認(rèn)同既是國(guó)家認(rèn)同,也是民族認(rèn)同,但更重要的是共同體認(rèn)同——中華各民族是休戚與共的命運(yùn)共同體。[7]關(guān)凱指出該概念與費(fèi)孝通的“中華民族多元一體”一脈相承,是促進(jìn)公民在保持自身族群認(rèn)同的同時(shí)共享對(duì)國(guó)家的認(rèn)同感。[12]

        在2019年9月的全國(guó)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步表彰大會(huì)上,習(xí)總書(shū)記再次強(qiáng)調(diào)“一部中國(guó)史,就是一部各民族交融匯聚成多元一體中華民族的歷史,就是各民族共同締造、發(fā)展、鞏固統(tǒng)一的偉大祖國(guó)的歷史?!雹圻@也點(diǎn)明了“多元一體”是中華民族共同體的內(nèi)在結(jié)構(gòu),中國(guó)各民族是多元,多元共同構(gòu)成中華民族不可分割的一個(gè)整體??偨Y(jié)“中華民族共同體”的基本內(nèi)涵,可歸納為“中華各民族在歷史演進(jìn)和現(xiàn)實(shí)發(fā)展中結(jié)成的相互依存、共擔(dān)共享的親緣體和有機(jī)統(tǒng)一體”。[11]57

        從歷史觀角度,中華民族在歷史發(fā)展的進(jìn)程中,形成了多元一體的共同體格局,同時(shí)也形成了具有豐富內(nèi)涵的中華民族共同體意識(shí),最終表現(xiàn)為中華民族認(rèn)同、中華文化認(rèn)同和國(guó)家認(rèn)同。在此基礎(chǔ)上,各民族又形成了經(jīng)濟(jì)共同體、政治共同體、文化共同體,并最終凝結(jié)為命運(yùn)共同體。[13]

        (四)從“中華民族”到“中華民族共同體”轉(zhuǎn)變的啟示

        “中華民族共同體”具有豐富的內(nèi)涵,從“中華民族”到“中華民族共同體”的轉(zhuǎn)變也具有深刻內(nèi)涵,值得我們思考。楊鹍飛強(qiáng)調(diào)“中華民族”是梁?jiǎn)⒊壤碚撓闰?qū)在民族國(guó)家理論視閾下的一種國(guó)族建構(gòu)努力,并不斷擴(kuò)展其內(nèi)涵以適應(yīng)現(xiàn)實(shí)需要;而“中華民族共同體”概念是對(duì)中華民族概念的豐富和發(fā)展,同時(shí)這也是一個(gè)極具包容性和生命力的概念,充分彰顯各民族在共同體內(nèi)的平等地位。[7]“中華民族共同體”彰顯了構(gòu)成中華民族的中國(guó)各民族不是機(jī)械共同體,而是有機(jī)統(tǒng)一的整體,因此,“中華民族共同體”是以更為宏觀的共同體理論來(lái)理解中華民族,凸顯中華民族是一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一體和親緣體;同時(shí)這一概念也內(nèi)在地包容了中國(guó)各民族差異性和共同性的結(jié)構(gòu)性張力。[10]“多元一體”既是“中華民族共同體”的內(nèi)涵、核心,也是其內(nèi)在結(jié)構(gòu)特征,表明了“中華民族共同體”既是一個(gè)實(shí)體共同體,也是一個(gè)價(jià)值共同體、命運(yùn)共同體。

        二、翻譯與民族建構(gòu)、民族融合、民族認(rèn)同

        縱觀歷史,人類文明的進(jìn)步離不開(kāi)不同文化間的交流、借鑒和碰撞,而翻譯就是其中的重要手段。同樣,不同民族間的交流很大程度上也依賴于翻譯,翻譯與民族建構(gòu)、民族融合及民族認(rèn)同都有密切關(guān)系。

        (一)翻譯與民族建構(gòu)

        霍米·芭芭(Homi K.Bhabha)在《民族與敘事》(NationandNarration)中指出,民族的形成是一種文化指稱體系,是對(duì)社會(huì)生活而不是社會(huì)政治制度的文化表達(dá)(The nation’s “coming into being” as a system of cultural signification,as the representation of social life rather than the discipline of social policy.)。[14]譚載喜也指出翻譯在民族建構(gòu)或重構(gòu)中的作用主要表現(xiàn)在三個(gè)方面,即“有效地傳播民族意識(shí);促進(jìn)民族語(yǔ)言、民族文學(xué)的形成與發(fā)展,以及民族文化的傳承;通過(guò)參與民族身份的建構(gòu),來(lái)增強(qiáng)民族成員對(duì)本民族的認(rèn)同”。[15]18

