周利群 李 燦
(北京外國語大學(xué)亞洲學(xué)院,北京 100087)
1886年,考埃爾(Edward Byles Cowell)與尼爾(Robert Alexander Neil)出版了《天譬喻經(jīng)》(Divyāvadāna)拉丁轉(zhuǎn)寫版,即《天譬喻經(jīng):早期佛教傳說集》[2]。該書根據(jù)七個寫本??倍?。考埃爾和尼爾認(rèn)為寫本來源主要是尼泊爾帕坦(Patan)的學(xué)者班智達(dá)因陀拉難德(Indrānand),不同的讀法只是因為抄寫者不同而已。佛教學(xué)家班德爾(Cecil Bendall)檢視原本,認(rèn)為寫本是十七世紀(jì)產(chǎn)生的,由此可知《天譬喻經(jīng)》拉丁轉(zhuǎn)寫版依據(jù)的所有寫本不早于十七世紀(jì)。
1893年霍恩勒(1)霍恩勒,A.F.Rudolf Hoernle,有些學(xué)者將其音譯為霍恩雷,后有譯為霍恩勒,似更貼近德語發(fā)音。(A.F.Rudolf Hoernle)介紹了剛從韋伯(Weber)處獲得的據(jù)稱來自新疆柯克亞(Kugiar)(2)Kugiar又稱Kakyar,葉城附近昆侖山上的卡倫,清代稱庫庫雅爾,今稱柯克亞。清代《新疆圖志》記為葉城縣南部庫克雅爾,斯坦因《西域考古記》記為庫克雅爾(K?k Yar)。參見斯坦因著、向達(dá)譯《西域考古記》,商務(wù)印書館,1935年版,2016年刷,第52頁。的梵文寫本情況[3],其中第一部分是關(guān)于二十八星宿的文獻(xiàn)。此時距考埃爾和尼爾出版《天譬喻經(jīng)》已有七年。似乎霍恩勒沒有仔細(xì)研讀,所以他未能識別出第一部分為《天譬喻經(jīng)》的第三十三個故事,即考埃爾和尼爾書中的第一個附錄《虎耳譬喻經(jīng)》。霍恩勒釋讀寫本的經(jīng)驗豐富,轉(zhuǎn)寫準(zhǔn)確率高。他轉(zhuǎn)寫的13r—15v對應(yīng)《虎耳譬喻經(jīng)》尼泊爾梵文精校本[4]中的46頁第9行到52頁第5行?;舳骼瘴催M(jìn)行轉(zhuǎn)寫的7r—12v約略等于尼泊爾梵文精校本共12頁的內(nèi)容,大概從第34頁到46頁。目前,霍恩勒接觸過的這部寫本藏在牛津大學(xué)包德雷恩(Bodleian)圖書館。
根據(jù)霍恩勒的描述,寫本來自中亞,可能是在今新疆南邊境上的柯克亞,紙質(zhì),長約18厘米,右端殘缺,目前所見共有9枚貝葉,第7頁—15頁,皆有正反面,每頁8行。字體由霍恩勒斷定為西北笈多字體變體(North-Western Gupta Variety)。此本簡稱為牛津梵本,與俄羅斯圣彼得堡梵本字體相同,文句前后相接,原為同一寫本。
1990年,學(xué)者G·M·榜迦德-列文(Gregory M.Bongard-Levin)與瑪格麗塔·沃羅比耶娃-吉斯雅托夫斯卡雅(Margarita I.Vorobyova-Desyatovskaya)共同在莫斯科科學(xué)出版社出版了《中亞發(fā)現(xiàn)的古印度文書第2輯》[5],編號為古代東方文獻(xiàn)73,佛教文庫34。書中首次刊布了圣彼得堡藏《虎耳譬喻經(jīng)》寫本的內(nèi)容,并且在轉(zhuǎn)寫的前面加上了霍恩勒的轉(zhuǎn)寫,因為他們認(rèn)定牛津大學(xué)包德雷恩圖書館所藏的那部分梵本正是圣彼得堡本的前面一部分?;舳骼辙D(zhuǎn)寫了牛津本的第13枚貝葉到第15枚貝葉,圣彼得堡梵本從16a(即第16枚貝葉的正面)開始編號,一直到36b(即第36枚貝葉的反面),共計轉(zhuǎn)寫了比較清晰的21枚貝葉,后面不甚清晰的貝葉僅提供照片。他們的研究部分用俄語寫成,轉(zhuǎn)寫沒有參照1954年印度泰戈爾國際大學(xué)出版的《虎耳譬喻經(jīng)》尼泊爾梵文精校本[4],故而引用這個文獻(xiàn)的學(xué)者非常少。
