趙 靚
(西北民族大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州730000)
此類研究將馬尼拉地區(qū)的閩南方言作為研究對象,分析其歷史歸屬、發(fā)音特點(diǎn)等問題。如郭必之《早期馬尼拉閩南語的系屬問題》,陳曉錦的《東南亞華人社區(qū)閩南方言的唇齒清擦音f聲母》、周堃的《17~18世紀(jì)中國文化在東南亞的傳播:以語言、生產(chǎn)技術(shù)和宗教等為例》、范啟華、吳建省的《淺析西菲時期閩南話音譯詞“SANGLEY”的漢語詞源問題》等。
在馬尼拉的僑社及部分華人家庭中閩南話是日常用語。郭必之在《早期馬尼拉閩南語的系屬問題》一文討論的所謂“早期馬尼拉閩南語”(Early Manila Hokkien,簡稱EMH),是指十七世紀(jì)初菲律賓馬尼拉地區(qū)華僑所說的閩南語。該文以“原始閩南語”(Proto-South Min)為出發(fā)點(diǎn),通過全面檢視Arte的音韻系統(tǒng),厘清它所反映的EMH系屬問題,提出EMH和“閩南語南支福建小支”共享為數(shù)不少的音韻創(chuàng)新,因此可以將EMH歸入該小支。
1987年以后,他加祿語被稱為“菲律賓語”(Filipino)。他加祿語中有許多詞匯來自閩南方言的借詞。許多他加祿語詞匯是根據(jù)閩南語發(fā)音直接拼讀、拼寫出來的。例如:閩南語“面布”在他加祿語中的發(fā)音和拼寫是“bim面po布”;“膏藥”在他加祿語的發(fā)音和拼寫是“ku膏yao藥”;“火把”在他加祿語的發(fā)音和拼寫是“huwi火pe把”;“二哥”則是“di二ko哥”;“豆干”則是“to豆kuwa干”;“斧頭”則是“pu斧thaw頭”;“顧客”則是“su顧ki客”;“巴豆”則是“ba巴taw豆”等等。簡言之,閩南語借詞使他加祿語更加豐富,也為其成為菲律賓國語起到了促進(jìn)作用。
同時,馬尼拉的閩南方言也受到當(dāng)?shù)仄渌Z言的影響,在發(fā)音、詞匯方面發(fā)生異化,與中國福建當(dāng)?shù)厥褂玫拈}南語有若干不同。如,在國內(nèi)閩南方言的核心地帶,不論是福建的廈門、泉州,還是廣東的潮州、汕頭、??档鹊?,都沒有唇齒清擦音聲母f-,而馬尼拉的閩南方言中出現(xiàn)帶有唇齒清擦音聲母f-的福建話九例,分別出現(xiàn)在個別固有詞語和英語的借詞中。對于海外漢語方言來說,無論英語還是居住國的主流語言,都會對其產(chǎn)生影響。在原本缺少唇齒清擦音的方言里出現(xiàn)了f-,馬尼拉華人社區(qū)的閩南方言這一表現(xiàn)顯然是弱勢的漢語方言接受居住國和同一社區(qū)內(nèi)強(qiáng)勢語言和強(qiáng)勢漢語方言影響的結(jié)果。從詞匯角度來看,有些詞被替換或省略掉。閩南語里的連詞基本采用普通話的連詞,發(fā)音也與普通話發(fā)音很相似。如:雖然、但是,因?yàn)椤⑺缘鹊?。但是,在馬尼拉華僑使用的閩南語中,這些連詞已被“菲律賓化”,基本不使用福建地區(qū)的閩南語連詞,而是有菲式的特殊連詞。比如,菲語中的pero(但是)、kasi(因?yàn)椋┑仍~常常夾雜在閩南語中出現(xiàn),成為當(dāng)?shù)亻}南話的一部分。隨著菲律賓華人族群(主要是閩南籍華人)逐漸減少使用這類詞,甚至有些菲律賓華人到福建的閩南地區(qū)就聽不懂某些詞匯。
在長期的中菲語言接觸與文化互動中,大量的閩南話詞語以音譯方式被吸收進(jìn)菲律賓本土語言中,成為菲律賓本土語言中的漢語借詞,豐富了菲律賓本土語言的詞匯體系,如pechay(白菜)、tikoy(年糕)、kuyo(膏藥)、susi(鑰匙)等。
菲律賓華文文學(xué)語言吸收融匯了閩南方言、菲律賓語、英語、西班牙語等多種語言的語言成分,并使用大量的“異形詞”。這些特點(diǎn)使得律賓華文文學(xué)語言在保持漢語本身所固有的民族性的同時,又具有鮮明的菲律賓色彩,具有其獨(dú)特的魅力與價值。馬尼拉當(dāng)?shù)氐拈}南方言文化具有獨(dú)特的語言特色和文化特點(diǎn),可總結(jié)為閩南方言詞匯的吸收、閩南文化俗語的吸收和異形詞三方面。
