亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中成藥說(shuō)明書(shū)中補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)英譯研究?

        2021-09-26 12:27:44張可娜劉艾娟
        關(guān)鍵詞:字格動(dòng)賓補(bǔ)益

        張可娜, 劉艾娟

        (北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院, 北京 100029)

        四字格術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)工整,內(nèi)涵凝練,在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中占有相當(dāng)比例[1]。目前有關(guān)中醫(yī)四字格術(shù)語(yǔ)的研究相對(duì)較少,研究?jī)?nèi)容主要集中在四字格術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)[2]、翻譯原則與策略[1]等。不同類(lèi)型的中醫(yī)四字詞組,其內(nèi)部的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、翻譯方法也有所不同。如“動(dòng)詞+賓語(yǔ)”型的四字格術(shù)語(yǔ),可譯成“動(dòng)名詞+賓語(yǔ)”的形式;“動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ)”型的四字格術(shù)語(yǔ)可將謂語(yǔ)部分動(dòng)名詞化,補(bǔ)語(yǔ)部分用介詞短語(yǔ)的形式譯出[1]等。因此,有必要對(duì)四字詞組的翻譯進(jìn)行針對(duì)性研究,不可一概而論。

        中成藥說(shuō)明書(shū)功能主治項(xiàng)所包含的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)涉及治法、病機(jī)、癥狀和疾病,不僅體現(xiàn)了中醫(yī)學(xué)辨證論治的思想,也反映了現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的研究成果,是指導(dǎo)臨床用藥的重要依據(jù)[3]。但查閱相關(guān)文獻(xiàn),未見(jiàn)專(zhuān)門(mén)針對(duì)功能主治術(shù)語(yǔ)的研究。本研究根據(jù)《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)辭典》[4]的術(shù)語(yǔ)分類(lèi)方法,對(duì)課題組收集的69份中成藥說(shuō)明書(shū)中治法術(shù)語(yǔ)進(jìn)行整理,共得到115個(gè)治法術(shù)語(yǔ),其中101個(gè)是四字格術(shù)語(yǔ)(87.8%),與補(bǔ)益相關(guān)的治法術(shù)語(yǔ)有44個(gè),四字格有41個(gè)(93.2%),可見(jiàn)四字格治法術(shù)語(yǔ)在中成藥說(shuō)明書(shū)的功能主治部分占有重要地位。由此,本研究將對(duì)中成藥說(shuō)明書(shū)中四字格補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、英譯現(xiàn)狀以及動(dòng)詞的英譯進(jìn)行探討,以期進(jìn)一步推動(dòng)中成藥說(shuō)明書(shū)的英譯規(guī)范。

        1 中成藥說(shuō)明書(shū)中四字格補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

        為更準(zhǔn)確地傳達(dá)出術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,有必要明確術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)再進(jìn)行翻譯[5]。余梅芳[2]借用《新編現(xiàn)代漢語(yǔ)》[6]對(duì)四字成語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的分類(lèi),將中醫(yī)四字格術(shù)語(yǔ)分為聯(lián)合關(guān)系和非聯(lián)合關(guān)系兩大類(lèi),前者包括主謂聯(lián)合結(jié)構(gòu)和動(dòng)賓聯(lián)合結(jié)構(gòu),后者包括主謂(賓)結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、述補(bǔ)結(jié)構(gòu)、偏正結(jié)構(gòu)和并列結(jié)構(gòu)。本研究參照余梅芳[2]的框架,將四字格補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)分為兩類(lèi),一是具有非聯(lián)合關(guān)系的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),如“滋補(bǔ)肝腎”“補(bǔ)益氣血”等;二是具有聯(lián)合關(guān)系的動(dòng)賓聯(lián)合結(jié)構(gòu),主要由2個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)構(gòu)成,所占比例較大(36/41),如“健脾益胃”“益氣養(yǎng)血”等。由以上分析可知,四字格補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)的英譯構(gòu)成包括動(dòng)詞、賓語(yǔ)以及動(dòng)賓聯(lián)合結(jié)構(gòu)中涉及邏輯關(guān)系的連接詞。以下筆者將結(jié)合相關(guān)中醫(yī)藥背景知識(shí)與治法術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),從譯文的語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)等方面,對(duì)中成藥說(shuō)明書(shū)中四字格補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析。