2015年,圣彼得堡藏《虎耳譬喻經(jīng)》梵文寫本影印版與平行文本對勘本[4]在東京出版[6,7]。該本與前文提到的牛津本相續(xù),是藏于俄羅斯科學(xué)院東方研究所圣彼得堡分所的梵文《虎耳譬喻經(jīng)》第二次整理出版。寫本前部接牛津本,尾部殘缺,讀不出《虎耳經(jīng)》前世今生的故事框架,主體內(nèi)容為《虎耳經(jīng)》往世故事中帝騰伽與蓮華實對話中的星占知識部分。此組梵文殘片,紙質(zhì),長約18厘米,右端殘缺,四世紀(jì)左右早期絲路北道婆羅謎字體(Early North Turkestan Brāhmī)。目前所見共有22枚貝葉,皆有正反面。前面大部分貝葉,每頁8行,字體清楚,書寫統(tǒng)一。后面部分字體逐漸潦草,行數(shù)也最多到11行。首尾有殘,行內(nèi)亦常有墨跡漫滅不清之處。此本屬于目前發(fā)現(xiàn)的最早的梵本。
牛津本《虎耳譬喻經(jīng)》的主要內(nèi)容是阿難與摩登伽女過去世的故事,帝騰伽王勸大婆羅門蓮華實將女兒許配給虎耳太子,用自己掌握的學(xué)問和知識去說服婆羅門。帝騰伽考問蓮花實的內(nèi)容,主要是二十八星宿占卜知識。其為首的章節(jié),是二十八宿的星宿特性。依據(jù)貝葉經(jīng)的邏輯順序,詳細(xì)內(nèi)容分別是:二十八宿清單;昴宿與畢宿的星宿特性;觜宿、參宿、井宿、鬼宿、柳宿、星宿、張宿、翼宿等星宿特性;軫宿、角宿、亢宿、氐宿、房宿、心宿、尾宿、箕宿的星宿特性;斗宿、牛宿、女宿、虛宿、危宿、室宿、壁宿、奎宿的星宿特性;婁宿、胃宿的星宿特性;二十八星宿的牟呼栗多(3)牟呼栗多,為梵文詞muhūrta的音譯,印度傳統(tǒng)的時間度量單位。一晝夜24小時被均分為30個牟呼栗多,一個牟呼栗多等于現(xiàn)代的48分鐘。;二十八星宿的特性分類。
下面(表1)列舉牛津大學(xué)藏《虎耳譬喻經(jīng)》的寫本順序與內(nèi)容,寫本照片參見附錄。
表1 牛津大學(xué)藏《虎耳譬喻經(jīng)》的寫本順序與內(nèi)容
下文是《虎耳譬喻經(jīng)》星宿特性章節(jié)的現(xiàn)代漢譯,包含了牛津本的3枚貝葉共6頁與圣彼得堡本接續(xù)的一頁。每一頁用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)出行數(shù),之后開始翻譯梵文句子。下文的星占內(nèi)容主要是旃陀羅國王帝騰伽與大婆羅門蓮華實的對話,鑒于這部分被包含在佛陀所說的故事里面,使用單引號而不是雙引號來引用對話的內(nèi)容。
1(內(nèi)容與本文無關(guān))
2 ‘帝騰伽啊,請說說星宿的世系。那么哪些?尊者,請說。’‘汝今諦聽。蓮花實啊,我將講說星宿世系。
3 畢宿2(4)這一部分的梵文寫本中有28宿的計數(shù),從1到28。、觜宿3、參宿4、井宿5、鬼宿6、柳宿7、星宿8、張宿、
4 11角宿12、亢宿13、氐宿14、房宿15、心宿16、尾宿17、箕宿
5 20女宿21、虛宿22、危宿23、室宿24、壁宿25、
6 28?!徎▽嵃。@些就是二十八星宿?!?‘多少星?何種形狀?相應(yīng)多少牟呼栗多?何種族姓?
