◆摘? 要:關(guān)聯(lián)翻譯理論將最佳關(guān)聯(lián)性看作譯者努力追求的目標,翻譯的過程就是譯者對原文推理的過程。就雙關(guān)語翻譯而言,譯者需要同時跨越語言障礙和文化障礙。雙關(guān)語是交際者在交際過程中使用一句話能夠表達兩種意思的一種說話方法。因此,翻譯過程中需把交際作用放在首位,然后根據(jù)原文作者的意圖,譯者進行推理,再考慮到目標讀者的可接受性進行解碼,以使譯文最大限度地達到原作者的寫作意圖,滿足目標讀者的期待。
◆關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論;最佳關(guān)聯(lián);雙關(guān)語;交際
雙關(guān)語翻譯給譯者帶來許多困難:既要給譯文讀者傳達出原作者的雙重意思,還要達到與原作同樣的或詼諧或諷刺或贊揚的語用效果。語言與文化的雙重障礙導(dǎo)致雙關(guān)語翻譯成為一個難題。因此,筆者試圖從關(guān)聯(lián)翻譯理論來探討雙關(guān)語的翻譯。
1Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論
Gutt認為翻譯是包含兩輪交際活動,分別是:原作者是交際者,譯者是受體;譯者是交際者,譯文讀者是受體。即:譯者既是信息接收者,也是信息發(fā)出者。在接受信息與發(fā)出信息時,譯者需要尋找最佳關(guān)聯(lián)性才能盡量完整地傳達原文含義。關(guān)聯(lián)理論從認知與交際的角度看翻譯,認為“每一種明示的交際行為都設(shè)想為交際本身有最佳關(guān)聯(lián)性”而“最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則和標準?!币氆@得最佳關(guān)聯(lián)性,那么推理過程中付出的努力就要小,并且譯文得到的語境效果強。
2關(guān)聯(lián)翻譯理論對雙關(guān)語翻譯的指導(dǎo)作用
翻譯也可以看作是一場交際活動。雙關(guān)語廣泛應(yīng)用于各類場景,跨文化交流時,雙關(guān)語成為一大難點。但關(guān)聯(lián)翻譯理論可為雙關(guān)翻譯提供一定思路。
2.1雙關(guān)語。雙關(guān)語巧妙地利用同音異義或同形異義現(xiàn)象使一個詞語或句子具有兩種不同地含義,不直接表露,顯得含蓄婉轉(zhuǎn),而又十分幽默新奇。在不同文體中使用雙關(guān)語會達到不同的效果,尤其是幽默故事、腦筋急轉(zhuǎn)彎、廣告和文學(xué)作品等。
2.1.1幽默故事中雙關(guān)語的應(yīng)用。雙關(guān)語通常利用同音異義或同形異義來達到混淆視聽,產(chǎn)生歧義的目的。雙關(guān)語常常在笑話中使用,以達到幽默或者諷刺效果。下面分別從中文和英文中找兩個例子進行佐證。
2.1.2腦筋急轉(zhuǎn)彎中的雙關(guān)語應(yīng)用。由于使用了雙關(guān)語,腦筋急轉(zhuǎn)彎常常會讓猜謎語的人打破常規(guī)思維去思考答案。正是因為其出其不意,所以雙關(guān)語常??梢越忾_腦筋急轉(zhuǎn)彎謎底。
2.1.3廣告中的雙關(guān)語應(yīng)用。雙關(guān)語常常出現(xiàn)在廣告當(dāng)中,給觀眾帶來耳目一新的感覺,更容易讓觀眾記住自己的產(chǎn)品。綜上所述,雙關(guān)語的應(yīng)用范圍廣。在本國的文化和語境之中,原語的受眾是很容易就可以理解雙關(guān)語背后隱藏的含義的。翻譯雙關(guān)語面臨的是語言和文化的雙重障礙。關(guān)聯(lián)翻譯理論可指導(dǎo)雙關(guān)翻譯。
2.2關(guān)聯(lián)翻譯理論下的雙關(guān)語翻譯。關(guān)聯(lián)翻譯理論認為翻譯是一種“以關(guān)聯(lián)為準繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為。”在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,雙關(guān)語翻譯大致有三種譯法:
