亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        顯化與隱化翻譯研究

        2021-10-12 01:38:14粟元霞
        速讀·下旬 2021年11期
        關鍵詞:顯性范疇譯文

        粟元霞

        ◆摘? 要:白皮書全面準確地介紹中國政府在民主政治建設、政黨制度、人權狀況、法治建設、防擴散、國防等重大問題上的政策主張、原則立場和取得的進展,是增進國際社會對中國的了解和認識的渠道, 其翻譯也代表了政治類文本的較高水準,將中國政治、經濟、文化等思想價值傳遞給世界。本文主要從語法、邏輯、文化顯化; 隱去范疇詞、形式和零位替代等方面研究其英譯本中的顯化、隱化現(xiàn)象。

        ◆關鍵詞:顯化翻譯;隱化翻譯;《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》譯文

        維奈和貝爾內首次將 “顯化” 和 “隱化” 這一對術語作為一種文體翻譯技巧提出探討。顯化指譯者在翻譯過程中給譯文添加和明示原文中隱含的語言成分,將原文中含糊不清的地方加以詳細說明,提高譯文的邏輯性和可理解性;Vinay&Darbelnet認為隱化指文本因素由文本化到情境化的轉化過程,即將源語中明確的信息轉換成依靠情景傳達的隱含信息(轉自方之夢, 2019:156)。

        縱觀知網,對于顯化、隱化翻譯研究不在少數(shù),涉及的文本類型主要集中在典籍、散文、法律文本、詩歌和電影字幕上,政治類文本的研究鮮少。國務院新聞辦公室2020年7月發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書,其內容包含了中國抗擊疫情的艱辛歷程和呼吁全球構建人類衛(wèi)生健康共同體,其譯文的重要性顯而易見。同時隨著近兩年來全球新冠疫情發(fā)展的緊張局勢,研究白皮書這類政治類文本翻譯的顯化和隱化現(xiàn)象也被賦予新的時代內涵。

        一、顯化翻譯

        由于中英文兩種語言有著不同的特點,政治類文本一般通過顯化語法、邏輯和文化內涵等手段將原文的真實意思傳達出來, 準確傳達原文內涵。

        (一)語法顯化

        語法顯化一般指英語單詞的形態(tài)變化,例如詞綴變化和形態(tài)變化,漢語中則不可能有這些變化(譚載喜, 2012:76) 。所以,在漢譯英過程中,常常需要將語法意義顯化來保證譯文的語法正確。本節(jié)將從時態(tài)、數(shù)和人稱變化等方面探討譯文中的顯性元素。

        (二)邏輯關系顯化

        漢語屬意合語言,可以通過語境推導出邏輯關系,語篇連貫具有隱性特征; 而英語屬形合語言,語篇連貫表現(xiàn)出顯性特質,通常依靠連接詞等手段來表達邏輯關系。胡壯麟(2008)認為合理采用某些表示時間、因果和條件的連接詞能以最佳的方式表達出語篇中的各種邏輯關系。白皮書高度重視邏輯,所以在翻譯過程中有必要將原文邏輯通過恰當?shù)倪B接詞表現(xiàn)出來。

        (三)文化內涵顯化

        翻譯工作并不僅僅是簡單地進行英文和漢語轉換,譯者還必須關注兩種文化和語言層面的差異(劉玲, 2021:183-186)。具有政治色彩的中國文化特色詞匯在白皮書等正式文體中屢見不鮮,因此國內正式文體中無需展開解釋。但譯文讀者并不知其內涵,翻譯工作人員就需要對特色詞的含義進行理解和內化,突顯其文化內涵,讓目標讀者直觀地了解。

        二、隱化翻譯

        隱化翻譯讓讀者看不出是翻譯,讓譯文更地道,通常會省略某些冗余的中文信息。白皮書中善于使用意思相同的不同詞匯來表示對某一概念的強調,而英文語言崇尚簡潔,所以在中譯英時經常省略中文中的重復信息。

        (一)隱化范疇詞

        范疇詞(category nouns)是漢語中常用的一種特指手段,這些詞可以放在動詞、名詞和形容詞后面,白皮書中所出現(xiàn)的范疇詞一般是放在名詞后面,這類詞能表示現(xiàn)象、行為和屬性等概念。而英語為了簡潔的表達復雜的思想,會在句子中使用高度概括事物本質等的抽象詞語,因此在翻譯時無須再將將漢語的范疇詞譯出,造成一種拖沓和冗余的語言表達現(xiàn)象。作為正式文體,白皮書中的范疇詞出現(xiàn)頻次較高,因此漢譯英時需要采用省譯法將其隱去。