7 神祇 ?’‘蓮花實啊,昴宿,六顆星,形如剃刀,相應(yīng)有三十牟呼栗多,乳酪為食,火神為主神,
8 五顆星,形如車廂,相應(yīng)有四十五牟呼栗多,鹿肉為食,生主為主神,婆羅墮婆奢(bhāradvāja)。
1 觜宿,三顆星,形如鹿首,相應(yīng)有三十牟呼栗多,根果為食,蘇摩為主神,
2 一顆星,形如吉祥痣,相應(yīng)有十五牟呼栗多,清黃油、雞蛋為食,太陽神為主神,Hārīta族姓。
4 星,形如畫瓶(vardhamāna),相應(yīng)有三十牟呼栗多,蜂蜜雞蛋為食,伐訶斯畢利為主神,Upamanu族姓。
5 形如吉祥痣,相應(yīng)有十五牟呼栗多,牛奶粥為食,大蛇為主神,
6 蓮花實啊,這些就是位于東方的七宿。星宿,五顆星,形如河曲,相應(yīng)有三十牟呼栗多,
8 Bhava(樓陀那)為神,喬答摩族姓9。翼宿,兩顆星,形如足跡,相應(yīng)有四十五
2 迦葉波族姓11。角宿,一顆星,形如吉祥痣,相應(yīng)有三十牟呼栗多,
3 Kati 族姓12。亢宿,一顆星,形如吉祥痣,相應(yīng)有十五牟呼栗多,黑豆、胡麻、果為食,風(fēng)神為主神,
4 Kati族姓13。氐宿,兩顆星,以角為形,相應(yīng)有四十五牟呼栗多,胡麻花為食,因陀羅、火神為主神,
5 釋迦族姓14。蓮花實啊,這些就是位于南邊的七宿。
6 形如一串寶石,相應(yīng)有三十牟呼栗多,修羅肉為食,密特羅為主神,lamba
7 心宿,三顆星,形如大麥粒中央,相應(yīng)有十五牟呼栗多,稻米大米粥為食,因陀羅為主神,kati的遠(yuǎn)親族姓16。
8 星,形如蝎子,相應(yīng)有三十牟呼栗多,根果為食,水神darpakātyāyana為主神,kati
9 三顆星,形如牛步,相應(yīng)有牟呼栗多,根果為食。
2 牛宿,三顆星,形如牛頭,相應(yīng)有六牟呼栗多,以風(fēng)為食,梵天為神,brahmāvat族姓20。
3 形如大麥粒中央,相應(yīng)有三十牟呼栗多,以鳥為食,毗濕奴為神,kati族姓21。
4 西邊的七個星宿。虛宿,四顆星,形如大鳥,相應(yīng)有三十牟呼栗多,
8 以牛肉為食,阿利耶曼(aryaman)為主神,hirayāyana族姓25??蓿活w
2 肉為食,乾達(dá)婆為主神,馬乘族姓27。胃宿,三顆星,bhaga的形狀
3 胡麻、谷子為食,閻魔為主神,bhāgavī族姓28。蓮花實啊,這些就七個星宿。
4 蓮花實啊,這二十八宿中,哪些星宿相應(yīng)有四十五
5 畢宿、井宿、張宿、氐宿、斗宿、壁宿。五個星宿相應(yīng)有十五
6 分別是:柳宿、亢宿、心宿、危宿。一個牛宿相應(yīng)有八牟呼栗多。剩下的相應(yīng)有三十牟呼栗多。
7 蓮花實啊,那位于東邊的七宿中,第一個名為昴宿,最后一個名為柳宿;那位于南邊的七宿之中,第一個名為
8 那位于西邊的七宿之中,第一個名為房宿,最后一個名為女宿;那位于北邊的七宿之中,第一個名為虛宿,最后一個名為
1 ‘蓮花實啊,那二十八個星宿之中,七個有力。哪七個?即張宿、箕宿、壁宿、氐宿、房宿、井宿、亢宿。三個
2 四個被尊重的,翼宿、斗宿、壁宿與畢宿。五個溫和
3 穩(wěn)定,軫宿、柳宿、角宿、牛宿。四個迅疾,即昴宿、觜宿、
4 那二十八宿之中,有三種瑜伽,隨牛瑜伽、隨犢瑜伽,偕行瑜伽。