        翻譯對(duì)民族建構(gòu)的作用主要體現(xiàn)在民族文化建構(gòu)和民族身份建構(gòu)兩個(gè)方面,兩個(gè)方面相互作用和影響,且有重合交疊。通過(guò)文化和身份的建構(gòu),最終實(shí)現(xiàn)民族建構(gòu),而民族建構(gòu)的實(shí)現(xiàn)和完善又能強(qiáng)化和凸顯民族文化和民族身份。費(fèi)小平曾提出翻譯與中華民族文化建構(gòu)的聯(lián)系體現(xiàn)在翻譯可催生新的文化文學(xué)運(yùn)動(dòng)、支持民族文化建設(shè)、帶來(lái)主導(dǎo)性的意識(shí)形態(tài)、成為民族文化身份認(rèn)同的媒介等。[16]在中華民族共同體視域下,中華民族“多元一體”格局是民族文化的基本框架。在中華民族的文化建構(gòu)中,既要體現(xiàn)各民族文化的多樣性,更要體現(xiàn)中華民族的文化共性,實(shí)現(xiàn)各美其美、美人之美、美美與共,天下大同。[8]翻譯對(duì)民族身份的建構(gòu)作用主要表現(xiàn)為在翻譯中通過(guò)對(duì)文化身份的確認(rèn)來(lái)建構(gòu)民族身份。譚載喜指出“民族身份在一定程度上就是文化身份……翻譯作為一種重要的文化手段,自然會(huì)參與民族身份的建構(gòu)”。[15]19韋努蒂和根茨勒都曾論述過(guò)翻譯對(duì)美國(guó)民族身份建構(gòu)所起的重要作用,梁志芳也通過(guò)《大地》的個(gè)案研究論證了翻譯在近現(xiàn)代中國(guó)的民族建構(gòu)中所發(fā)揮的作用④,在此不一一贅述。

        文學(xué)是文化的重要載體。民族文學(xué)功能中的重要內(nèi)容是文化身份建構(gòu)認(rèn)同,主要體現(xiàn)在民族文學(xué)分別以“一體”和“多元”為基調(diào)的不同階段的內(nèi)在功能和特性上。[17]在鑄牢中華民族共同體意識(shí)的過(guò)程中,我們可通過(guò)翻譯多民族文學(xué)來(lái)發(fā)揮翻譯對(duì)民族文化建構(gòu)的重要作用。在不同民族語(yǔ)言間的互譯,尤其在民族語(yǔ)言與漢語(yǔ)的互譯中構(gòu)建中華民族共有精神家園。另一方面,對(duì)外譯介各民族文學(xué),通過(guò)民族志翻譯,將文學(xué)文本和文化文本有機(jī)結(jié)合,彰顯“中華民族共同體”中各民族文學(xué)的獨(dú)特魅力,建構(gòu)“多元一體”的中華民族形象。

        (二)翻譯與民族融合

        我國(guó)的各民族發(fā)展史,很大程度上也是一部民族融合史。我國(guó)“多元一體”的民族格局是在長(zhǎng)期民族融合的過(guò)程中形成的。

        馬戎指出,民族也是一種文化的過(guò)程,中華民族的“多元一體”在文化上就體現(xiàn)為文化的民族多樣性與族際文化共享的辯證統(tǒng)一。[4]族際文化共享指兩個(gè)、多個(gè)乃至多數(shù)民族共同擁有一種文化現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在族源、語(yǔ)言、民俗等方面。[4]文化共享也是民族交流和融合的結(jié)果。比如我國(guó)西南各少數(shù)民族的創(chuàng)世神話中,大多都有關(guān)于洪水后兄妹結(jié)婚,生育出各個(gè)民族祖先的神話母體。這集中反映了各民族文化的相互吸收和滲透,也是文化共享的一種體現(xiàn)。各民族的相互交流和交往為文化共享創(chuàng)造了條件,而這種族際文化共享又進(jìn)一步促進(jìn)了民族融合和中華民族凝聚力的形成,讓中華民族走向多元一體。