        (二)形式隱化

        白皮書中包含了很多中國特有的成語或俗語,這些詞在西方國家并不是一一對等的,譯者應該遵循 “動態(tài)對等” 的原則,即在翻譯中打破中文形式,傳達句子背后的意思。

        (三)零位替代

        漢語相對于英語而言,引進外來詞匯過少,在討論同一事物時,往往會采取重復相同詞語的手段(蔡基剛,2003:189),有時為了達到結構整齊和音樂美往往也會重復詞語。然而英語作為一種開放型語言,在實現(xiàn)銜接時的語法手段也多種多樣,如替代,省略和連接等等,漢語沒有專門的替代手段,只能重復。

        三、結語

        通過對白皮書這類正式文本原語和譯語的比較分析,可以發(fā)現(xiàn)該文本翻譯大多屬于顯性翻譯。漢語重意合、英語重形合的語言特點表明漢譯英時不可避免地需要注意語法顯化、使用銜接詞和解釋文化詞,也就不可避免地造成顯性翻譯現(xiàn)象。顯化翻譯和隱化翻譯的策略在政府工作報告中穿插使用,這也提示譯者在翻譯時要靈活運用這兩種思維。

        參考文獻

        [1]蔡基剛. 英漢寫作修辭對比[M].上海:復旦大學出版社,2013.

        [2]方夢之. 應用翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2019.

        [3]胡壯麟等.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2008.

        [4]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社, 2019.

        [5]劉玲. 英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J]. 吉林省教育學院學報, 2021,37(02):183-186.

        [6]姜菲,董洪學. 翻譯中的顯化思維和方法[J].外語學刊,2009(04):106-109.

        [7]譚載喜. 翻譯與翻譯研究理論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

        [8]袁洪. 旅游文本的顯性翻譯與隱性翻譯[J].江西農業(yè)大學學報(社會科學版), 2010, 9(03):175-179.

        猜你喜歡
        顯性范疇譯文
        批評話語分析的論辯范疇研究
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        正合范疇中的復形、余撓對及粘合
        譯文摘要
        水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
        Clean-正合和Clean-導出范疇
        顯性激勵與隱性激勵對管理績效的影響
        消費導刊(2017年24期)2018-01-31 01:29:31
        社會權顯性入憲之思考
        I Like Thinking
        顯性的寫作,隱性的積累——淺談學生寫作動力的激發(fā)和培養(yǎng)
        中學語文(2015年27期)2015-03-01 03:53:28
        意識形態(tài)教育中的顯性灌輸與隱性滲透
        狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡| 精品欧洲av无码一区二区| 国产成人久久精品77777综合| 91国在线啪精品一区| 亚洲一区有码在线观看| 免费国产自拍在线观看| 国产精品福利自产拍在线观看| 一本久道久久综合久久| 国产亚洲激情av一区二区| 久久中文字幕人妻淑女| 色偷偷噜噜噜亚洲男人| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 女同性恋一区二区三区四区| 国产在线一区二区三区四区| 日韩人妻无码精品-专区| 人妻AV无码一区二区三区奥田咲| 中文字幕一区二区三区四区久久| 不卡日韩av在线播放| 蜜臀av 国内精品久久久| 国产成人8x视频网站入口| 在线观看视频国产一区二区三区| 亚洲av综合av一区二区三区| 国产亚洲人成a在线v网站| 精品九九视频| 久久精品国产在热亚洲不卡| 久久人妻无码一区二区| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产人妖一区二区在线| 国内嫩模自拍诱惑免费视频| 亚洲av福利无码无一区二区| 国产精品偷伦免费观看的| 青青草久久久亚洲一区| 中文字幕人妻在线中字| 亚洲欧美国产双大乳头| 日韩最新av一区二区| 亚洲伦理第一页中文字幕| 国产伦精品一区二区三区| 久久老子午夜精品无码| 日本高级黄色一区二区三区| 色爱无码av综合区| 亚洲欧洲精品成人久久曰不卡|