5 月亮在后,叫做隨牛瑜伽。若月亮在前行,星宿在后,
6 又若月亮與星宿二者一同前行,此時就稱為偕行瑜伽。諸曜,
7 水星、火星、月亮、星星、羅睺、阿修羅之主,如此在旋轉(zhuǎn)的世界上,在星宿中
8 如何增長。在冬季的第三個月,dohita第八分,十八牟呼栗多’
上文列舉寫本中,印度星宿的清單共出現(xiàn)兩次,數(shù)量上都是二十八,并有數(shù)字在星宿名字后面計數(shù)。兩次列舉中,首宿皆為昴宿,而非婁宿或者胃宿。宿的寬度用印度時間計量單位牟呼栗多來表示。關(guān)于中印星宿的名稱列表、星宿的形狀,每宿的寬度,在天空中的位置,之前學(xué)者已有整理[8—10],早期佛教天文學(xué)翻譯中的變與不變已有討論[11],本文不予深究。
在佛教梵文天文文獻(xiàn)中頻繁出現(xiàn)的gotra一詞,用以描述星宿的一種特性,天文史的學(xué)者似乎沒有進(jìn)行深入討論。佛教藝術(shù)史研究者孟嗣徽《〈五星及廿八宿神形圖〉圖像考辨》[12]一文,對于五星及二十八宿的神形進(jìn)行了詳細(xì)分析,是星神圖像研究的重要作品。該文中,她提出二十八宿的姓氏當(dāng)做何解的問題?!丁椿⒍┯鹘?jīng)〉文本與研究》[10]一書試圖解答,并未究竟,下面繼續(xù)探討。
從表2列舉的《虎耳譬喻經(jīng)》平行文本中,可以看到大部分詞尼泊爾本與牛津本相同,《摩登伽經(jīng)》基本是音譯,《舍頭諫經(jīng)》是意譯。在《舍頭諫太子二十八宿經(jīng)》中,gotra有三種譯法:姓號,姓,名。姓號最多,如“鹿首宿者……姓號長育。生養(yǎng)宿者……姓號最取”。gotra譯為姓的約有十處,“熾盛宿者……姓烏和。不觀宿者……姓曰慈氏”。gotra譯為名的有一處“增財宿者……名為材出”。
在古代中國,姓是姓氏的簡稱,通常是一個人的父系家族的指稱。名是名字,代表個人的指稱。字則是成年之后對名字的延伸,名字可以是同義反復(fù)也可以是互補(bǔ)的關(guān)系。號是古人于名、字之外的自稱,多為自己所起,寄情于山水、地名、性情等。比如宋代文人蘇軾,姓蘇名軾字子瞻,號東坡居士?!渡犷^諫經(jīng)》將二十八宿的gotra譯為姓號、姓、名,說明譯者認(rèn)為gotra與對人的指稱有關(guān),但當(dāng)時在漢文找不到最合適的對應(yīng)概念。這種現(xiàn)象在翻譯中很常見,源語(Source Language)中的概念,如果在譯語中的文化背景中沒有,很難翻譯,經(jīng)常是音譯。gotra一詞在《摩登伽經(jīng)》中翻譯為姓名的姓。宿曜吉兇法文獻(xiàn)中最有名的《宿曜經(jīng)》也將gotra譯作姓,如“昴宿姓某尼裴苦……畢宿姓瞿曇……觜宿姓婆羅墮阇”[16]。說明《摩登伽經(jīng)》與《宿曜經(jīng)》的譯者,一致認(rèn)為漢文中與gotra最相近的概念是姓,而不是名,也不是號。
根據(jù)慕闊的研究,下列族姓在梵文本中有,在《虎耳譬喻經(jīng)》藏漢譯本中沒有。比如ilyana,vaiyyana,vaiampyana(?);kalyna,或則是kālyāyani,kalāni,kālāyana;sacayana,附錄中有附錄中有附錄中有附錄中有āī,cf.