2.2.1直接關(guān)聯(lián)法。所謂直譯關(guān)聯(lián)法,就是指對原語信息成分用接受語中的對等成分直接再現(xiàn),使譯文和原文產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)。綜上所述,譯者在采用直譯關(guān)聯(lián)法翻譯雙關(guān)語的時候,根據(jù)原作者的寫作、說話意圖,可進行適當(dāng)?shù)恼Z用調(diào)整。雙關(guān)語的翻譯采用直譯關(guān)聯(lián)法是因為原語的信息在接受語中能夠找到基本對等的成分。若不能找到基本對等的成分,可使用意譯關(guān)聯(lián)法。
2.2.2意譯關(guān)聯(lián)法。所謂意譯關(guān)聯(lián)法就是指譯者擺脫原文的表層結(jié)構(gòu)重新組合,使譯文能夠準確地傳達出原文的雙關(guān)意思,即譯出雙關(guān)的兩重含義,以獲得最佳關(guān)聯(lián)效果。綜上所述:雙關(guān)語的翻譯存在著文化和語言的雙重障礙,不可能每一個雙關(guān)語在譯入語中都能找到直接對應(yīng)的相似結(jié)構(gòu)的雙關(guān)語。因此,譯者有必要脫離原文雙關(guān)語的結(jié)構(gòu),重新組合,使譯文同樣能夠表達原文的雙重含義。
2.2.3超脫關(guān)聯(lián)法。所謂超脫關(guān)聯(lián)法就是指抽出雙關(guān)語各語義之間的核心,加上有關(guān)詞語與這個詞共有的雙關(guān)意義,再用帶有譯語文化色彩的詞語加以表達。即采用靈活變通的方法以雙關(guān)譯雙關(guān),以獲得最佳關(guān)聯(lián)效果。綜上所述:當(dāng)直譯關(guān)聯(lián)法和意譯關(guān)聯(lián)法不可取時,需要采用更加靈活的超脫關(guān)聯(lián)法,抽取原文中雙關(guān)語核心語義,付出更多的努力以達到語境效果。然后再用帶有譯語文化色彩的詞語加以表達。
3結(jié)語
雙關(guān)語翻譯不僅停留在語言層面,還關(guān)乎文化交流。不論是直譯關(guān)聯(lián)法,還是意譯關(guān)聯(lián)法,又或是超脫關(guān)聯(lián)法,都是關(guān)聯(lián)翻譯理論對雙關(guān)語翻譯所做的重要貢獻。譯者有在譯文中增添或刪除相關(guān)的背景知識以幫助譯文讀者更好地理解交際的權(quán)利和義務(wù)。不論是翻譯還是雙關(guān)語的使用,都旨在達到某種交際效果。譯者在翻譯雙關(guān)語的過程中扮演者重要角色,根據(jù)原作者的意圖和對譯語讀者認知的預(yù)估,選擇合適的語言,使譯文最大程度地貼近原作。這樣才能更好地實現(xiàn)雙關(guān)語翻譯的跨交際功能。
參考文獻
[1] Sperber, Dan&Deirdre Wilson. 2001. Relevance: Communication? ?and Cognition[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]黃任.英語修辭與寫作[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[4]林克難.關(guān)聯(lián)理論翻譯簡介[J].中國翻譯,1994,(4).
[5]馬紅軍.翻譯批評散論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[6]徐慶利,王福祥.關(guān)聯(lián)理論對幽默話語及其翻譯的詮釋力[J].外語教學(xué),2002,(9):21-26.
[7]張新紅,何自然. 語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語,2001,(3):286-293.
作者簡介
趙玲(1996—),漢族,女,湖北省,在讀研究生,英語筆譯