菲律賓華文文學(xué)語言大量使用了閩南方言詞語。在菲律賓馬尼拉華人華僑中,福建籍的居百分之八十以上,且大多來自閩南地區(qū)(如泉州、廈門等)。閩南地區(qū)的民間習(xí)俗及方言對馬尼拉的華僑華人有著根深蒂固的影響。對家園故土的深深的眷念使鄉(xiāng)音鄉(xiāng)俗得以在異國他邦延續(xù)下來。在菲華作品中,有大量的閩南方言詞語和俗語。如:“唐山”(中國)、“呂宋”(菲律賓)、“咱人話”(中國話,多指閩語)、“頭路”(工作)、“頭家”(老板)、“某”(妻子)、“查某”(女人)、“夭壽”(口頭語,表示驚嘆、遺憾或不滿)、“眠床”(床)、“代志”(事情)、“古意”(老實(shí))、“水”(美,多指女性)、“緣投”(英俊,多指男性)、“貴氣”(高貴,價值高)、“歹”(壞)、“衰”(倒霉)、“厝”(房子)、“子婿”(女婿)、“困”(睡覺)等。
另外,很多菲華作家的作品中融入了閩南方言俗語,增強(qiáng)了文學(xué)作品的生動性與感染力。董君君的作品《黑豹與哈巴狗》中有這么一段話:“上帝創(chuàng)造大地萬物各從其類。菲諺語有句話說‘仙突樹不會結(jié)芒果’,而中國有句俗話說‘劣竹出好筍’——卑微的父母養(yǎng)出‘出類拔萃’的兒女多的是?!痹谶@段話中,作者引用了菲律賓諺語和閩南俗語。仙突樹和芒果樹都是菲律賓常見的果樹,仙突樹的果子是酸的,而芒果是甜的。以“仙突樹不會結(jié)芒果”這句諺語為喻,是為了說明“龍生龍,鳳生鳳”的道理?!傲又癯龊霉S”是閩南的一句俗語,意為卑微的父母也能培養(yǎng)出優(yōu)秀的子女,這正好與菲諺語形成鮮明的對比。作者以“劣竹出好筍”這句閩南俗語來反襯“虎父犬子”的亞冷與依利這對父子,具有諷刺意味。
柯清淡的《五月花節(jié)》則以“千銀買厝,萬銀買厝邊”這句富有閩南特色的俗語來說明華人與當(dāng)?shù)胤坡少e人友好相處的重要性。除此之外的閩南俗語還有很多,如“久病無孝子”“親生子,不值荷包仔”“好兒好匕桃(好玩兒),歹兒不如無”“窮厝無窮路”“頂厝人在打兒,下厝別人的兒乖”“一雙手五粒鈕”“乞丐灶不嫌好歹柴”等。這些俗語不僅通俗形象,而且使菲華作品充滿了濃郁的閩南鄉(xiāng)土色彩。
與中國當(dāng)代文學(xué)所使用的現(xiàn)代漢語普通話相比,菲律賓華文文學(xué)語言存在不少“異形詞”。所謂“異形詞”,指的是菲華作品中的某些詞語在詞形上與中國現(xiàn)代漢語普通話常用詞的規(guī)范形式相比有些變化,不十分“規(guī)范”。菲華作品中常用的“異形詞”大致可分為同素反序詞、近義語素合成詞和同(近)音假借合成詞三種類型。
同素反序詞指構(gòu)詞的兩個語素和普通話的規(guī)范詞相同,但順序相反,如“灌澆在頭頂與背脊上”(灌澆—澆灌),“心身是遭遇怎么樣的痛苦及疲倦呀”(心身—身心),“良善的菲律賓人”(良善—善良),“他整個臉因陣陣的劇痛而曲扭著”(曲扭—扭曲),“它就猛兇地狂吼”(猛兇—兇猛),“阿桃有些懦怯地問道”(懦怯—怯懦),“四下尋覓涼陰處坐”(涼陰處—陰涼處)等。
用近義語素來替代其中一個語素而構(gòu)成異形的合成詞,是菲華作品中“異形詞”的另一種形式。如“說正格的”(正格—正經(jīng)),“一個搞出入口貿(mào)易”(出入口—進(jìn)出口),“狂風(fēng)挾著豪雨的侵襲”(豪雨—暴雨),“花三塊錢車稅”(車稅—車費(fèi)),“有一次發(fā)高熱”(高熱—高燒)等。
菲華作品中的“異形詞”還包括純粹的語音假借詞,即借同、近音語素代替另一語素而構(gòu)成的異形詞。如“只有委曲大家吃泡面了”(委曲—委屈),“我那刁皮的妹妹”(刁皮—調(diào)皮),“以償素愿”(素愿—夙愿),“他素性再不愿在家用粥”(素性—索性),“既使他結(jié)了婚也抱著遺憾”(既使—即使)等。
