圖/劉尚紅
主持人語(yǔ):
美國(guó)詩(shī)人默溫說(shuō):“不考慮中國(guó)詩(shī)歌的影響,美國(guó)詩(shī)就不可想象,這種影響已成為美國(guó)詩(shī)自己的傳統(tǒng)的一部分?!睆凝嫷碌绞┠偷?,美國(guó)詩(shī)人對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯從未間斷過(guò),影響深遠(yuǎn),如默溫所說(shuō)“已成為美國(guó)詩(shī)自己的傳統(tǒng)的一部分”。翻譯是一種對(duì)話,而閱讀和寫作也可以是一種對(duì)話,美國(guó)詩(shī)人德威特·克林頓的這一組詩(shī)就是與蘇東坡進(jìn)行的一場(chǎng)跨越時(shí)空的對(duì)話。讀完德威特·克林頓這一組詩(shī),再根據(jù)題目重讀蘇東坡的詩(shī)作,會(huì)感覺(jué)到兩個(gè)詩(shī)人之間的心有靈犀。盡管語(yǔ)言不通、文化不同、時(shí)空阻隔,但人性的共同性讓人感到詩(shī)人們永遠(yuǎn)生活在同一個(gè)部落,蘇東坡所抒寫的喜怒哀樂(lè)在德威特·克林頓這里產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴,如《看到殘?jiān)轮車陌涤埃移鹕黹喿x蘇東坡的〈去歲九月二十七日在黃州生子名遁小名干兒頎〉》 這一首,和蘇東坡一樣,寫的也是生命消逝之痛,讀來(lái)同樣令人喟嘆唏噓。也許,無(wú)論古今中外,詩(shī)人們寫的都是同一首詩(shī)。