陳沁雨 周淑莉
摘 要:解構(gòu)主義翻譯思想是對結(jié)構(gòu)主義的反叛,對現(xiàn)代翻譯思想有巨大的影響,解構(gòu)主義翻譯思想對消解傳統(tǒng)的二元對立關(guān)系有利,強(qiáng)調(diào)突出譯者的中心地位,這有利于讀者了解外來語言文化,增強(qiáng)了不同文化的溝通與交流。本文通過對《紅樓夢》中《葬花吟》的兩種譯本從顏色與氣味、數(shù)字與韻律、特定句式、對比詞以及特定時(shí)間五個(gè)方面進(jìn)行的對比分析,探討解構(gòu)主義翻譯思想在意象翻譯方面的作用,以期為我國文化外譯提供借鑒意義。
關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義翻譯思想; 葬花吟; 意象; 翻譯對比
中圖分類號:H315? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ?文章編號:1006-3315(2021)12-053-002
一、解構(gòu)主義及其觀點(diǎn)
解構(gòu)主義翻譯思想始于二十世紀(jì)60年代中期,源于對結(jié)構(gòu)主義的叛逆,其影響在80-90年代不斷擴(kuò)大,并對傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生了巨大的沖擊。代表人物有德里達(dá)、韋努蒂等。
解構(gòu)主義翻譯思想認(rèn)為:原文與譯文是平等且互補(bǔ)的關(guān)系,德里達(dá)認(rèn)為是“共生”的關(guān)系;譯文是原文的來世,強(qiáng)調(diào)突出譯者的中心地位,消解傳統(tǒng)的二元對立關(guān)系。
對于解構(gòu)主義而言,翻譯的目的不是要“求同”,而是要“存異”。不能死板地根據(jù)原文逐字逐句翻譯,而應(yīng)該全面考慮譯入語語言環(huán)境及文化與譯出語的不同,從而使譯文更好地為譯入語環(huán)境的讀者理解和欣賞。韋努蒂認(rèn)為,以往的翻譯傳統(tǒng),是以民族中心主義和帝國主義文化的價(jià)值觀來塑造外國文本的。其提倡的翻譯原則就是‘通順的翻譯和‘歸化的翻譯。韋努蒂對這種翻譯原則提出了質(zhì)疑(賈春燕,2018)。解構(gòu)主義翻譯思想的核心是:追求打破—重構(gòu)。打破、突破原有的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),并從中產(chǎn)生無限的可能和意義(劉露,2014)。解構(gòu)主義的重點(diǎn)應(yīng)該在打破后的“重構(gòu)”上,即怎樣將破裂的語句通過一定的翻譯技巧和內(nèi)化的翻譯思想重新黏合起來,并且盡量完整地重現(xiàn)譯出語的表面意義及內(nèi)涵。本研究將以解構(gòu)主義翻譯思想作為理論基礎(chǔ)來分析《紅樓夢》中《葬花吟》部分的兩種譯本,通過比較的方法來探討解構(gòu)主義翻譯思想在意象翻譯方面的影響。
二、《紅樓夢》文學(xué)地位與《葬花吟》
《紅樓夢》是我國古典四大名著之一,作者為清代作家曹雪芹。小說以賈、史、王、薛四大家族的興衰展現(xiàn)了封建王朝的人世百態(tài),也展現(xiàn)出了真正的人性美與悲劇美。
名著《紅樓夢》不僅有著文學(xué)上的重大意義,也在翻譯上有著不可比擬的地位。研究其以中文展現(xiàn)的深厚文化歷史與藝術(shù)造詣如何能夠譯成英語,且能夠?yàn)槟康恼Z讀者所理解和接受,對譯者的文學(xué)素養(yǎng)與語言水平都是一種高難度的挑戰(zhàn)。
一首葬花辭,說盡了《紅樓夢》中女兒們的辛酸血淚。本文就以《紅樓夢》中將林黛玉的悲劇性展現(xiàn)得淋漓盡致的《葬花吟》片段為例,從解構(gòu)主義的視角對比解讀楊憲益、戴乃迭夫婦譯版及英國學(xué)者霍克斯譯版《葬花吟》對于具體意象的翻譯展現(xiàn)。
三、解構(gòu)主義視角下《葬花吟》的意象翻譯對比
對于《葬花吟》中的名句片段,不同的譯者從不同意象角度進(jìn)行過不同的翻譯,本研究將從解構(gòu)主義的視角,對楊憲益、戴乃迭夫婦譯版及英國學(xué)者霍克斯譯版《葬花吟》對于具體意象進(jìn)行分析,以期能夠深入地理解原作,使我國文化瑰寶更廣泛地被目的語讀者所了解。
1.對顏色和氣味的意象翻譯
顏色和氣味在我國文學(xué)中在不同場合代表不同的感情色彩,在《葬花吟》中的體現(xiàn)如下:
例1.花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?
