亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的應(yīng)用

        2021-10-27 09:15:24張?jiān)讫?/span>
        魅力中國(guó) 2021年36期
        關(guān)鍵詞:等值連貫譯者

        張?jiān)讫?

        (陸軍航空兵學(xué)院,河北 廊坊 065000)

        一、功能派翻譯理論貢獻(xiàn)及在文學(xué)翻譯批評(píng)中適用性

        (一)功能派翻譯理論貢獻(xiàn)

        上世紀(jì)七十年代,功能派翻譯理論在德國(guó)才開(kāi)始興趣,但是從功能主義角度來(lái)說(shuō),探討翻譯問(wèn)題不是始自二十世紀(jì),如功能派代表任務(wù)之一克里斯蒂安諾德所說(shuō)的,西方雖然大部分傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯要忠于原文,也有的論者提出翻譯有兩個(gè)策略,一些情況下忠于原文形式特征,而另外情況下要調(diào)整語(yǔ)文形式,從而來(lái)適應(yīng)譯讀者需要【1】。比如說(shuō)《圣經(jīng)》的譯者馬丁路德強(qiáng)調(diào),《圣經(jīng)》翻譯應(yīng)當(dāng)斤斤于字比句次,形式上需要緊隨原文,其他作品翻譯,譯者就要注意功能以及意義傳達(dá),和譯文讀者期待以及需要相滿足。

        (二)功能派翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性

        功能派的翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)當(dāng)中應(yīng)用,是有著適用性的,功能派譯論從開(kāi)始就和翻譯批評(píng)有著緊密的聯(lián)系了。從上世紀(jì)七十年代初期的萊斯出來(lái)的首本功能派譯論專注,書(shū)名就是《翻譯批評(píng)的可能性與限制》,這一本書(shū)中,作者提出建立客觀的批評(píng)方法。用作者的話來(lái)說(shuō),任何譯文在某特定狀況下都會(huì)是合理的。對(duì)批評(píng)者來(lái)說(shuō),他們主要任務(wù)是揭示為何某譯文在某狀況下是合理的【2】。作者在這本書(shū)中并沒(méi)有完全的擺脫等值論影響,開(kāi)始意識(shí)到翻譯中諸多因素可能影響譯者決定,造成疑問(wèn)和原文不等值,這一思路在之后功能派論者如付美爾那里得到了發(fā)展,對(duì)翻譯批評(píng)發(fā)展起到的作用也有著推動(dòng)作用。功能理論用在指導(dǎo)翻譯批評(píng),這一點(diǎn)都不用做出懷疑,而是不是在文學(xué)翻譯批評(píng)當(dāng)中得以應(yīng)用呢?從一開(kāi)始依賴,功能理論批評(píng)就在這一問(wèn)題上集中起來(lái)了,主要是由于這一理論強(qiáng)調(diào)實(shí)現(xiàn)翻譯目的,譯者有權(quán)利結(jié)合譯語(yǔ)社會(huì)和文化需要,對(duì)原文改動(dòng),所以就能想到這樣的狀況在技術(shù)性翻譯方面比較容易發(fā)生,而文學(xué)翻譯人們通常是人為忠實(shí)是比較關(guān)鍵的【3】。

        為能對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行說(shuō)明,需要對(duì)此提出相應(yīng)的問(wèn)題,然后就此進(jìn)行展開(kāi)分心,文學(xué)翻譯有沒(méi)有目的性呢?從目的論的層面來(lái)說(shuō),翻譯就是譯者結(jié)合特定要求采用的行為,任何行動(dòng)都有目的,這一理論的提出者付美爾也進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),行為自身不一定有目的,參與者以及旁觀者要把其解釋為有目的行為,這一點(diǎn)聯(lián)系文學(xué)作品的批評(píng),就能夠比較方便地理解了【4】。對(duì)一部文學(xué)作品來(lái)說(shuō),批評(píng)者能夠采用多樣批評(píng)理論來(lái)批評(píng),有不同的意義詮釋,腦中的作品構(gòu)思好各有意義,沒(méi)有理由讓譯者翻譯作品的時(shí)候還要始終有明確目的,文學(xué)翻譯的內(nèi)容和技術(shù)作品翻譯是有著不同之處的,主要就是因?yàn)樽g文把面對(duì)何種讀者群,譯文在譯語(yǔ)文化當(dāng)中產(chǎn)生哪種功能,文學(xué)譯者通常沒(méi)有明確概念。文學(xué)翻譯是多種因素所構(gòu)成的完整過(guò)程,文學(xué)譯者行動(dòng)要受該因素影響制約,這一影響以及制約形成了文學(xué)翻譯目的性基礎(chǔ)。

