亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Exploring Song Lyrics Translation 聚焦交流方式的變遷

        2021-10-22 08:32:25XiaoWeiqing肖維青
        英語世界 2021年10期
        關(guān)鍵詞:祖國百里香芫荽

        Xiao Weiqing 肖維青

        Translators are often regarded as unsung heroes. But translators are not unsung heroes—not if you consider how often their translated texts are literally sung.

        Almost everyone hears songs every day. All cultures have songs, with words in their own languages: they sing old songs and they make new ones. Clearly, the verbal elements of vocal music cannot cross linguistic borders as readily as the music elements. This is regrettable but it is not irremediable, since the skill of translators can come into play. Indeed, translation has long played an important role in the field of music, though an often underrated one.

        Translating songs has at least two purposes: one for reading on paper or on screens and the other is for translating singable or performable songs. If you assume that there exists one all-purpose translation, your assumption is false. Whether the translation will be printed, screened or sung will influence the translators strategies.

        While translating songs for reading, the translator needs to bear in mind that song lyrics are characteristic of literary texts, especially of poems, and as such they differ greatly from plain daily conversation or rigid written prose. Song lyrics and poems are twin sisters. From The Book of Songs to The Songs of the South, Collection of Yuefu Lyric Poems, from Tang Poetry to Poetry of the Song Dynasty, even to Yuan Dynasty Drama, some song-texts began life as printed poems, or the other way around. We can find abundant examples of such in modern and contemporary Chinese literature. “Macao”, for example, the first of the series of poems entitled Songs of the Seven Sons composed by Wen Yiduo, was adapted into a song for the ceremony of Macaos return to China in 1999. Not only in China, but also in the English world, poems and song lyrics are closely related. For instance, “Auld Lang Syne” is so popular a song that half the world even forgot the origin of the song was a poem written by Robert Burns, an 18th century Scottish poet.

        All the examples above show that many song texts contain some of the features typical of poetry; to put it another way, song-texts or song lyrics, resemble poems. Therefore, when we translate song lyrics, we need to make our translation read like poems, more or less.

        “Scarborough Fair”, a century-old English ballad, can be translated literally, but most readers would favor the more poetic version on the right.

        Are you going to Scarborough Fair

        Parsely, sage, rosemary and thyme.

        Remember me to one who lives there.

        She once was a true love of mine.

        你這是去思卡堡集市嗎?

        芫荽,鼠尾草,迷迭香和百里香。

        代我問候那里的一位朋友,

        她曾經(jīng)是我的摯愛。

        Translating for reading is not the only purpose of translating songs. Sometimes the end product needs to be performable. Translating singable songs is subject to multiple constraints—the translator needs to know about music and singing besides the source language and the target language. On top of the normal consideration of meaning, singable translations require careful attention to ease of articulation, rhythm and often rhyme. Here are three tips:

        Start with the key phrase/sentence.

        Follow Syllable-Character Rule.

        Rhyme as much as possible.

        There are other tips, like: try to have open-ended syllables, avoid consonant clusters, or be sparing with plosive consonants. For a green hand of song translation, however, these tips are a bit too highbrow. So let us focus on the first three rules of thumb.

        1. Start with the key phrase/sentence. Dont automatically start at the beginning. Try to identify the crucial part of the text, usually the line most often repeated.

        2. Follow Syllable-Character Rule. As to English-Chinese translation, one English syllable matches one Chinese character. If there are eight English syllables in a line, the translator is supposed to come up with a Chinese sentence containing eight Chinese characters.

        3. Rhyme as much as possible. We need to know that the rhyme scheme is not necessarily the same as in the source text, but the translator should try to rhyme as much as possible to fit pre-existing music.

        Consider a few lines from 我和我的祖國. This following translated version can be set to the music of the Chinese song, and is (relatively) singable, though not totally faithful to the original. In parentheses are numbers of Chinese characters or numbers of English syllables for each line. Obviously, the translation has observed the Syllable-Character Rule quite well. And the rhyming is neat too.

        我和我的祖國(6)

        一刻也不能分割(7)

        無論我走到哪里(7)

        都流出一首贊歌(7)

        我歌唱每一座高山(8)

        我歌唱每一條河(7)

        裊裊炊煙小小村落(8)

        路上一道轍(5)

        Song-lyrics are not typical texts in any language: they are creative and often playful. Investigating their quirks may provide a fun alternative to the generally informative texts that you may be working on and may well help to enlarge your “tool kit” for solving translating problems.

        My motherland and I, (6)

        Shall naught be separated by. (8)

        No matter where I have gone, (7)

        I sing Her praises in song. (7)

        I sing of Her mountains so true, (8)

        I sing of Her rivers, too. (7)

        Sing of villages, big or small, (7)

        Sing of them once more. (5)

        猜你喜歡
        祖國百里香芫荽
        黑龍江省4種野生百里香揮發(fā)油成分GC-MS分析
        “資深配角”芫荽
        芫荽種植技術(shù)
        電腦迷(2020年11期)2020-12-16 17:45:40
        心跟祖國在一起
        歌海(2020年5期)2020-11-16 06:04:02
        春日芫荽防感冒
        Primary tumor location and survival in colorectal cancer: A retrospective cohort study
        我心中的祖國
        芫荽果化學(xué)成分的研究
        中成藥(2018年7期)2018-08-04 06:04:08
        祖國我愛您
        祖國是我心中的歌
        戲劇之家(2018年30期)2018-01-02 09:51:16
        人人妻人人澡人人爽久久av| 被灌醉的日本人妻中文字幕| 丝袜美腿亚洲一区二区| 久久中文精品无码中文字幕下载| 成人免费xxxxx在线视频| 天堂女人av一区二区| 一区二区三区国产内射| 大地资源在线观看官网第三页| 亚洲av无码成人精品区天堂| 国产成人精品一区二免费网站| 日韩精品视频免费在线观看网站| 97久久精品人妻人人搡人人玩 | 永久免费av无码网站yy | 精品一区二区亚洲一二三区| 新中文字幕一区二区三区| 东京热人妻一区二区三区| 亚洲国产成人精品福利在线观看| 伊人狼人影院在线视频| av无码精品一区二区三区| 久久无码人妻精品一区二区三区 | 蜜桃在线观看视频在线观看| 狠狠躁夜夜躁av网站中文字幕| 88久久精品无码一区二区毛片| 亚洲色偷拍一区二区三区| 久久久亚洲成年中文字幕| 人妻精品久久久久中文字幕69| 日韩精品无码久久久久久| 国产在线一区二区视频免费观看| 亚洲高清一区二区三区在线播放| 亚洲精品熟女国产| 亚洲VA中文字幕欧美VA丝袜| 一区二区三区高清视频在线| 亚洲国产精彩中文乱码av| 色两性网欧美| 一区二区三区国产偷拍| 欧美精品无码一区二区三区| 丰满少妇大力进入av亚洲| 日韩精人妻无码一区二区三区 | 久久久精品毛片免费观看| 蜜桃视频无码区在线观看| 无码国产精品一区二区免费97|