亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢翻譯中文化差異的處理策略

        2021-10-04 23:49:13王長興
        教育·讀寫生活 2021年9期
        關鍵詞:語言思維英語

        王長興

        一、前言

        隨著我國社會經濟不斷發(fā)展,各界人士對英漢翻譯中文化差異的處理策略十分重視,尤其是在我國正式加入WTO世貿組織以后,跨國文化交流大幅度增長,甚至逐漸普及到各行各業(yè)當中。不同民族之間的交流日益頻繁,充分反映在生活各個方面。當交流順利時,人們根本意識不到不同文化之間存在的差異,只有當兩者的交流出現(xiàn)問題時,人們才會意識到不同文化之間存在較大差異。盡管有很多方式能夠促進文化有效溝通,但都必須要通過言語來進行交流。語言作為文化交流的重要載體,只有經過這個環(huán)節(jié)才能促進兩者之間有效的交流。換句話來說,語言是整個文化傳承的基礎,如果沒有語言,那么文化就會成為一棵無根之樹,兩者是相互依存的。每一種語言都有其特殊的文化特點和語法。比如:英語和漢語,由于兩種語言存在于不同的文化環(huán)境中,因此所代表的含義有很大差距,不同的詞語可以有相同的含義。

        二、英漢翻譯中文化差異的主要體現(xiàn)

        (一)地域環(huán)境差異

        地域性文化具有非常獨特的特點,是人類文明建設的產物。在全世界生活的人類,其具有非常明顯的地域性,因為溝通的原因導致地域性文化差異較大,特別是在詞語運用方面,比如在西風和東風運用方面,在漢語當中,經常將東風當作褒義詞,如《三國演義》當中有“萬事俱備,只欠東風”,這里的東風代表的是首要條件。而在英國、日本等國家,他們主要依靠島嶼生活,經常吹的是西風,并且是暖風,而我國的西風通常都是冷風,所以人們稱西風為西北風,暗含貶義。土和水所代表的含義之間也存在一定差距,由于英國靠近海邊,航海業(yè)非常發(fā)達,在語言當中包含很多與海相關的單詞。比如:hatten down the hatches(未雨綢繆),hatten代表甲板上的艙門,這個短語就是讓水手們提前為暴風雨來臨做好充分準備。而我國是一個農業(yè)大國,語言自然和農業(yè)有較為密切的關系,從這里不難看出兩個不同地方的文化就有很強的地域性。

        (二)思維模式差異

        每個民族都有不同的三觀,他們的思維模式存在很大區(qū)別,人們都會通過自己的思維方式來思考問題。比如在時間表達方面I go to school after breakfast.代表吃完早餐后去學校,中國的思維為時間———事件———地點,而英國的思維通常都會將時間狀語放置在結尾。比如在時間表達方式上,中國是從大到小,而英國是從小到大。并且兩個國家之間對于顏色的詞匯含義也存在較大差別,如紅色在西方表達的是暴力、血腥,而在中國則代表歡樂、喜慶。由于在英漢翻譯當中,具有較強的思維模式差異,因此在思維模式轉變時要做到嚴謹,從而符合讀者的思維習慣。

        三、有效處理英漢翻譯活動中的文化差異的策略

        (一)轉換句子重點

        漢語句子和英語句子的重點基本相似,其中包括假設、原因、條件等,語義重點通常都會處在結論、結果上,但英漢句子的重點位置不同,英語中通常都會采用由一到多的思維方式,一般都會將重心前置,而漢語中采用從眾歸一的思維方式,往往會將重心后置。但將重心放在句子末尾,這就使英漢句子內部結構形成明顯差異。比如:Its hard to love someone who we see as an enemy someone who kills children for profit.嘗試比較一下兩種翻譯方式。

        譯文一:有一件很難做到的事情,要我們?yōu)檠壑械臄橙思盀槔鏆⑺篮⑼娜烁冻鰫坌摹?/p>

        譯文二:要我們?yōu)檠壑械臄橙思盀槔娑鴼⑺篮⑼娜烁冻鰫坌模且患茈y的事情。

        原句當中的核心思想是:一件很難做到的事情,在英語翻譯時將它放在句子的首位,在漢語翻譯時,可以按照原有的順序進行翻譯,也可以對其進行相應調整,將主語放在句子的句尾,從而達到強調的作用。從語義角度而言,兩者翻譯方式都和原文相似,但從漢語角度分析,后一種更加符合漢語的翻譯習慣。英語在復合句當中,通常采用假設、讓步、條件等語言來確定從句位置,可以放置在主句后,也可以放置在主句前。因此在英漢互譯時,通常都會將英語以主前從后的語句順序進行調整,比如:不管最終將付出什么代價,政府決心繼續(xù)施加壓力。如果失業(yè)人數開始上升,利潤會逐漸開始下降,利率會大幅度提高,生活費用會上漲到一定高度,那么經濟領域中這些現(xiàn)象就不能僅僅以通貨膨脹來解釋。Whatever the final price, the government is determined to continue to exert pressure. If unemployment starts to rise, profits will gradually decline, interest rates will increase significantly, and the cost of living will rise to a certain height. These phenomena in the economic field cant be explained only by inflation.這個句子是根據漢語結構對表達中心進行調整,讓英文翻譯更符合漢語含義。