        另一個(gè)需要提出的問(wèn)題就是等值是不是文學(xué)翻譯的唯一目的?對(duì)于這一問(wèn)題回答,就要從多方面討論。通常文學(xué)翻譯要保持原文美,原作美是內(nèi)容和風(fēng)格以及形式等要素所體現(xiàn)的,翻譯的時(shí)候翻譯者就要在這些翻譯層面追隨原作,避免將原作中的美喪失掉。所以等值難道不是文學(xué)翻譯的唯一目的?雖然是這樣說(shuō),但可以肯定的回答,并非如此【5】。啟示文學(xué)翻譯在具體翻譯的時(shí)候是不能強(qiáng)求等值的,從《愛(ài)麗絲漫游奇境記》作為說(shuō)明,這一小說(shuō)能作為嚴(yán)肅文學(xué)作品翻譯,要能作為兒童文學(xué)翻譯,兩種狀況翻譯不能都以和原文等值作為目的,不然嚴(yán)肅文學(xué)和兒童文學(xué)就沒(méi)有什么區(qū)別了。所以通過(guò)提出的問(wèn)題能夠說(shuō)明,功能派的翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中應(yīng)用是有著適用性的。

        二、功能派翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的實(shí)際應(yīng)用

        功能派翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的實(shí)際應(yīng)用,能從多方面進(jìn)行體現(xiàn),從以下實(shí)際應(yīng)用的要點(diǎn)方面需要加強(qiáng)重視:

        (一)明確目的語(yǔ)讀者

        文學(xué)翻譯批評(píng)中,翻譯的質(zhì)量有效控制,按照合適的翻譯理論,能起到積極作用。將功能派翻譯理論在文學(xué)翻譯批評(píng)當(dāng)中加以應(yīng)用,要從要點(diǎn)方面加強(qiáng)重視,需要明確目的語(yǔ)讀者,這是一種有目的的行為活動(dòng),翻譯中譯者結(jié)合客戶以及委托人需求,和翻譯目的以及譯文讀者特殊狀況,從原作提供多源信息當(dāng)中選擇性翻譯。而決定翻譯目標(biāo)的因素是在特定文化當(dāng)中,有特定世界知識(shí)以及交際需求的譯文接受者【6】。結(jié)合目的論來(lái)說(shuō),翻譯能被認(rèn)為滿足譯語(yǔ)文化中讀者特殊需要進(jìn)行一項(xiàng)原因轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯目的論肯定了疑語(yǔ)讀者整個(gè)翻譯中重要性,對(duì)文學(xué)翻譯而言也是這樣的。所以在文學(xué)翻譯批評(píng)中對(duì)功能派翻譯理論應(yīng)用的時(shí)候,就要充分注重要點(diǎn),明確目的語(yǔ)讀者是比較重要的。

        (二)功能派翻譯理論連貫原則的應(yīng)用

        文學(xué)翻譯批評(píng)中對(duì)功能派翻譯理論應(yīng)用需要加強(qiáng)質(zhì)量控制,翻譯中從連貫原則方面要充分重視,這是提高文學(xué)翻譯批評(píng)質(zhì)量的重要保障。功能翻譯理論中所說(shuō)的連貫原則比較關(guān)鍵,連貫原則就是譯文內(nèi)容要能連貫,保障譯文讀者能夠讀懂和理解譯文,這些在文學(xué)翻譯當(dāng)中比較關(guān)鍵,而表現(xiàn)在翻譯手法上,對(duì)富有文化意義的典故翻譯以及和目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言習(xí)慣相同。從小說(shuō)紅樓夢(mèng)的相關(guān)片段翻譯來(lái)看,“心較比干多一竅,病如西子勝三分”這一詩(shī)句是《紅樓夢(mèng)》中描寫人物的內(nèi)容,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候可通過(guò)意譯,或是釋疑,對(duì)有文化意義典故的翻譯。