        2 中成藥說(shuō)明書(shū)中四字格補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀

        2.1 基本名詞英譯不統(tǒng)一與錯(cuò)譯

        目前中醫(yī)基本名詞的英譯已相對(duì)穩(wěn)定[7],但所收集說(shuō)明書(shū)中的補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)仍存在基本名詞英譯不統(tǒng)一的問(wèn)題。本研究所收集的補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)涉及的基本名詞包括五臟、氣、血、陰、陽(yáng)、精等。五臟相關(guān)術(shù)語(yǔ)的英譯是否要加the,在英譯術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)翻譯中也存在不一致的現(xiàn)象。各領(lǐng)域?qū)W者基于臟腑的解剖結(jié)構(gòu)與生理功能研究發(fā)現(xiàn),中醫(yī)的五臟并不等同于西醫(yī)的“肝、心、脾、肺、腎”[8]。因此筆者認(rèn)為,在翻譯五臟相關(guān)術(shù)語(yǔ)時(shí)可加上定冠詞the以特指中醫(yī)體系的概念。

        此外,由于譯者中醫(yī)藥知識(shí)匱乏,四字格補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)中基本名詞的英譯還存在錯(cuò)譯現(xiàn)象。如說(shuō)明書(shū)中“精”的譯文有fluid和sperm 2種,譯者顯然沒(méi)有理解“精”的內(nèi)涵,而且混淆了“精”和“津”的概念?!熬笔菢?gòu)成和維持人體生命活動(dòng)的基本物質(zhì),包括先天之精與后天之精。先天之精稟受于父母,歸藏于腎,主生育繁衍;后天之精源于水谷精微的化生,主生長(zhǎng)發(fā)育[9]。因此,“精”應(yīng)譯為essence[10],而不是“fluid”(津)[10]21。另外,由“精”的內(nèi)涵可知,“精”亦不是指“精子”(sperm)。綜上所述,fluid和sperm都屬于“精”的錯(cuò)譯。

        2.2 邏輯關(guān)系把握不當(dāng)

        厘清中醫(yī)術(shù)語(yǔ)內(nèi)部成分間的語(yǔ)義和邏輯關(guān)系是保證譯語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的前提和基礎(chǔ)[11]。余梅芳[2]將四字格術(shù)語(yǔ)內(nèi)部的邏輯關(guān)系分為目的、因果、并列等關(guān)系。分析發(fā)現(xiàn),動(dòng)賓聯(lián)合結(jié)構(gòu)的四字格補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)內(nèi)部的邏輯關(guān)系有并列和目的2種。表目的關(guān)系的英譯形式為“動(dòng)賓+and+動(dòng)賓”或“動(dòng)賓,動(dòng)賓”,表并列關(guān)系的為“動(dòng)賓+to+動(dòng)賓”。如“益氣安神”在七葉神安片說(shuō)明書(shū)中的譯文為calming the nerves and benefiting energy,在《中華人民共和國(guó)藥典》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《中國(guó)藥典》)中的譯文為tonify qi,tranquilize mind[12],表示“益氣”“安神”之間是并列關(guān)系。理解術(shù)語(yǔ)的基本含義是準(zhǔn)確譯出術(shù)語(yǔ)內(nèi)部邏輯關(guān)系的前提[13],由七葉神安片的功能主治“益氣安神。用于心氣不足所致的心悸、失眠”可知,該藥是用于治療心氣不足引起的失眠。因此,“益氣安神”的含義為“益心氣”以“安神”,“益氣”和“安神”間的邏輯關(guān)系為目的而非并列,筆者建議譯為tonify qi to tranquilize mind。

        2.3 動(dòng)詞英譯不統(tǒng)一

        術(shù)語(yǔ)強(qiáng)調(diào)單義性[14],術(shù)語(yǔ)一詞多譯不僅會(huì)影響消費(fèi)者對(duì)說(shuō)明書(shū)內(nèi)容的理解,也會(huì)影響消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量的信任。本研究所收集的四字格補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)涉及的動(dòng)詞有9個(gè)(見(jiàn)表1)。然而筆者發(fā)現(xiàn),補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)中動(dòng)詞英譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象非常嚴(yán)重。如僅一個(gè)“益”字就有10種譯法(見(jiàn)表1)。因此,有必要加強(qiáng)中成藥說(shuō)明書(shū)英譯術(shù)語(yǔ)動(dòng)詞的研究,促進(jìn)中成藥說(shuō)明書(shū)英譯術(shù)語(yǔ)的規(guī)范化。本文將在第3節(jié)探討中成藥說(shuō)明書(shū)中補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)動(dòng)詞的英譯。

        表1 中成藥說(shuō)明書(shū)中補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)相關(guān)動(dòng)詞英譯匯總比較

        3 中成藥說(shuō)明書(shū)中四字格補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)動(dòng)詞的英譯