        民族翻譯正是各民族交流和交往的重要手段和保障,對(duì)增加文化共享,促進(jìn)民族融合起到重要作用。夏登山根據(jù)對(duì)民族翻譯大潮的考證,論證了從遼代至清代的一千年中,民族翻譯在政權(quán)統(tǒng)治、民族融合和文化發(fā)展等諸多方面發(fā)揮了重要作用,并對(duì)建立共同的歷史文化想象、形成多元一體的民族格局和歷史認(rèn)同產(chǎn)生了重要意義。[18]我國(guó)的少數(shù)民族文學(xué),無(wú)論是作家文學(xué),還是各少數(shù)民族流傳千年、集體創(chuàng)作的口傳文學(xué),都是民族文化的集中體現(xiàn)。通過(guò)建立多民族文學(xué)翻譯體系,加強(qiáng)多民族文學(xué)翻譯,能讓翻譯繼續(xù)在民族融合的進(jìn)程中發(fā)揮重要作用。通過(guò)各民族語(yǔ)言間的互譯和民漢翻譯,可增強(qiáng)民族間的文化交往、通過(guò)文化的涵化功能來(lái)塑造共同的價(jià)值觀,為鑄牢共同體意識(shí)提供文化動(dòng)能[19]。通過(guò)翻譯,讓各民族相互了解各自的傳統(tǒng)文化,尋找中華民族共有文化基因,借助文化、歷史的共享,促進(jìn)中華民族深層次的文化認(rèn)同。在通過(guò)翻譯推進(jìn)中華民族文化融合的過(guò)程中,既要保持各民族多元文化活力,也要充分強(qiáng)化“一體”的方向和目標(biāo)。

        (三)翻譯與民族認(rèn)同

        民族認(rèn)同(ethnic identity)是一種群體層面的集體認(rèn)同(collective identity)。民族認(rèn)同主要是一種文化認(rèn)同,是個(gè)人對(duì)一個(gè)民族群體的文化特征的接納、承諾及其文化實(shí)踐。[7]民族認(rèn)同也是一種心理認(rèn)同,是個(gè)體對(duì)自己民族歸屬的認(rèn)知及情感依戀。費(fèi)孝通“多元一體格局”理論的多層次論包含了民族認(rèn)同意識(shí)的多層次性,即對(duì)中華民族的高層次的認(rèn)同和對(duì)本民族的族群認(rèn)同并不沖突。2015年,習(xí)近平總書(shū)記在中央第六次西藏工作座談會(huì)上提出了鑄牢中華民族共同體意識(shí)的“五個(gè)認(rèn)同”(對(duì)偉大祖國(guó)、中華民族、中華文化、中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)特色社會(huì)主義的認(rèn)同)⑤。正如前文所述,“中華民族”是個(gè)民族實(shí)體,因此國(guó)家認(rèn)同和中華民族認(rèn)同重疊為國(guó)族身份認(rèn)同[19],此外還包含了文化認(rèn)同和政治認(rèn)同。

        民族文學(xué)除具有文學(xué)的一般功能外,還具有民族認(rèn)同建構(gòu)的特殊功能。樊義紅對(duì)民族文學(xué)的民族認(rèn)同建構(gòu)功能的嬗變進(jìn)行了歷時(shí)梳理,指出其同時(shí)體現(xiàn)在對(duì)族群的建構(gòu)和對(duì)國(guó)族(中華民族)的建構(gòu)兩方面,并且近年來(lái)民族文學(xué)對(duì)族群認(rèn)同的建構(gòu)不斷擴(kuò)展和深化,對(duì)中華民族的整體建構(gòu)也呈現(xiàn)強(qiáng)化趨勢(shì)。[20]