楊、戴譯:As blossoms fade and fly across the sky,Who pities the faded red, the scent that has been?
霍譯:The blossoms fade and falling fill the air,Of fragrance and bright hues bereft and bare.
這里的“紅”自然指的是前句的“花”之紅色,用視覺的色彩來代表花的凋零,再用嗅覺的“香”加強(qiáng)情感基調(diào),讓人更真切的感受到葬花人的悲傷。楊、戴版偏直譯,“誰會(huì)同情那曾存在過卻逐漸消逝的紅與香呢?”,“fade”強(qiáng)調(diào)“逐漸”的過程,與原詩的“消”和“斷”不甚相同。而霍譯版將“fade”使用在前半句,強(qiáng)調(diào)了花逐漸凋謝的過程。選用了“fragrance,brighthues”芳香,惹眼的色彩和“bereft,bare”完全消失,光禿禿的,更能與前文的“fill”一詞形成強(qiáng)烈對比,襯托出花落滿天、枝頭寂寞的凄涼景象。
總的來說,兩種版本的譯文都對原文意思進(jìn)行了解構(gòu),對原文中顏色與氣味的意象做了深刻地理解和解讀,使目的語讀者好理解,能體味深層次的內(nèi)涵。
2.對數(shù)字和韻律的意象翻譯
對于數(shù)字的表象,不同的文化都有其特定的意象解讀,而韻律更是特定文化的特征體現(xiàn)。如下句:
例2. 一年三百六十日,風(fēng)刀霜?jiǎng)?yán)相逼。
楊、戴譯:Each year for three hundred and sixty days,The cutting wind and biting frost contend.
霍譯: Three hundred and three-score the year`s full tale,F(xiàn)rom swords of frost and from the slaughtering gale.
原詩中強(qiáng)調(diào)一年“三百六十日”是為了烘托后半句的“風(fēng)刀霜?jiǎng)Α睍r(shí)間之長,痛苦之深。兩譯版對于“三百六十日”的翻譯大同小異,但卻使用了不同的解構(gòu)手法:霍譯對句意進(jìn)行了解構(gòu)分析,增加了“fulltale”,即“整整”,使情感更豐沛;而霍譯版也進(jìn)行了解構(gòu)分析,并且在后句開頭加了“from”一詞,使銜接更為流暢增添了故事性。就修辭手法而言,霍譯版用,“swords of frost”對應(yīng)“霜?jiǎng)Α保皊laughteringgale”對應(yīng)“風(fēng)刀”,更加強(qiáng)了情感。同時(shí)使“tale”對應(yīng)上“gale”,達(dá)到押韻的效果,讀起來更朗朗上口。可以說,兩種解構(gòu)方法均使譯文達(dá)到了不同的美學(xué)和可讀性效果。
3.對疑問句式的意象翻譯
不同的句式,甚至不同的表達(dá)符號在文學(xué)作品中,作者常用來表達(dá)一定的意象,如:
例3.天盡頭,何處有香丘?
楊、戴譯:And yet at earth's uttermost bound,Where can a fragrant burial mound be found?
霍譯:Across the sky to the world`s farthest end,the flowers` last fragrant resting-place to find.
通過兩位譯者的不同解構(gòu),從句式上來看,楊戴版譯文采用了問句的形式,與原句在句法上保持了一致;而霍譯版則通過解構(gòu),使用了陳述句的語序。原詩所寫“盡頭”表達(dá)一種哀怨與痛苦:哪怕找遍整個(gè)世間,都找不到一處可葬花魂的丘塚。楊、戴譯版抓準(zhǔn)了這一感覺,所以選擇了“fragrant burial mound”,“burial mound”也符合英語中“墳?!钡囊馑?,翻譯得貼切又有韻味?;糇g版使用“sky”則顯得縹緲,同時(shí)將“香丘”翻譯為“fragrant resting—place”,顯得更為委婉動(dòng)人。
4.凄與美的意象翻譯
作者常用突兀的對比來表達(dá)一定的情感,如下句中凄與美的句意的解構(gòu)以及意象的表達(dá)。
例4.試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)。
楊、戴譯:See, when spring draws to a close and flowers fall, this is the season when beauty must ebb and fade.
霍譯:As petals drop and spring begins to fail, the bloom of youth, too, sickens and turns pale.
霍譯版想要將“春殘”這個(gè)過程進(jìn)行動(dòng)態(tài)化解構(gòu),卻忽略了原詩指的是“春已殘”而不是“begin”所表達(dá)的“開始”意思。較之,楊、戴譯版“draws to a close”則更為準(zhǔn)確。后半句,楊、戴譯版?zhèn)戎赜凇癰eauty”美人的老死,霍譯版?zhèn)戎赜凇皔outh”青春的逝去,筆者認(rèn)為這兩種翻譯同樣可取;霍譯版的“bloomof youth”青春之花也“sickens and turns pale”蒼白病去,與楊、戴譯版的“beauty”美人“ebb and fade”也必定消逝,也同樣精彩。
回歸到《紅樓夢》中,楊、戴譯版在敘述緊貼林黛玉本人,霍譯版則在透過林黛玉并對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)亟鈽?gòu)而去尋找一種生命的共性。
5.特定日期的意象翻譯
不同部分的日子無論對于個(gè)體和共體都有其特定的意義,或紀(jì)念意義,或美好期待。
例5.一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。
楊、戴譯:The day that spring takes wing and beauty fades,Who will care for the fallen blossom or dead maid?