        表1示,本研究所收集說(shuō)明書(shū)中四字格補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)涉及的英譯動(dòng)詞有17個(gè),分別是boost,benefit,fortify,improve,invigorate,increase,nurture,nourish,promote,recuperate,reinforce,replenish,stimulate,strengthen,supply,supplement,tonify。筆者根據(jù)英譯術(shù)語(yǔ)動(dòng)詞的重合情況以及中文術(shù)語(yǔ)動(dòng)詞的含義,將9個(gè)中文術(shù)語(yǔ)動(dòng)詞分為三類(lèi):滋和養(yǎng)、健和壯以及含有“補(bǔ)”字和“益”字的相關(guān)動(dòng)詞,包括補(bǔ)、益、補(bǔ)益、溫補(bǔ)和滋補(bǔ)。

        分析發(fā)現(xiàn),動(dòng)詞英譯不統(tǒng)一的原因除了譯者對(duì)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵理解有誤外,與其所接賓語(yǔ)也有關(guān)系。本研究所收集的補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)可分為補(bǔ)益五臟、氣、血、陰、陽(yáng)、精等類(lèi)別,那么動(dòng)詞所接的賓語(yǔ)就可分為實(shí)質(zhì)性的五臟、血和抽象性的氣、陰、陽(yáng)、精。以下筆者將在厘清術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,結(jié)合動(dòng)詞的英譯含義對(duì)動(dòng)詞的英譯進(jìn)行分析。主要參考的詞典有《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)和《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》(第8版)。

        3.1 “滋”和“養(yǎng)”

        漢語(yǔ)“滋”的相關(guān)釋義為“增益,加多:滋養(yǎng),滋補(bǔ)”[15],“養(yǎng)”的相關(guān)釋義為“使身心得到滋補(bǔ)和休息”[15]1509。由釋義可知,“滋”和“養(yǎng)”的意思有重合之處。查閱英文詞典發(fā)現(xiàn),5個(gè)英譯動(dòng)詞中(表1),含有“滋”或“養(yǎng)”含義的詞只有nourish。nourish有“給……提供營(yíng)養(yǎng)、滋養(yǎng)”[16]的意思,兼具“滋”“養(yǎng)”的含義。因此,用nourish來(lái)翻譯“滋”和“養(yǎng)”是可行的。

        3.2 “健”和“壯”

        本研究所收集的中成藥說(shuō)明書(shū)中含有“健”和“壯”字的術(shù)語(yǔ)是“健脾”和“壯陽(yáng)”。查閱英文詞典發(fā)現(xiàn),5個(gè)英譯動(dòng)詞中(表1),含有“健”“壯”含義的詞有fortify,invigorate和strengthen。

        strengthen雖有“使強(qiáng)健”的意思,但strengthen something的結(jié)果通常是“能夠移動(dòng)或拿起更重的東西(often in such a way that you can move or carry heavier things)”[16]1328?!敖∑ⅰ笔侵浮霸鰪?qiáng)脾臟運(yùn)化功能的一種治法”[10]221,若譯成strengthen the spleen與術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵不符。

        invigorate的含義為:使精力充沛,使健壯,使活躍,鼓舞[17],“健脾”譯成invigorate the spleen,可理解為“使脾臟活躍、健壯”可以考慮。同時(shí)由其釋義“使精力充沛,使活躍”可知,invigorate也適用于具有活力的、動(dòng)態(tài)的“氣”或“陽(yáng)”相關(guān)術(shù)語(yǔ)的英譯。因此,筆者認(rèn)為可將“壯陽(yáng)”譯為invigorate yang。

        fortify的含義為:strengthen or invigorate (someone) mentally or physically使強(qiáng)壯(或有精力)[17]826,本身也包含invigorate的含義。同時(shí),在“壯陽(yáng)”中“壯”已被譯為invigorate,若此處再用invigorate容易造成混淆。筆者認(rèn)為,“健脾”譯成fortify the spleen更合適。

        3.3 “補(bǔ)”和“益”