從上面這些例證,結(jié)合《虎耳譬喻經(jīng)文本與研究》[10]中的其他討論,可以推測《舍頭諫經(jīng)》與牛津本有一脈相承的關(guān)系,而與尼泊爾本關(guān)系較遠(yuǎn)。尼泊爾本與《摩登伽經(jīng)》關(guān)系比較近。
從翻譯的角度來看,族姓是一個印度特色的概念,與古代印度的種姓、婚嫁等社會體系息息相關(guān)。翻譯和理解中有一定難度是必然的?!蹲g者的隱身》[18]一書中,把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,稱為歸化(Domestication)。譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性和可賞析性。
在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語文化為歸宿,即為異化(Foreignization)。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。
族姓是印度文化中特有的深層次概念,屬于翻譯中比較專門、難以操作的部分。早期佛教天文學(xué)的交流,包含著印度族姓之類深層次的信息。翻譯策略的選擇體現(xiàn)了翻譯中歸化和異化的對立統(tǒng)一。勞倫斯在《譯者的隱身》[18]一書中呼吁,為了破除英語的最強(qiáng)勢地位,翻譯中應(yīng)該選擇靠近原著的異化而不是靠近讀者的歸化,那樣可以將更多的文明要素引入英語語境,傳播到全世界。印度星宿族姓概念和名稱的翻譯,音譯詞占68%,意譯詞占17%,異化的成分比歸化的成分更多。根據(jù)現(xiàn)代人對于翻譯的理解,族姓概念和名稱的譯法,或許出于更多地傳播印度文明的考量,才選擇了音譯族姓名稱的做法。
船山徹教授指出吳越國景霄在《四分律行事鈔簡正記》中最早記載了玄奘譯經(jīng)中的“五不翻”原則[19]。玄奘提倡的五不翻原則,分別為如下幾條:第一,佛陀(Bodha)、菩薩(Bodhisattva)等生善之詞匯,不用意譯而用音譯,因其約定俗成影響廣大。第二,咒語等秘密詞匯,不用意譯而用音譯,因為很多咒語只是音節(jié),并無實義。第三,一詞多義不使用意譯,如薄伽梵(Bhagavat)義項豐富難以盡翻。第四,已有音譯名不再使用意譯,如阿耨菩提為耨多羅三藐三菩提(anuttara-samyak-sambodhi)之簡稱,是無上正等正覺的意思。第五,漢地沒有的印度特色風(fēng)物及風(fēng)俗,則不必翻,如閻浮樹(Jambu)僅印度有,漢地?zé)o。此五條原則,指音譯不意譯的情況[11]。除此之外,玄奘主張應(yīng)該進(jìn)行意譯。
古代漢譯佛經(jīng)中,印度天文知識與漢地天文知識差異較大。佛教徒的譯者出于對印度佛典尊敬,秉持“五不翻”的原則,保留了眾多的印度天文元素,體現(xiàn)了古代譯經(jīng)僧人的方便智慧。從梵漢平行文本中的族姓的概念和名稱,可以窺見早期佛經(jīng)天文學(xué)漢譯中歸化與異化相結(jié)合的策略。古代中印文化的深層次交流,可謂翻譯史上的一項盛舉。