對于菲華作品中出現(xiàn)的“異形詞”,我們不能簡單地認(rèn)為“不合規(guī)范”。相反,它在客觀上如實(shí)地反映了現(xiàn)代漢語在不同時空下的發(fā)展與演變。這些“異形詞”的產(chǎn)生原因可從以下兩個方面進(jìn)行分析。從漢語內(nèi)部的構(gòu)詞本身來看,并列結(jié)構(gòu)的詞在形式上往往較自由,可以前后順序顛倒(同素反序詞),也可以用同義語素替換另一語素(近義語素合成詞)。而音變的影響及同音字的大量存在,也容易產(chǎn)生“異形詞”(同/近音假借合成詞)。從詞匯的來源和背景看,這些“異形詞”與文言詞語、閩南方言及外來語的影響有很大的關(guān)系。如“入口”的“入”“豪雨”的“豪”是文言詞;“高熱”是閩南方言詞,而“車稅”的“稅”則是來源于英語。這些異形詞雖然有別于普通話的規(guī)范詞語,但正是這種不同,構(gòu)成了菲華文學(xué)語言的又一特色。菲律賓華文文學(xué)是用漢字創(chuàng)作的,這就決定了它的文學(xué)語言具有漢語本身所固有的民族特色,與此同時,它又善于使用富有地域特征的文學(xué)意象,對閩南方言、菲律賓語、英語、西班牙語等多種語言成分兼收并蓄,并創(chuàng)造了大量的“異形詞”,這又使得菲華文文學(xué)語言具有鮮明的菲律賓色彩。
這類研究討論在馬尼拉地區(qū)的華文教學(xué)中,閩南方言的地位,對當(dāng)?shù)仄胀ㄔ拰W(xué)習(xí)者產(chǎn)生的影響等問題。
菲律賓華人絕大部分祖籍閩南,因此,閩南方言是菲華社會的通用語言。在傳統(tǒng)的華語教學(xué)中,閩南方言是絕大多數(shù)學(xué)校的通用教學(xué)語言,而且學(xué)生回到家中仍有說閩南方言的語言環(huán)境。唐甜甜針對大馬尼拉地區(qū)華文教學(xué)情況的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),很多華人學(xué)生在家里同時使用閩南話、英語和菲律賓語三種語言,和兄弟姐妹多用英語和菲律賓語交流,和長輩們說閩南話,有一些不會表達(dá)的詞匯會選擇英語和菲律賓語。雖然老一輩的華人習(xí)慣說閩南話,但華人子女華語環(huán)境的縮小使得土生土長的第三代華人在日常生活中基本上己經(jīng)較少或根本不用閩南話和華語交流。這種現(xiàn)象對當(dāng)?shù)氐娜A文教學(xué)提出了迫切的挑戰(zhàn):在課堂教學(xué)方法的改革中,圍繞三個問題展開的爭議最激烈:1.教學(xué)語言是繼續(xù)使用閩南方言還是改用普通話;2.是教繁體字還是簡體字;3.是教注音符號還是漢語拼音。對于華校的課堂教學(xué)是用閩南話還是普通話教學(xué)這一問題存在諸多分歧,主要表現(xiàn)這三個觀點(diǎn):只教授普通話;兩者同時進(jìn)行;幼稚園階段用閩南話教學(xué),小學(xué)學(xué)習(xí)普通話等。
復(fù)雜的歷史環(huán)境導(dǎo)致菲律賓的語言環(huán)境的多元化:在社會文化生活中以菲語為主導(dǎo),在教育中以英語為主導(dǎo),在部分僑社和華人家庭的交際中以閩南語為主,處于從屬地位。但由于歷史的積淀,在菲律賓華人社會相對獨(dú)立的交際場合,由于新僑民的涌入和華語新聞媒體的長期存在,華語還具有一定的市場。在這種特殊的背景下菲律賓華語教育不可能采取第一語言的教學(xué)模式,也不能簡單地采取第二語言的教學(xué)模式。吳穎在《〈菲律賓華語課本〉試析》中認(rèn)為應(yīng)該把這種教學(xué)模式設(shè)定為“語言技能教學(xué)與文化知識教學(xué)并重”、“中華文化與本地文化并重”的第二語言教學(xué)模式。