        “補(bǔ)”是“把缺少的東西充實(shí)起來(lái)或添上”[15]103,“益”是“增加、更加”[15]1545,可知“補(bǔ)”是基于不足的補(bǔ)充,“益”是在已有的基礎(chǔ)上補(bǔ)充。結(jié)合中文術(shù)語(yǔ)動(dòng)詞的含義,查閱英語(yǔ)詞典,得到含有“補(bǔ)”和“益”含義的英譯動(dòng)詞有tonify,replenish,supplement和reinforce。

        supplement和replenish都有“補(bǔ)充”的含義。replenish的相關(guān)釋義為:restore (a stock or supply of something) to the former level or condition把……重新備足,補(bǔ)足(原有的量)[17]2097。supplement的釋義為:add an extra element or amount to增補(bǔ),補(bǔ)充[17]2202;if you supplement something,you add something to it in order to improve it[16]1355。由釋義可知,replenish是指補(bǔ)足原有的量,supplement更側(cè)重于通過(guò)補(bǔ)充其他物質(zhì)來(lái)改善某物,是在原有的基礎(chǔ)上進(jìn)行增補(bǔ)。因此,結(jié)合“補(bǔ)”和“益”的中文含義,replenish更適合“補(bǔ)”的英譯,supplement更適合“益”的英譯。但supplement不適合五臟相關(guān)術(shù)語(yǔ)的英譯,若“益腎”譯為supplement the kidney,就變成了“補(bǔ)充腎來(lái)改善腎”的意思,與術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵不符。

        reinforce的相關(guān)釋義為:to make a structure or material stronger,especially by addinganother material to it加固,使更結(jié)實(shí);to make a feeling,an idea,etc. stronger加強(qiáng),充實(shí),使更強(qiáng)烈[17]1746。由釋義可知,reinforce表示抽象概念的增強(qiáng)時(shí),是指使得看法、感情等更強(qiáng)烈,表具體概念的加強(qiáng)時(shí),主要是通過(guò)增加其他物質(zhì)使其結(jié)構(gòu)、材料更牢固,所以reinforce更適合“益”的英譯,所接賓語(yǔ)為實(shí)質(zhì)性的五臟、血較合適。當(dāng)賓語(yǔ)為抽象性物質(zhì)時(shí),supplement較合適。

        replenish和tonify都有“補(bǔ)”的含義,但tonify的釋義為“(針灸、草藥)增強(qiáng)(器官,體質(zhì))機(jī)能”[18],已明確了是通過(guò)中醫(yī)療法增強(qiáng)機(jī)能。中成藥說(shuō)明書(shū)的使用者為國(guó)外消費(fèi)者,將“補(bǔ)”統(tǒng)一譯為tonify既能減少讀者的閱讀負(fù)擔(dān),又利于術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一規(guī)范,減少譯者的翻譯負(fù)擔(dān)。

        連綴動(dòng)詞“補(bǔ)益”則可根據(jù)所接賓語(yǔ)的不同,譯為tonify and supplement或tonify and reinforce?!皽匮a(bǔ)”和“滋補(bǔ)”可分別譯為warm and tonify和nourish and tonify。

        綜上所述,得出中成藥說(shuō)明書(shū)中補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)相關(guān)動(dòng)詞的英譯推薦表達(dá)(表2)。由于中成藥說(shuō)明書(shū)中治法術(shù)語(yǔ)內(nèi)部的邏輯關(guān)系并非固定,以下術(shù)語(yǔ)動(dòng)詞的英譯推薦都以動(dòng)賓結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)。

        表2 中成藥說(shuō)明書(shū)中補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)相關(guān)動(dòng)詞及術(shù)語(yǔ)推薦譯文

        4 結(jié)語(yǔ)

        本文從術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義、結(jié)構(gòu)出發(fā),分析了中成藥說(shuō)明書(shū)中四字格補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)的英譯。分析發(fā)現(xiàn),中成藥說(shuō)明書(shū)中四字格補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)英譯存在的主要問(wèn)題包括基本名詞英譯不統(tǒng)一與錯(cuò)譯、動(dòng)詞英譯不一致、邏輯關(guān)系把握不當(dāng)?shù)?。?duì)于基本名詞英譯不統(tǒng)一與錯(cuò)譯的問(wèn)題,可參考相關(guān)的英譯術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),在厘清術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行確定。若術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)中的譯法不一致,則要根據(jù)術(shù)語(yǔ)的具體含義進(jìn)行取舍。同時(shí),譯者要關(guān)注中醫(yī)翻譯的最新動(dòng)態(tài),避免將“qi”(氣)這種已經(jīng)得到認(rèn)可的譯法,再譯成energy或vital energy。若術(shù)語(yǔ)內(nèi)部的邏輯關(guān)系沒(méi)有在譯入語(yǔ)中準(zhǔn)確體現(xiàn),那么譯文的準(zhǔn)確性也有待商榷[11]。對(duì)于治法術(shù)語(yǔ)邏輯把握不當(dāng)?shù)膯?wèn)題,除了參考英譯術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)確定外,標(biāo)準(zhǔn)中未收錄的,在翻譯時(shí)還要根據(jù)中成藥的具體功能進(jìn)行確定,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)辨證用藥的治病理念。動(dòng)詞是語(yǔ)言中最活躍的因素,也是傳遞信息的重要手段[19],是翻譯的難點(diǎn)所在。因此,英譯術(shù)語(yǔ)中動(dòng)詞的規(guī)范對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范有著巨大的促進(jìn)作用。在翻譯動(dòng)詞時(shí),應(yīng)在厘清術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,仔細(xì)推敲每個(gè)英譯動(dòng)詞含義的差別,準(zhǔn)確使用動(dòng)詞,以促進(jìn)中成藥說(shuō)明書(shū)治法術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范。