        翻譯是對(duì)文化的再現(xiàn)和認(rèn)同,是對(duì)民族身份的再?gòu)?qiáng)化。民族語(yǔ)言與漢語(yǔ)間的互譯,可強(qiáng)化各民族對(duì)本族文化的認(rèn)同,以及對(duì)中華民族的國(guó)族身份認(rèn)同。正如段峰所言,“少數(shù)民族所具有的雙重身份,中國(guó)民族大家庭的身份和本民族的身份,給少數(shù)民族文學(xué)文化的差異性展示提供了可能性,而這種差異性的展示又會(huì)反過(guò)來(lái)促進(jìn)中國(guó)文化的包容性和向心力”。[21]另一方面,對(duì)外譯介中國(guó)多民族文學(xué),讓國(guó)外受眾增強(qiáng)對(duì)各民族文學(xué)文化的了解,可強(qiáng)化中華民族是由56個(gè)不同族群構(gòu)成的多元共同體、中華文化是“多元一體”的重要認(rèn)同。

        綜合以上內(nèi)容得出:“多元”是中華民族共同體的核心要素,而“一體”則是目標(biāo)和方向,兩者辯證統(tǒng)一,不可分割。通過(guò)多民族文學(xué)翻譯來(lái)建構(gòu)中華民族共有文化和中華民族成員身份,增進(jìn)民族交流和文化共享,從而促進(jìn)民族融合,最終建立中華民族共有精神家園,增強(qiáng)中華民族共同體意識(shí)的“五個(gè)認(rèn)同”,實(shí)現(xiàn)“一體”的方向和目標(biāo);另一方面,中華民族共同體中的共有精神家園是由56個(gè)民族組成的,多民族文學(xué)翻譯能促進(jìn)各民族的文化交流,實(shí)現(xiàn)中華民族共同體的文化自覺(jué)和文化自信,這又為凸顯民族文化多樣性,實(shí)現(xiàn)各美其美、美美與共提供強(qiáng)大的精神支持。因此,多民族文學(xué)翻譯與“多元一體”的中華民族共同體之間的關(guān)系如圖一所示:

        圖一

        三、“中華民族共同體”對(duì)多民族文學(xué)翻譯的啟示

        以上多民族文學(xué)翻譯與“多元一體”的中華民族共同體之間的關(guān)系,可以對(duì)我們形成以下啟示。

        首先,倡導(dǎo)多元共生,互補(bǔ)兼容,深化“中華文化是各民族文化的集大成”的認(rèn)識(shí)。提及中國(guó)文化,我們往往會(huì)簡(jiǎn)單地將其與漢文化相對(duì)應(yīng),而忽略了中華文化的其余55個(gè)組成部分。我國(guó)文學(xué)人類學(xué)倡導(dǎo)“多民族文學(xué)”的概念,指出“中文”和“少數(shù)民族文學(xué)”的二分基準(zhǔn)嚴(yán)重阻礙我們對(duì)中國(guó)文化特性的總體認(rèn)識(shí)與深度研究。[22]在中華民族共同體視域下,“‘多民族文學(xué)’的概念本身就是對(duì)‘少數(shù)民族文學(xué)’概念的超越,在思維方式上體現(xiàn)了二元對(duì)立向多元一體的轉(zhuǎn)變,心理認(rèn)知上體現(xiàn)了從民族視野向國(guó)家視野的轉(zhuǎn)變,這一轉(zhuǎn)變是中華民族共同體意識(shí)的自覺(jué)”。[23]從這個(gè)意義上講,“多民族文學(xué)翻譯”的概念本身就是對(duì)中華民族共同體的積極響應(yīng)。因此,建立多民族文學(xué)翻譯體系,首先要摒棄二元對(duì)立的價(jià)值判斷,充分認(rèn)識(shí)多民族文學(xué)翻譯的價(jià)值,實(shí)現(xiàn)中華民族共同體意識(shí)從自覺(jué)到自信的發(fā)展。

