亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        顯化與隱化翻譯研究

        2021-10-12 01:38:14粟元霞
        速讀·下旬 2021年11期
        關(guān)鍵詞:內(nèi)涵文本語(yǔ)言

        粟元霞

        ◆摘? 要:白皮書全面準(zhǔn)確地介紹中國(guó)政府在民主政治建設(shè)、政黨制度、人權(quán)狀況、法治建設(shè)、防擴(kuò)散、國(guó)防等重大問(wèn)題上的政策主張、原則立場(chǎng)和取得的進(jìn)展,是增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的了解和認(rèn)識(shí)的渠道, 其翻譯也代表了政治類文本的較高水準(zhǔn),將中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等思想價(jià)值傳遞給世界。本文主要從語(yǔ)法、邏輯、文化顯化; 隱去范疇詞、形式和零位替代等方面研究其英譯本中的顯化、隱化現(xiàn)象。

        ◆關(guān)鍵詞:顯化翻譯;隱化翻譯;《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》譯文

        維奈和貝爾內(nèi)首次將 “顯化” 和 “隱化” 這一對(duì)術(shù)語(yǔ)作為一種文體翻譯技巧提出探討。顯化指譯者在翻譯過(guò)程中給譯文添加和明示原文中隱含的語(yǔ)言成分,將原文中含糊不清的地方加以詳細(xì)說(shuō)明,提高譯文的邏輯性和可理解性;Vinay&Darbelnet認(rèn)為隱化指文本因素由文本化到情境化的轉(zhuǎn)化過(guò)程,即將源語(yǔ)中明確的信息轉(zhuǎn)換成依靠情景傳達(dá)的隱含信息(轉(zhuǎn)自方之夢(mèng), 2019:156)。

        縱觀知網(wǎng),對(duì)于顯化、隱化翻譯研究不在少數(shù),涉及的文本類型主要集中在典籍、散文、法律文本、詩(shī)歌和電影字幕上,政治類文本的研究鮮少。國(guó)務(wù)院新聞辦公室2020年7月發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書,其內(nèi)容包含了中國(guó)抗擊疫情的艱辛歷程和呼吁全球構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體,其譯文的重要性顯而易見(jiàn)。同時(shí)隨著近兩年來(lái)全球新冠疫情發(fā)展的緊張局勢(shì),研究白皮書這類政治類文本翻譯的顯化和隱化現(xiàn)象也被賦予新的時(shí)代內(nèi)涵。

        一、顯化翻譯

        由于中英文兩種語(yǔ)言有著不同的特點(diǎn),政治類文本一般通過(guò)顯化語(yǔ)法、邏輯和文化內(nèi)涵等手段將原文的真實(shí)意思傳達(dá)出來(lái), 準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵。

        (一)語(yǔ)法顯化

        語(yǔ)法顯化一般指英語(yǔ)單詞的形態(tài)變化,例如詞綴變化和形態(tài)變化,漢語(yǔ)中則不可能有這些變化(譚載喜, 2012:76) 。所以,在漢譯英過(guò)程中,常常需要將語(yǔ)法意義顯化來(lái)保證譯文的語(yǔ)法正確。本節(jié)將從時(shí)態(tài)、數(shù)和人稱變化等方面探討譯文中的顯性元素。

        (二)邏輯關(guān)系顯化

        漢語(yǔ)屬意合語(yǔ)言,可以通過(guò)語(yǔ)境推導(dǎo)出邏輯關(guān)系,語(yǔ)篇連貫具有隱性特征; 而英語(yǔ)屬形合語(yǔ)言,語(yǔ)篇連貫表現(xiàn)出顯性特質(zhì),通常依靠連接詞等手段來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系。胡壯麟(2008)認(rèn)為合理采用某些表示時(shí)間、因果和條件的連接詞能以最佳的方式表達(dá)出語(yǔ)篇中的各種邏輯關(guān)系。白皮書高度重視邏輯,所以在翻譯過(guò)程中有必要將原文邏輯通過(guò)恰當(dāng)?shù)倪B接詞表現(xiàn)出來(lái)。

        (三)文化內(nèi)涵顯化

        翻譯工作并不僅僅是簡(jiǎn)單地進(jìn)行英文和漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換,譯者還必須關(guān)注兩種文化和語(yǔ)言層面的差異(劉玲, 2021:183-186)。具有政治色彩的中國(guó)文化特色詞匯在白皮書等正式文體中屢見(jiàn)不鮮,因此國(guó)內(nèi)正式文體中無(wú)需展開(kāi)解釋。但譯文讀者并不知其內(nèi)涵,翻譯工作人員就需要對(duì)特色詞的含義進(jìn)行理解和內(nèi)化,突顯其文化內(nèi)涵,讓目標(biāo)讀者直觀地了解。

        二、隱化翻譯

        隱化翻譯讓讀者看不出是翻譯,讓譯文更地道,通常會(huì)省略某些冗余的中文信息。白皮書中善于使用意思相同的不同詞匯來(lái)表示對(duì)某一概念的強(qiáng)調(diào),而英文語(yǔ)言崇尚簡(jiǎn)潔,所以在中譯英時(shí)經(jīng)常省略中文中的重復(fù)信息。

        (一)隱化范疇詞

        范疇詞(category nouns)是漢語(yǔ)中常用的一種特指手段,這些詞可以放在動(dòng)詞、名詞和形容詞后面,白皮書中所出現(xiàn)的范疇詞一般是放在名詞后面,這類詞能表示現(xiàn)象、行為和屬性等概念。而英語(yǔ)為了簡(jiǎn)潔的表達(dá)復(fù)雜的思想,會(huì)在句子中使用高度概括事物本質(zhì)等的抽象詞語(yǔ),因此在翻譯時(shí)無(wú)須再將將漢語(yǔ)的范疇詞譯出,造成一種拖沓和冗余的語(yǔ)言表達(dá)現(xiàn)象。作為正式文體,白皮書中的范疇詞出現(xiàn)頻次較高,因此漢譯英時(shí)需要采用省譯法將其隱去。

        (二)形式隱化

        白皮書中包含了很多中國(guó)特有的成語(yǔ)或俗語(yǔ),這些詞在西方國(guó)家并不是一一對(duì)等的,譯者應(yīng)該遵循 “動(dòng)態(tài)對(duì)等” 的原則,即在翻譯中打破中文形式,傳達(dá)句子背后的意思。

        (三)零位替代

        漢語(yǔ)相對(duì)于英語(yǔ)而言,引進(jìn)外來(lái)詞匯過(guò)少,在討論同一事物時(shí),往往會(huì)采取重復(fù)相同詞語(yǔ)的手段(蔡基剛,2003:189),有時(shí)為了達(dá)到結(jié)構(gòu)整齊和音樂(lè)美往往也會(huì)重復(fù)詞語(yǔ)。然而英語(yǔ)作為一種開(kāi)放型語(yǔ)言,在實(shí)現(xiàn)銜接時(shí)的語(yǔ)法手段也多種多樣,如替代,省略和連接等等,漢語(yǔ)沒(méi)有專門的替代手段,只能重復(fù)。

        三、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)對(duì)白皮書這類正式文本原語(yǔ)和譯語(yǔ)的比較分析,可以發(fā)現(xiàn)該文本翻譯大多屬于顯性翻譯。漢語(yǔ)重意合、英語(yǔ)重形合的語(yǔ)言特點(diǎn)表明漢譯英時(shí)不可避免地需要注意語(yǔ)法顯化、使用銜接詞和解釋文化詞,也就不可避免地造成顯性翻譯現(xiàn)象。顯化翻譯和隱化翻譯的策略在政府工作報(bào)告中穿插使用,這也提示譯者在翻譯時(shí)要靈活運(yùn)用這兩種思維。

        參考文獻(xiàn)

        [1]蔡基剛. 英漢寫作修辭對(duì)比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013.

        [2]方夢(mèng)之. 應(yīng)用翻譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2019.

        [3]胡壯麟等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

        [4]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2019.

        [5]劉玲. 英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2021,37(02):183-186.

        [6]姜菲,董洪學(xué). 翻譯中的顯化思維和方法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(04):106-109.

        [7]譚載喜. 翻譯與翻譯研究理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

        [8]袁洪. 旅游文本的顯性翻譯與隱性翻譯[J].江西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010, 9(03):175-179.

        猜你喜歡
        內(nèi)涵文本語(yǔ)言
        活出精致內(nèi)涵
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        在808DA上文本顯示的改善
        挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        ā片在线观看免费观看| 制服丝袜视频国产一区| 亚洲AV乱码毛片在线播放| 一区二区三区四区国产亚洲| 黄片视频免费在线播放观看| 高清午夜福利电影在线| 野狼第一精品社区| www插插插无码视频网站| 扒开非洲女人大荫蒂视频| 成人在线观看视频免费播放| 国产激情久久久久久熟女老人| 国产98在线 | 日韩| 久久精品无码一区二区三区蜜费| 亚洲国产成a人v在线观看| 我想看久久久一级黄片| 日本污ww视频网站| 无码人妻丰满熟妇区五十路百度| 无码午夜剧场| 久久国产精品男人的天堂av| 亚洲一区二区三区av资源| 国产女主播福利在线观看| 天天摸天天做天天爽水多| 亚洲av无码av制服丝袜在线| 中日韩欧美成人免费播放| 亚洲精彩av大片在线观看 | 无码熟妇人妻av在线影片最多| 狠狠色狠狠色综合| 北条麻妃在线视频观看| 久久精品国产亚洲av热九 | 麻美由真中文字幕人妻| 日本伊人精品一区二区三区| 久久成人国产精品| 亚洲色成人网一二三区| 在线免费观看毛视频亚洲精品| 国产中文三级全黄| 成年女人毛片免费视频| 久久精品伊人无码二区| 国产91在线精品观看| 午夜成人理论福利片| 四虎成人精品无码永久在线| 欧美韩国精品另类综合|