        中成藥英文說(shuō)明書(shū)的受眾為國(guó)外消費(fèi)者,想要準(zhǔn)確、規(guī)范地譯出中成藥說(shuō)明書(shū)中的治法術(shù)語(yǔ),向國(guó)外受眾準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)辨證用藥的治病理念,需要譯者和國(guó)家相關(guān)部門(mén)共同努力。筆者認(rèn)為,可從以下兩個(gè)方面提高中成藥說(shuō)明書(shū)中術(shù)語(yǔ)英譯的規(guī)范:一是譯者方面。理解是翻譯的首要原則[20],這就要求譯者不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言水平,使譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,還要掌握中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)知識(shí),確保源術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá);二是標(biāo)準(zhǔn)方面。目前中成藥說(shuō)明書(shū)中四字格補(bǔ)益類(lèi)治法術(shù)語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題,除了譯者因素外,中成藥說(shuō)明書(shū)英譯可參考的標(biāo)準(zhǔn)較少也是重要原因。因此,擴(kuò)大《中國(guó)藥典》中成藥的收錄范圍,建立專(zhuān)門(mén)專(zhuān)家審核小組,對(duì)中成藥說(shuō)明書(shū)中的術(shù)語(yǔ)規(guī)范性進(jìn)行審核,是促進(jìn)中成藥說(shuō)明書(shū)中術(shù)語(yǔ)規(guī)范的重要途徑之一。只有各方共同努力,才能撰寫(xiě)出規(guī)范的中成藥說(shuō)明書(shū),為中成藥開(kāi)拓更加廣闊的海外市場(chǎng),推進(jìn)中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程。

        猜你喜歡
        字格動(dòng)賓補(bǔ)益
        部分補(bǔ)益類(lèi)中藥多糖成分在胃癌中的研究進(jìn)展
        《同音》二字格探析
        西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
        藥中補(bǔ)益綿黃芪(下)
        老虎棋
        藥中補(bǔ)益綿黃芪(上)
        試論對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中動(dòng)賓式離合詞的教學(xué)
        新一代(2018年20期)2018-03-13 12:24:20
        河北遷安方言四字格俗語(yǔ)研究
        “救火”帶標(biāo)記動(dòng)賓對(duì)象式結(jié)構(gòu)語(yǔ)用認(rèn)知分析
        動(dòng)賓離合詞及其構(gòu)成的語(yǔ)式
        動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞虛化的認(rèn)知闡釋
        免费看黄在线永久观看| 精品性高朝久久久久久久| 国产精品久久码一区二区| 国产中文字幕亚洲综合| 穿着白丝啪啪的av网站| 亚洲精品久久久久久久不卡四虎 | 色吧噜噜一区二区三区| 国产午夜鲁丝片av无码| 国产白丝在线| 亚洲精品一区二区三区蜜臀| 国产91人妻一区二区三区| 熟妇激情内射com| 91呻吟丰满娇喘国产区| 伊人久久大香线蕉综合av| 不卡日韩av在线播放| 国产精品对白刺激久久久| 亚洲日产无码中文字幕| 亚洲中文字幕一二区精品自拍| 亚洲av无码日韩av无码网站冲| 婷婷丁香五月中文字幕| 天天澡天天揉揉AV无码人妻斩| 成人激情视频在线手机观看| 亚洲精品无码高潮喷水a片软 | 亚洲精品乱码8久久久久久日本| 亚洲人成电影在线无码| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀| 99人中文字幕亚洲区三| 50岁熟妇大白屁股真爽| 国产精品 精品国内自产拍| 亚洲av无吗国产精品| 人妻精品久久久久中文字幕| 一群黑人大战亚裔女在线播放| 日产乱码一区二区国产内射| 亚洲精品第一页在线观看 | 国产精品嫩草影院av| 精品欧洲AV无码一区二区免费| 久久国产亚洲精品一区二区三区| 欧美另类人妖| 国产精品一区二区韩国AV| 麻豆成年人视频在线观看| 中国精品18videosex性中国|