        其次,通過(guò)多民族文學(xué)翻譯來(lái)增強(qiáng)中華民族共同體認(rèn)同、鑄牢中華民族共同體意識(shí)。這主要體現(xiàn)在兩方面:第一,增強(qiáng)多元一體的中華民族文化自信。“中華民族共同體”理念是黨和國(guó)家立足于統(tǒng)一的多民族國(guó)家的基本國(guó)情,在中華文化自覺(jué)層面展開(kāi)的新境界,開(kāi)啟了新中國(guó)多元一體的中華文化自覺(jué)進(jìn)程。[24]通過(guò)翻譯來(lái)傳播各民族的優(yōu)秀文化,推動(dòng)中華民族優(yōu)秀文化和世界先進(jìn)文化的接軌,從而增強(qiáng)多元一體的中華文化自信。第二,通過(guò)多民族文學(xué)來(lái)構(gòu)建中華民族共有精神家園,增強(qiáng)中華文化認(rèn)同。正如納日碧力戈指出,沒(méi)有少數(shù)民族的參與和貢獻(xiàn),共有精神家園不成其為“共有”;各民族的文化和價(jià)值觀的共性,體現(xiàn)了這個(gè)精神家園的整體性、共同性和牢固性,而各民族的文化和價(jià)值觀的個(gè)性,體現(xiàn)了這個(gè)精神家園的豐富性、層次性與發(fā)展可選擇性。[25]各民族豐富多元的文化,共同書(shū)寫(xiě)了中華民族的悠久歷史,開(kāi)創(chuàng)了兼收并蓄的中華文化。共有精神家園的構(gòu)建有助于增強(qiáng)各民族對(duì)中華文化的認(rèn)同,這也正是中華民族共同體最根本的精神源泉。

        最后,通過(guò)多民族文學(xué)的對(duì)外翻譯和傳播來(lái)構(gòu)建統(tǒng)一的多民族文明大國(guó)形象。習(xí)近平在關(guān)于塑造中國(guó)國(guó)家形象的論述中強(qiáng)調(diào)“重點(diǎn)展示中國(guó)歷史底蘊(yùn)深厚、各民族多元一體、文化多樣和諧的文明大國(guó)形象”。[26]從中看出,“底蘊(yùn)深厚”“多元一體”“文化多樣和諧”是中國(guó)大國(guó)形象的內(nèi)涵和表征。通過(guò)譯介多民族文學(xué),才能增進(jìn)海外讀者對(duì)各民族文化的了解,從而強(qiáng)化中華民族共同體的國(guó)家認(rèn)同和文化認(rèn)同。王宏印曾舉例,葛浩文在《狼圖騰》中,把“你們漢人就是骨子里怕狼”一句里的“漢人”譯為“Chinese”,而非“the Han people”,是“一種有意誤譯的‘文化過(guò)濾’行為”。[27]因此,中國(guó)譯者有責(zé)任“在中華民族偉大復(fù)興與中華多元文化發(fā)展視域下,在梳理國(guó)外對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播和推介中,樹(shù)立文化自覺(jué)和翻譯自覺(jué)的信心,在文化翻譯中重視多元文化價(jià)值觀的構(gòu)建”。[27]顯然,文化自覺(jué)是中國(guó)譯者必須具備的核心要素,如何在翻譯中保留“原汁原味”的民族文化,讓“多元一體”的中華民族形象走向世界是值得中國(guó)譯者深思的問(wèn)題,也是其義不容辭的責(zé)任。

        四、“中華民族共同體”給翻譯學(xué)建設(shè)帶來(lái)的思考

        翻譯學(xué)如何為鑄牢中華民族共同體意識(shí)發(fā)揮應(yīng)有作用?筆者認(rèn)為可從以下兩方面入手。

        第一,把多民族文學(xué)翻譯作為翻譯學(xué)建設(shè)的有機(jī)組成部分,建構(gòu)多元共生的翻譯實(shí)踐及研究體系。王宏印教授在其主編的“中華民族典籍翻譯”系列叢書(shū)的序言中,提出“努力建設(shè)多元共生的翻譯互動(dòng)模式”。[28]翻譯學(xué)界學(xué)者應(yīng)重視多民族文學(xué)翻譯,進(jìn)一步挖掘和開(kāi)拓不同民族的翻譯領(lǐng)域和翻譯項(xiàng)目,促進(jìn)民族間的交流和文化共享,從而增進(jìn)各民族融合和中華文化認(rèn)同。例如,除三大英雄史詩(shī)《格薩爾》《江格爾》《瑪納斯》外,我國(guó)南方少數(shù)民族還有豐富的史詩(shī)群,等待我們?nèi)ネ诰虿⑼ㄟ^(guò)翻譯在中華民族共同體中形成傳播和共享,或進(jìn)一步對(duì)外譯介。另外,現(xiàn)當(dāng)代不乏優(yōu)秀的少數(shù)民族作家,他們的作品蘊(yùn)含了豐富的民族文化,具有較高的文學(xué)價(jià)值。在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介的項(xiàng)目中,相關(guān)部門(mén)也應(yīng)適當(dāng)增加少數(shù)民族作家作品的比例,提高少數(shù)民族作家文學(xué)對(duì)外翻譯和傳播的機(jī)率。

