書名:《當(dāng)代英語(yǔ)教學(xué)變革與生態(tài)翻譯理論探究》
作者:張?zhí)?/p>
出版社:中國(guó)水利水電出版社
ISBN:978-7-5170-7130-3
出版時(shí)間:2019 年1 月
定價(jià):52 元
隨著我國(guó)改革開放程度不斷加快、國(guó)際全球化趨勢(shì)越發(fā)深入,英語(yǔ)翻譯活動(dòng)也越來(lái)越頻繁,與之相關(guān)的翻譯理論也日漸豐富。其中,在全球視野生態(tài)思潮下產(chǎn)生、發(fā)展的生態(tài)翻譯理論,便是當(dāng)前較具特色的翻譯理論之一。其與嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、傅雷的“傳神論”、克里斯蒂娜·諾德的“功能翻譯理論”等國(guó)內(nèi)外翻譯理論相比,更加注重英語(yǔ)、漢語(yǔ)原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)、英語(yǔ)中的呈現(xiàn),更加注重英語(yǔ)翻譯者是否忠于語(yǔ)文信息、是否做到適時(shí)變通與適當(dāng)創(chuàng)新、是否實(shí)現(xiàn)生態(tài)翻譯環(huán)境和諧統(tǒng)一。所以,生態(tài)翻譯理論對(duì)照英語(yǔ)翻譯,擴(kuò)寬的不僅是英語(yǔ)翻譯視角,還有英語(yǔ)翻譯技巧與方法。
以“英語(yǔ)教學(xué)變革探究”“生態(tài)翻譯理論研究”為選題的《當(dāng)代英語(yǔ)教學(xué)變革與生態(tài)翻譯理論探究》由張?zhí)鹁幹?,中?guó)水利水電出版社,2019年1 月版一書,系統(tǒng)性闡述了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革及生態(tài)翻譯理論。該書第一章對(duì)英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展與現(xiàn)狀進(jìn)行了透視,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)改革價(jià)值理念進(jìn)行了闡述,對(duì)英語(yǔ)教學(xué)過程中涉及的原理進(jìn)行了解讀;第二章對(duì)互聯(lián)時(shí)代背景下的英語(yǔ)混合式教學(xué)模式、高校英語(yǔ)教育體系中的ESP 轉(zhuǎn)向發(fā)展、信息化視域下的英語(yǔ)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)進(jìn)行了探討;第三章基于英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)類教學(xué)新理念、技能類教學(xué)新觀點(diǎn)、社會(huì)文化類教學(xué)新思維,集中探討了英語(yǔ)詞匯教學(xué)、語(yǔ)法教學(xué)、聽力教學(xué)、口語(yǔ)教學(xué)、閱讀教學(xué)、文化教學(xué)及翻譯教學(xué)的新方法、新思路、新模式、新設(shè)想;第四章到第六章剖析了英語(yǔ)翻譯教學(xué)新思想,闡述了生態(tài)翻譯學(xué)理論的建構(gòu),揭示了生態(tài)翻譯理論的應(yīng)用實(shí)踐。這在一定程度上回應(yīng)了生態(tài)翻譯學(xué)理論研究與實(shí)踐研究的需求,啟發(fā)了生態(tài)翻譯視角下的英語(yǔ)翻譯思維、方法、技巧等。通覽全書,其具有以下幾大特點(diǎn)。
縱觀全書,其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)改革的探討、生態(tài)翻譯理論的解讀是以多角度、多視野去透視大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革、去審視生態(tài)翻譯理論,力圖構(gòu)建出更為全面的知識(shí)體系。例如,從大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革層面來(lái)看,該書并沒有把眼光局限在英語(yǔ)教學(xué)理念發(fā)展與否、英語(yǔ)教學(xué)模式轉(zhuǎn)變與否、英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容豐富與否、英語(yǔ)課程建設(shè)力度加強(qiáng)與否等教學(xué)現(xiàn)狀上,也沒有局限于英語(yǔ)教學(xué)體系得到完善、英語(yǔ)教學(xué)方法得到創(chuàng)新、英語(yǔ)教學(xué)思路得到理清等教學(xué)成就,而是擴(kuò)展到大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)問題、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)設(shè)想、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)過程等多個(gè)層面、多個(gè)維度,將大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革以更加系統(tǒng)化、動(dòng)態(tài)化、結(jié)構(gòu)化的知識(shí)體系呈現(xiàn)出來(lái)。再如從生態(tài)翻譯理論層面來(lái)看,該書既基于思想層面闡釋了英語(yǔ)翻譯教學(xué)理論、方法的創(chuàng)新發(fā)展,又基于歷史角度闡述了生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)、理論體系,基于實(shí)踐視角論述了生態(tài)翻譯理論在公示語(yǔ)翻譯、商務(wù)文體翻譯、文學(xué)翻譯中的具體應(yīng)用,從不同角度論述了生態(tài)翻譯學(xué)。
關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革、生態(tài)翻譯學(xué)的探究,該書基于一定邏輯進(jìn)行逐步剖析,具有較強(qiáng)的可讀性、科學(xué)性。聚焦于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的探究,其是以英語(yǔ)教學(xué)基本理論為邏輯起點(diǎn),以英語(yǔ)教學(xué)背景、英語(yǔ)教學(xué)過程、英語(yǔ)教學(xué)思想等為主線,從整體上對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的基本條件、所面臨的問題、主要目標(biāo)等一系列主題進(jìn)行了深入論證分析,幫助讀者了解到我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革中存在教學(xué)體系亟待完善、教資隊(duì)伍建設(shè)急需加強(qiáng)、新教學(xué)理念與思維急待貫徹、教學(xué)模式與教學(xué)手段還需不斷創(chuàng)新等問題。聚焦于生態(tài)翻譯學(xué)的探討,其是以英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新發(fā)展需求為邏輯起點(diǎn),以新時(shí)代翻譯理論與思想、英語(yǔ)筆譯與口譯研究成果、生態(tài)翻譯理論形成與發(fā)展、生態(tài)翻譯理論具體應(yīng)用為主線,系統(tǒng)性解讀了生態(tài)翻譯視域下英語(yǔ)翻譯方法、技巧,及其存在的問題,讓讀者了解到正確了解原文的主旨、明確詞義的選擇、掌握詞義的引申、理解詞語(yǔ)的增譯、明晰詞語(yǔ)與成分的減譯、注重詞典的選用是進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵,直到避免望文生義、關(guān)鍵詞轉(zhuǎn)換不當(dāng)、敘事主體對(duì)象突然改變、成分殘缺、表達(dá)不具體等行為與現(xiàn)象的發(fā)生是進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)。
該書整體性強(qiáng)、科學(xué)性強(qiáng),既注重學(xué)理分析,在較高層次上實(shí)現(xiàn)了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與英語(yǔ)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的理論提升,又注重理論與實(shí)際的結(jié)合,站在時(shí)代與實(shí)際應(yīng)用角度審視大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué)。