另外,有文獻(xiàn)研究閩南方言對當(dāng)?shù)仄胀ㄔ拰W(xué)習(xí)者的普通話習(xí)得產(chǎn)生影響,如母語為閩南方言的普通話學(xué)習(xí)在學(xué)習(xí)普通話語音時會發(fā)生發(fā)音的遷移錯誤,這一現(xiàn)象主要體現(xiàn)在聲母、韻母和聲調(diào)三個方面。
表1 :閩南方言母語者的普通話發(fā)音習(xí)得錯誤歸類
菲華社會獨(dú)有的閩南文化根性特質(zhì)使其對閩南文化習(xí)俗表現(xiàn)出高度認(rèn)同,這是菲華社會維系與“母體”中國傳統(tǒng)文化連接的臍帶。相對于其他文化,中國文化在馬尼拉學(xué)校的對外漢語教材中所占比重最多而且包含的內(nèi)容最豐富。而在中國文化中,閩南文化,閩南的傳說、地名,華人遷移史等內(nèi)容在課文中時有體現(xiàn)。從對閩南文化的眷念和認(rèn)同等特征入手,對閩南文化進(jìn)行梳理和拓延,尋找與中華文化的契合點(diǎn),改變傳統(tǒng)文化縱式敘述和版塊式教學(xué)思路,規(guī)避閩南文化中世俗性等負(fù)面指征,重新架構(gòu)起中華文化傳播的整體框架,在菲律賓華文教育研究中具有一定的價值。
隨著閩南移民的大量增多和華僑社會的形成,閩南文化被移植到東南亞各地,在華僑華人乃至其他民族中傳播,成為當(dāng)?shù)囟噙h(yuǎn)文化的重要組成部分,而這一現(xiàn)象在馬尼拉表現(xiàn)最為明顯。至今,在馬尼拉的華人區(qū)、華人家庭、華文學(xué)校、佛教道教寺院等,閩南文化都得到較好的保存和傳播,如,宗親社團(tuán)、南音社團(tuán)兩方面的文化活動可以看出閩南文化在馬尼拉的傳承;而菲律賓華人清明掃墓習(xí)俗和宗教融合這兩個方面體現(xiàn)了閩南文化在馬尼拉傳播過程中的植變。菲律賓的閩籍華僑還保留了許多福建民謠,許多老一輩華僑將這些民謠傳給自己的子女。如:馬尼拉流行的《十二生肖歌》,“蜀鼠,二牛,三虎,四兔,五龍,六蛇,七馬,八雞,九狗,十羊,十一猴,十二豬”。
菲華社會獨(dú)有的閩南文化根性特質(zhì)使其對閩南文化習(xí)俗表現(xiàn)出高度認(rèn)同,這是菲華社會維系與“母體”中國傳統(tǒng)文化連接的臍帶。相對于其他文化,中國文化在馬尼拉學(xué)校的對外漢語教材中所占比重最多而且包含的內(nèi)容最豐富。而在中國文化中,閩南文化,閩南的傳說、地名,華人遷移史等內(nèi)容在課文中時有體現(xiàn)。從對閩南文化的眷念和認(rèn)同等特征入手,對閩南文化進(jìn)行梳理和拓延,尋找與中華文化的契合點(diǎn),改變傳統(tǒng)文化縱式敘述和版塊式教學(xué)思路,規(guī)避閩南文化中世俗性等負(fù)面指征,重新架構(gòu)起中華文化傳播的整體框架,在菲律賓華文教育研究中具有一定的價值。
目前閩南文化海外傳承的最大危機(jī)是菲律賓政府頑固的“菲化”政策,企圖弱化、同化閩南人,同化閩南文化、中華文化。有學(xué)者提出,要擺脫當(dāng)前困境,應(yīng)該從積極開展國民外交,努力消除菲、華兩大民族間的隔閡、努力開展菲律賓的華文教學(xué),以及加強(qiáng)菲律賓華僑華人與祖籍地閩南地區(qū)的各種聯(lián)系等方面著力。
注釋:
[1][5]郭必之:《早期馬尼拉閩南語的系屬問題》,《語言研究集刊》2018年第2期。
[2][8]陳曉錦:《東南亞華人社區(qū)閩南方言的唇齒清擦音f聲母》,《暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2012年第5期。
[3][7][9][24]周堃:《17~18世紀(jì)中國文化在東南亞的傳播:以語言、生產(chǎn)技術(shù)和宗教等為例》,廣西民族大學(xué)碩士學(xué)位論文,2016年。
[4][10]范啟華、吳建?。骸稖\析西菲時期閩南話音譯詞“SANGLEY”的漢語詞源問題》,《福建史志》2021年第2期。