        第二,進(jìn)一步豐富少數(shù)民族翻譯的相關(guān)理論,為多民族翻譯體系的建構(gòu)提供支撐,為鑄牢中華民族共同體意識(shí)提供相應(yīng)保障。藍(lán)紅軍提出新時(shí)期的翻譯學(xué)要發(fā)揮翻譯學(xué)的社會(huì)功能;翻譯學(xué)理論必須回應(yīng)人類多元文化交流的需要,尊重價(jià)值觀念差異和文化立場(chǎng)差異的事實(shí);打造融通中外的話語(yǔ)體系,提升中國(guó)表達(dá)的有效性。[29]發(fā)展少數(shù)民族翻譯理論,建構(gòu)多民族文學(xué)翻譯體系,為中華民族共同體的多維建構(gòu)做出貢獻(xiàn),正是翻譯學(xué)發(fā)揮社會(huì)功能的良好體現(xiàn)。集各民族文化之大成的中華文化最能體現(xiàn)中國(guó)特色,在翻譯中展現(xiàn)多民族的“全景中國(guó)”,這也是提升中國(guó)表達(dá),傳播中國(guó)文化、構(gòu)建文明大國(guó)形象的重要方式。

        具體來(lái)說(shuō),我們可以從以下幾方面來(lái)開(kāi)展:1.業(yè)內(nèi)重視:翻譯學(xué)界要對(duì)少數(shù)民族文學(xué)翻譯給予重視,構(gòu)建多民族翻譯體系,以凸顯我國(guó)“多元一體”的文化內(nèi)涵和表征,強(qiáng)化“中華民族共同體”的國(guó)家認(rèn)同、鑄牢中華民族共同體意識(shí);2.政策支持:相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)給多民族文學(xué)翻譯一些政策支持,通過(guò)設(shè)立項(xiàng)目或成立研究機(jī)構(gòu)來(lái)為多民族文學(xué)翻譯體系的構(gòu)建提供條件和平臺(tái);3.專業(yè)能力:從人文學(xué)科的綜合視角來(lái)審視少數(shù)民族文學(xué)翻譯,除了翻譯學(xué)的理論視角,譯者還要具有人類學(xué)和民族學(xué)的視角、知識(shí)儲(chǔ)備和專業(yè)精神,才能在翻譯中體現(xiàn)多民族文學(xué)的各異風(fēng)采;4.國(guó)際視野:避免閉門(mén)造車,關(guān)注海外對(duì)我國(guó)民族文學(xué)的翻譯傳播和研究情況,有效構(gòu)建中國(guó)特色話語(yǔ)體系;5.通力合作:目前成功的少數(shù)民族文學(xué)翻譯案例中,中外合作、不同學(xué)科間的合作、精通少數(shù)民族語(yǔ)言和精通外語(yǔ)的人才合作,都是重要的成功經(jīng)驗(yàn)。多學(xué)科、多方面的通力合作是多民族文學(xué)翻譯體系構(gòu)建的另一重要條件。

        結(jié)語(yǔ)

        中華民族的“多元一體”格局是我國(guó)民族融合和國(guó)家發(fā)展的客觀現(xiàn)實(shí)。習(xí)近平總書(shū)記對(duì)“中華民族共同體”的系列論述,以及黨的十九大提出的“鑄牢中華民族共同體意識(shí)”是我國(guó)新時(shí)期的重要目標(biāo)和中華民族偉大復(fù)興的有力保障。翻譯學(xué)界也應(yīng)對(duì)這一目標(biāo)和使命進(jìn)行積極思考,作出積極回應(yīng)。