霍譯:One day, when spring has gone and youth has fled,the Maiden and the flowers will both be dead.
兩版翻譯的對開頭“一朝“進(jìn)行了不同的解構(gòu),楊、戴譯版為“the day”到那天,而霍譯版為“one day”(將來)有一天。結(jié)合剩余詩句的翻譯,可見前者試圖強(qiáng)調(diào)“那天”真正降臨的時(shí)刻,接著用了比喻的手法,寫“spring takes wing”春天揮翅離去,顯得十分生動(dòng)。重點(diǎn)在于后半句,將原詩改為反問語氣,也就將原詩中的“兩不知”順理成章地帶了出來。后者則將重點(diǎn)放在了等待著、明白著“那天”總有一日會(huì)來臨的情感上,筆者認(rèn)為這樣處理比楊、戴譯版更好地體現(xiàn)了林黛玉深知自身命運(yùn)的悲劇性心理,也暗示了整部《紅樓夢》中女性角色皆“千紅一哭(窟),萬艷同悲(杯)”的結(jié)局。但霍譯版缺憾在于沒有將后半句的“兩不知”翻譯出來,缺少了原詩的層次與深度。
四、結(jié)論
本文以《紅樓夢》中《葬花吟》一詩的兩個(gè)英文譯本為基礎(chǔ),從解構(gòu)主義翻譯思想視角,對其中的意象及其表現(xiàn)手法進(jìn)行分析,得出如下結(jié)論:
首先,中國傳統(tǒng)古詩詞十分強(qiáng)調(diào)意象,意象關(guān)乎整個(gè)詩詞意境以及情感的塑造烘托,將意象找出來準(zhǔn)確的翻譯之,再放回原詩的環(huán)境中與其他的詞連接起來,使之通暢、達(dá)意,是可以達(dá)到很好的翻譯效果的,分析翻譯效果方式同理。
其次,解構(gòu)主義要求譯者打破原有的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),從中生出更多的可能與意義。這就要求譯者以自己為中心,去理解、去重構(gòu)在原語言環(huán)境下寫出來的語句,通過自己的知識儲備或是尋求他人的幫助,將其轉(zhuǎn)化為譯入語語言環(huán)境下的語句。雖然從淺層次上看會(huì)有所區(qū)別,但從深層次看,優(yōu)秀的翻譯作品有著類似的內(nèi)核,即尊重原作品的內(nèi)涵與文化環(huán)境。
以本文的楊、戴譯版與霍譯版《葬花吟》為例,楊、戴夫婦作為中國人,能夠更好更貼切地理解它所表達(dá)的內(nèi)涵。但同時(shí)他們也需要考慮英語語言環(huán)境的讀者,所以作出了相應(yīng)的調(diào)整。霍克斯作為英國人,也作為一個(gè)漢學(xué)專家,他的優(yōu)勢在于對于譯入語英語的把握更為準(zhǔn)確,將漢語與英語的差異大大降低,翻譯時(shí)達(dá)到更加傳神的效果。
就整體而言,筆者認(rèn)為楊、戴譯版的《葬花吟》更加簡練,偏直白。但在需要技巧與手法時(shí)毫不含糊且極其恰當(dāng),有跌宕起伏之效果。而霍譯版《葬花吟》則在用詞上努力追求自始而終的華美與押韻,想將詩詞剖析得更加徹底,這也符合西方文化的特點(diǎn)。有一些與楊、戴版不同的視角,雖有一些漏翻之處,但也是一部優(yōu)秀的翻譯作品。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M]湖北教育出版社,2000
[2]賈春燕.韋努蒂解構(gòu)主義翻譯思想解讀——以《紅樓夢》譯文分析為例[J]海外英語,2018(20):29-30
[3]李嘉敏,周莉.生態(tài)翻譯理論視闖下的“譯者中心論”——基于朱生豪的翻譯實(shí)踐[J]英語廣場,2020(136):42-44
[4]李沁怡,成玉峰.基于《如父如子》的片名翻譯特點(diǎn)討論[J]《漢字文化》,2020(15):135-136
[5]章璐,王富銀.“文化自信”視域下文化負(fù)載詞英譯策略研究——以《中國文化讀本》為例[J]漢字文化,2020(13):177-180,187
[6]祝一舒.試析許淵沖翻譯思想的“中國之根”[J]外語教學(xué),2020(3):94-98