[6]Chan-Yap,Gloria(1977)Hokkien Chinese Loanwords in Tagalog,Linguistic Society of the Philippines and Summer Institute of Linguistics20;39~42.
[11]董君君:《黑豹與哈叭狗》,《董君君小說集?千島新事》,菲律賓:王國棟文藝基金會,1999年。
[12]柯清淡:《五月花節(jié)》,《菲律賓新潮文藝社·菲華散文選》,福州:海峽文藝出版社,1985年。
[13]林明賢:《菲律賓華文文學(xué)語言特色》,《華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2009年第3期。
[14]戴家毅:《菲律賓華文教育發(fā)展研究》,廣西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010年;賴寧芳:《<菲律賓華語課本>中的知識文化研究》,華僑大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015年;連志丹:《閩南方言語音對東南亞學(xué)生學(xué)習(xí)普通話語音的影響及教師的對策》,《海外華文教育》2004年第2期;唐甜甜:《菲律賓大馬尼拉地區(qū)華文教學(xué)情況調(diào)查研宄——以僑中、中正、崇德學(xué)校為例》,福建師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2017年;王燕燕:《菲律賓華校華語教學(xué)考察》,《漢語學(xué)習(xí)》1996年第1期;吳穎:《<菲律賓華語課本>試析》,《國際漢語教育》2009年第3期;朱東芹:《20世紀(jì)90年代以來的菲律賓華文教育改革:探索、成效與思考》,《華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2014年第3期。
[15]戴家毅:《菲律賓華文教育發(fā)展研究》,廣西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2010年;王燕燕:《菲律賓華校華語教學(xué)考察》,《漢語學(xué)習(xí)》1996年第1期。
[16]唐甜甜:《菲律賓大馬尼拉地區(qū)華文教學(xué)情況調(diào)查研宄——以僑中、中正、崇德學(xué)校為例》,福建師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2017年。
[17]王燕燕:《菲律賓華校華語教學(xué)考察》,《漢語學(xué)習(xí)》1996年第1期。
[18][21][25]賴寧芳:《<菲律賓華語課本>中的知識文化研究》,華僑大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015年。
[19]吳穎:《<菲律賓華語課本>試析》,《國際漢語教育》2009年第3期。
[20]連志丹:《閩南方言語音對東南亞學(xué)生學(xué)習(xí)普通話語音的影響及教師的對策》,《海外華文教育》2004年第2期。
[22][26]蔡明宏:《閩南文化視野下的菲華文化教育》,《集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2013年第1期。
[23]黃英湖:《東南亞的閩南人與閩南文化》,福建省炎黃文化研究會等編:《閩南文化新探——第六屆海峽兩岸閩南文化研討會論文集》,廈門:鷺江出版社,2012年;胡滄澤:《閩南文化中的海洋文化因素》,福建省炎黃文化研究會編:《海洋文化與福建發(fā)展會議論文集》(會議材料),2011年。
[27]劉伯孽:《傳承與擅變菲華文化中的閩南文化》,《閩臺文化交流》2009年第1期。