        翻譯對(duì)民族建構(gòu)起著重要作用,主要體現(xiàn)在翻譯對(duì)民族身份和民族文化的建構(gòu)。同時(shí),翻譯也通過(guò)增進(jìn)民族間的交流,增加民族文化共享來(lái)促進(jìn)民族融合,各民族間的相互涵化可塑造共同價(jià)值觀,從而增強(qiáng)民族認(rèn)同。在中華民族共同體視域下,翻譯學(xué)應(yīng)努力建構(gòu)多元共生的多民族文學(xué)翻譯體系,通過(guò)各民族間的文學(xué)互譯來(lái)增進(jìn)民族間的交流,建構(gòu)中華民族共有精神家園,強(qiáng)化中華文化認(rèn)同和中華民族的身份認(rèn)同,增強(qiáng)多元一體的中華民族文化自信。同時(shí)通過(guò)對(duì)外譯介多民族文學(xué)也可強(qiáng)化多元一體的中華民族共同體認(rèn)同,塑造多元一體的文明大國(guó)形象。翻譯學(xué)界應(yīng)提高對(duì)少數(shù)民族文學(xué)翻譯的重視,把多民族翻譯體系建構(gòu)作為中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)的重要目標(biāo)之一,為中華民族共同體的建構(gòu),并在更大范圍內(nèi),為人類命運(yùn)共同體的建構(gòu)作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。

        注 釋:

        ①來(lái)源于人民網(wǎng)-人民日?qǐng)?bào)報(bào)道(2014年9月30日)《中央民族工作會(huì)議暨國(guó)務(wù)院第六次全國(guó)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步表彰大會(huì)在北京舉行》(http://cpc.people.com.cn/n/2014/0930/c64094-25763749.html)

        ②來(lái)源于中國(guó)新聞網(wǎng)專訪(2021年8月16日)《馬戎:重讀抗戰(zhàn)時(shí)期“中華民族是一個(gè)”的論爭(zhēng),有何當(dāng)代啟示?》(http://www.chinanews.com/gn/2021/08-16/9544545.shtml)

        ③來(lái)源于新華社(2019年9月27日)《習(xí)近平在全國(guó)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步表彰大會(huì)上的講話》(https://baijiahao.baidu.com/s?id=1645814662663164355&wfr=spider&for=pc)

        ④韋努蒂在《翻譯研究百科全書(shū)》(RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies,1998)中的詞條“American Tradition”(P320—328)中,以及在著作《翻譯的丑聞》(TheScandalofTranslation,1998)中提及。根茨勒在《美洲的翻譯與身份認(rèn)同》(TranslationandIdentityintheAmericas, 2008)書(shū)中涉及。梁志芳在其著作《文學(xué)翻譯與民族建構(gòu):形象學(xué)理論視角下的〈大地〉中譯研究》(2017)中論及。

        ⑤來(lái)源于人民網(wǎng)(2015年8月26日)《習(xí)近平:依法治藏富民興藏長(zhǎng)期建藏 加快西藏全面建成小康社會(huì)步伐》(http://jhsjk.people.cn/article/27516918)

        猜你喜歡
        建構(gòu)文化
        《神圣敘事與日常生活的建構(gòu)》
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來(lái)文學(xué)創(chuàng)作論
        情境—建構(gòu)—深化—反思
        殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        建構(gòu)游戲玩不夠
        亚洲福利一区二区不卡| 久久久久亚洲av无码专区网站| 精品人妻少妇一区二区不卡 | 99精品国产兔费观看久久| 一区二区三区在线观看高清视频| 成人国产一区二区三区| 国产l精品国产亚洲区久久| 国产亚洲蜜芽精品久久| 中文字幕一区二区三区.| 成人麻豆视频免费观看| 国产成+人欧美+综合在线观看| 国产精品日韩高清在线蜜芽| 91亚洲精品久久久蜜桃| 91视色国内揄拍国内精品人妻| 亚洲人成网站色www| 日本成人久久| 国产亚洲精品视频在线| 久久免费看黄a级毛片| 国产亚洲av无码专区a∨麻豆| 国产精品福利片免费看| 手机av在线播放网站| 少妇愉情理伦片丰满丰满| 少妇的肉体k8经典| 特黄三级一区二区三区| 国产精品对白一区二区三区| 高潮又爽又无遮挡又免费| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 亚洲精品熟女av影院| 久久亚洲日韩精品一区二区三区| 亚洲碰碰人人av熟女天堂| 久久中文字幕久久久久91| 亚洲av乱码二区三区涩涩屋| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频 | 国产精品乱码一区二区三区| 亚洲精品有码在线观看| 青青草好吊色在线视频| 呦系列视频一区二区三区| 人人妻人人澡av天堂香蕉| 青青草原亚洲在线视频| 天堂av在线美女免费| 色一情一乱一伦一区二区三区|