        (二)增詞譯法

        增詞法是指在外交翻譯過程中增加一些詞語來表達原文的內容。適量增加的模糊語,能夠避免出現(xiàn)原文和原文機械對調。比如:朱镕基總理說近幾年采取宏觀調控策略,能適當放寬財政政策和貨幣政策,控制貨幣發(fā)行量,通貨膨脹速度和通貨膨脹指數同樣很低。Thanks to the success in the macro regulation and the control efforts over the past several years and also a moderately tight monetary fiscal policy that we have adopted, we have effectively controlled the currency issue over the years and the inflation index has been kept at a low level.在整個翻譯過程中,effectively是臨時補上去的,在原文當中代表隱含意思。如果不增加這個單詞,則無法把朱镕基總理的意思完全表達出來。

        (三)省略翻譯法

        很多國家在應對敏感問題翻譯時,不僅要保證原則,還要懂得靈活變通,采用和平談判解決所有問題,避免武力介入,防止外來事務的干涉。As for sensitive issues,many countries concerned should stick to principle while exhibiting flexibility and settle them through peaceful negotiations,free from armed intervention and outside interference.其語言當中將一些翻譯內容省略,從而提高翻譯的靈活性。

        (四)補充翻譯法

        為了方便讀者理解譯文,有些模糊語言譯成中文時,需要添加一定的信息量。比如:I did not hear much of him.關于他的情況,我聽到的不多。Idont think he did all this within reason.我認為他的一切所作所為并不是在理智的情況下做的。Hopefully, we will get to the show on time.如果運氣好的話,我們能在開演前趕到。上句中hopefully表示“有希望地,有前途地”,使語義更通順,翻譯時要在其中添加“如果、要是、假如”等詞語。

        (五)歸化翻譯法

        由于漢語不管是在語法上,還是在思維方式上都和英語有很多的差別,在整個翻譯過程中,要以中國人的語言習慣作為基礎,從有而針對性對其進行調整。比如:More people have laughed over and cried over the books of Dickens than of perhaps any other writers.譯為“讀狄更斯的書比讀其他作家的書更令人悲喜交集?!睆臐h語方面來說,將more作為修飾對象,讓people融入到讀狄更斯的書,會使整個句子更加順口。

        翻譯的質量會直接影響到句意,對翻譯工作人員來說,翻譯是一個巨大的挑戰(zhàn)。語言的表達要充滿靈活、簡潔等特點,不僅能夠提升語言表達效率,還能提高語言的準確性,能夠讓語言蘊含禮貌,并含有美學效果。翻譯活動經常會涉及一些非常復雜的斗爭,本身具有一定的靈活性,對于語言翻譯要求較高。

        猜你喜歡
        語言思維英語
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        讀英語
        我有我語言
        酷酷英語林
        国产女合集小岁9三部| 喷水白浆视频在线观看| 日本三级片在线观看| 国产精品熟女视频一区二区| 日韩久久一级毛片| 日本一区二区久久精品亚洲中文无 | 亚洲人av毛片一区二区| 亚洲最新精品一区二区| 少妇人妻在线无码天堂视频网| 亚洲精品无码av片| 国产美女精品AⅤ在线老女人| 亚洲一区二区蜜桃视频| 国产成人亚洲精品无码青| 久久精品人人做人人爽| 精品国产福利片在线观看| 亚洲精品中文字幕乱码三区99| 人妖一区二区三区四区| 好看的欧美熟妇www在线| 专区亚洲欧洲日产国码AV| 亚洲一区有码在线观看| 日本国产亚洲一区二区| 久久国产精品精品国产色婷婷 | 国产精品国产三级国产an| 亚洲视频专区一区二区三区| 97日日碰人人模人人澡| 在线视频99| 国产精品99久久不卡二区| 99久久国产精品网站| 97精品国产手机| 亚洲精品AⅤ无码精品丝袜无码 | 国语对白精品在线观看| 成人亚洲精品777777| 一本色道久久99一综合| 一区二区高清视频在线观看| 国产在线观看自拍av| 亚洲老妈激情一区二区三区| Y111111国产精品久久久| 99麻豆久久精品一区二区| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 少妇的肉体k8经典| 99久久久精品国产性黑人|