        (三)功能翻譯理論中忠誠(chéng)的原則實(shí)踐

        文學(xué)翻譯批評(píng)中對(duì)功能翻譯理論的運(yùn)用,按照忠誠(chéng)的要求原則是比較重要的,以譯者為中心,不是說(shuō)一點(diǎn)都不考慮原文了,恰恰相反,功能翻譯的理論就是強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文的,不是等值論中忠實(shí),所說(shuō)的忠實(shí)就是和譯文的形式相對(duì)等。語(yǔ)文作者以及翻譯發(fā)起者等都有多邊關(guān)系力求一致,此為忠誠(chéng)的與患者。從兩個(gè)層面對(duì)其進(jìn)行闡述,主要是翻譯無(wú)法滿足所有的讀者要求,還有是要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng)。在翻譯的過(guò)程中翻譯目的和原文的意圖出現(xiàn)沖突的時(shí)候,就要和原文的作者保持一致,協(xié)調(diào)好譯文的目的以及作者意圖。從這些方面能夠看到,避免翻譯目的論譯者為中心極端,就要以翻譯目的為標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判譯文,并要能遵守忠誠(chéng)原則,對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),找到實(shí)現(xiàn)原文作者以及翻譯發(fā)起者的動(dòng)態(tài)關(guān)系一致性譯文。為能對(duì)此進(jìn)行說(shuō)明,就以小說(shuō)《苔絲》當(dāng)中的相關(guān)譯文進(jìn)行說(shuō)明。功能翻譯理論是強(qiáng)調(diào)翻譯目的為準(zhǔn)則的,在不同的翻譯版本當(dāng)中,有著不同的翻譯效果,翻譯的目的確定了,不同的翻譯就會(huì)出現(xiàn)趣味性的現(xiàn)象,也就是翻譯的時(shí)候句式保留原文格式,而字詞選擇進(jìn)行大量中國(guó)化字詞,在章節(jié)的題目翻譯上是體現(xiàn)的比較突出的。

        三、結(jié)語(yǔ)

        總之,為能對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)中功能翻譯理論的應(yīng)用的價(jià)值有充分了解,這就需要從實(shí)際出發(fā),注重在翻譯過(guò)程中按照理論要求進(jìn)行推進(jìn),從而有效保障翻譯的質(zhì)量。上文中對(duì)功能翻譯理論應(yīng)用進(jìn)行了詳細(xì)探討,希望能為實(shí)際翻譯工作順利開(kāi)展起到積極作用。

        猜你喜歡
        等值連貫譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
        異步電動(dòng)機(jī)等值負(fù)載研究
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
        將句子寫連貫
        電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
        基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
        漢語(yǔ)國(guó)俗語(yǔ)義在維吾爾語(yǔ)中的等值再現(xiàn)
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        精品国产污黄网站在线观看| 午夜精品久久久久久毛片| 少妇高潮精品正在线播放| 国产一区二区黄色的网站| 久久久精品中文字幕麻豆发布| 欧美熟妇另类久久久久久多毛| 亚洲乱码国产乱码精华| 国产精品久免费的黄网站| 久久精品黄aa片一区二区三区| 国产顶级熟妇高潮xxxxx| 国产卡一卡二卡三| 亚洲自拍另类欧美综合| 久久久精品人妻一区二区三区日本 | 国产熟妇另类久久久久| 桃花影院理论片在线| 区二区欧美性插b在线视频网站| 成美女黄网站18禁免费| 午夜一区二区三区福利视频| 国产内射一级一片内射视频| 久久精品国产精油按摩| 国产精品亚洲日韩欧美色窝窝色欲| 国产精品亚洲综合色区丝瓜| 久久亚洲精品国产精品婷婷| 亚洲av精品一区二区| 精品人妻午夜中文字幕av四季| 亚洲一区二区三区蜜桃| 久久精品国产亚洲7777| 亚洲欧洲日产国码高潮αv| 激,情四虎欧美视频图片| 激情五月开心五月啪啪| 亚洲av无码精品色午夜app| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 最新国产女主播福利在线观看| 午夜亚洲国产精品福利| 一区二区三区四区国产亚洲| 免费的日本一区二区三区视频| 老妇女性较大毛片| 依依成人影视国产精品| 中文字幕人妻激情在线视频| 亚洲乱码一区二区三区在线观看| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩|