粟元霞
◆摘? 要:白皮書全面準(zhǔn)確地介紹中國(guó)政府在民主政治建設(shè)、政黨制度、人權(quán)狀況、法治建設(shè)、防擴(kuò)散、國(guó)防等重大問(wèn)題上的政策主張、原則立場(chǎng)和取得的進(jìn)展,是增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的了解和認(rèn)識(shí)的渠道, 其翻譯也代表了政治類文本的較高水準(zhǔn),將中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等思想價(jià)值傳遞給世界。本文主要從語(yǔ)法、邏輯、文化顯化; 隱去范疇詞、形式和零位替代等方面研究其英譯本中的顯化、隱化現(xiàn)象。
◆關(guān)鍵詞:顯化翻譯;隱化翻譯;《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》譯文
維奈和貝爾內(nèi)首次將 “顯化” 和 “隱化” 這一對(duì)術(shù)語(yǔ)作為一種文體翻譯技巧提出探討。顯化指譯者在翻譯過(guò)程中給譯文添加和明示原文中隱含的語(yǔ)言成分,將原文中含糊不清的地方加以詳細(xì)說(shuō)明,提高譯文的邏輯性和可理解性;Vinay&Darbelnet認(rèn)為隱化指文本因素由文本化到情境化的轉(zhuǎn)化過(guò)程,即將源語(yǔ)中明確的信息轉(zhuǎn)換成依靠情景傳達(dá)的隱含信息(轉(zhuǎn)自方之夢(mèng), 2019:156)。
縱觀知網(wǎng),對(duì)于顯化、隱化翻譯研究不在少數(shù),涉及的文本類型主要集中在典籍、散文、法律文本、詩(shī)歌和電影字幕上,政治類文本的研究鮮少。國(guó)務(wù)院新聞辦公室2020年7月發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書,其內(nèi)容包含了中國(guó)抗擊疫情的艱辛歷程和呼吁全球構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體,其譯文的重要性顯而易見(jiàn)。同時(shí)隨著近兩年來(lái)全球新冠疫情發(fā)展的緊張局勢(shì),研究白皮書這類政治類文本翻譯的顯化和隱化現(xiàn)象也被賦予新的時(shí)代內(nèi)涵。
一、顯化翻譯
由于中英文兩種語(yǔ)言有著不同的特點(diǎn),政治類文本一般通過(guò)顯化語(yǔ)法、邏輯和文化內(nèi)涵等手段將原文的真實(shí)意思傳達(dá)出來(lái), 準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)涵。
(一)語(yǔ)法顯化
語(yǔ)法顯化一般指英語(yǔ)單詞的形態(tài)變化,例如詞綴變化和形態(tài)變化,漢語(yǔ)中則不可能有這些變化(譚載喜, 2012:76) 。所以,在漢譯英過(guò)程中,常常需要將語(yǔ)法意義顯化來(lái)保證譯文的語(yǔ)法正確。本節(jié)將從時(shí)態(tài)、數(shù)和人稱變化等方面探討譯文中的顯性元素。
(二)邏輯關(guān)系顯化
漢語(yǔ)屬意合語(yǔ)言,可以通過(guò)語(yǔ)境推導(dǎo)出邏輯關(guān)系,語(yǔ)篇連貫具有隱性特征; 而英語(yǔ)屬形合語(yǔ)言,語(yǔ)篇連貫表現(xiàn)出顯性特質(zhì),通常依靠連接詞等手段來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系。胡壯麟(2008)認(rèn)為合理采用某些表示時(shí)間、因果和條件的連接詞能以最佳的方式表達(dá)出語(yǔ)篇中的各種邏輯關(guān)系。白皮書高度重視邏輯,所以在翻譯過(guò)程中有必要將原文邏輯通過(guò)恰當(dāng)?shù)倪B接詞表現(xiàn)出來(lái)。
(三)文化內(nèi)涵顯化
翻譯工作并不僅僅是簡(jiǎn)單地進(jìn)行英文和漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換,譯者還必須關(guān)注兩種文化和語(yǔ)言層面的差異(劉玲, 2021:183-186)。具有政治色彩的中國(guó)文化特色詞匯在白皮書等正式文體中屢見(jiàn)不鮮,因此國(guó)內(nèi)正式文體中無(wú)需展開(kāi)解釋。但譯文讀者并不知其內(nèi)涵,翻譯工作人員就需要對(duì)特色詞的含義進(jìn)行理解和內(nèi)化,突顯其文化內(nèi)涵,讓目標(biāo)讀者直觀地了解。
二、隱化翻譯
隱化翻譯讓讀者看不出是翻譯,讓譯文更地道,通常會(huì)省略某些冗余的中文信息。白皮書中善于使用意思相同的不同詞匯來(lái)表示對(duì)某一概念的強(qiáng)調(diào),而英文語(yǔ)言崇尚簡(jiǎn)潔,所以在中譯英時(shí)經(jīng)常省略中文中的重復(fù)信息。
(一)隱化范疇詞
范疇詞(category nouns)是漢語(yǔ)中常用的一種特指手段,這些詞可以放在動(dòng)詞、名詞和形容詞后面,白皮書中所出現(xiàn)的范疇詞一般是放在名詞后面,這類詞能表示現(xiàn)象、行為和屬性等概念。而英語(yǔ)為了簡(jiǎn)潔的表達(dá)復(fù)雜的思想,會(huì)在句子中使用高度概括事物本質(zhì)等的抽象詞語(yǔ),因此在翻譯時(shí)無(wú)須再將將漢語(yǔ)的范疇詞譯出,造成一種拖沓和冗余的語(yǔ)言表達(dá)現(xiàn)象。作為正式文體,白皮書中的范疇詞出現(xiàn)頻次較高,因此漢譯英時(shí)需要采用省譯法將其隱去。
(二)形式隱化
白皮書中包含了很多中國(guó)特有的成語(yǔ)或俗語(yǔ),這些詞在西方國(guó)家并不是一一對(duì)等的,譯者應(yīng)該遵循 “動(dòng)態(tài)對(duì)等” 的原則,即在翻譯中打破中文形式,傳達(dá)句子背后的意思。
(三)零位替代
漢語(yǔ)相對(duì)于英語(yǔ)而言,引進(jìn)外來(lái)詞匯過(guò)少,在討論同一事物時(shí),往往會(huì)采取重復(fù)相同詞語(yǔ)的手段(蔡基剛,2003:189),有時(shí)為了達(dá)到結(jié)構(gòu)整齊和音樂(lè)美往往也會(huì)重復(fù)詞語(yǔ)。然而英語(yǔ)作為一種開(kāi)放型語(yǔ)言,在實(shí)現(xiàn)銜接時(shí)的語(yǔ)法手段也多種多樣,如替代,省略和連接等等,漢語(yǔ)沒(méi)有專門的替代手段,只能重復(fù)。
三、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)白皮書這類正式文本原語(yǔ)和譯語(yǔ)的比較分析,可以發(fā)現(xiàn)該文本翻譯大多屬于顯性翻譯。漢語(yǔ)重意合、英語(yǔ)重形合的語(yǔ)言特點(diǎn)表明漢譯英時(shí)不可避免地需要注意語(yǔ)法顯化、使用銜接詞和解釋文化詞,也就不可避免地造成顯性翻譯現(xiàn)象。顯化翻譯和隱化翻譯的策略在政府工作報(bào)告中穿插使用,這也提示譯者在翻譯時(shí)要靈活運(yùn)用這兩種思維。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡基剛. 英漢寫作修辭對(duì)比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013.
[2]方夢(mèng)之. 應(yīng)用翻譯研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2019.
[3]胡壯麟等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[4]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2019.
[5]劉玲. 英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2021,37(02):183-186.
[6]姜菲,董洪學(xué). 翻譯中的顯化思維和方法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009(04):106-109.
[7]譚載喜. 翻譯與翻譯研究理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.
[8]袁洪. 旅游文本的顯性翻譯與隱性翻譯[J].江西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010, 9(03):175-179.