胡筱穎 韓倩
蘅塘退士《唐詩三百首》是中國古典詩歌的經(jīng)典選本,深受國人喜愛。自乾隆二十八年(1763年)成書以來,距今已有250余年,在這期間,除孫洙原刻本外,還有各種注疏本、續(xù)編本、補(bǔ)注本等陸續(xù)出現(xiàn),版本眾多。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《唐詩三百首》至今各種版本多達(dá)160余種。
現(xiàn)有在英語世界發(fā)行的蘅塘退士《唐詩三百首》英文全譯本共六種,譯本呈現(xiàn)形式包涵了傳統(tǒng)的紙媒形式(即書籍)、大學(xué)官網(wǎng)媒體(即國外大學(xué)網(wǎng)站上的電子版本)以及當(dāng)今流行的網(wǎng)絡(luò)媒體(即公共網(wǎng)站上出現(xiàn)的電子譯本)。即:以陳婉俊《唐詩三百首補(bǔ)注》餐花閣版(1856年)為底本的《群玉山頭》(1)Witter Bynner, Kang-hu Kiang, The Jade Mountain: A Chinese Anthology, Being Three Hundred Poems of the T’ang Dynasty, 618-906 (New York: Alfred A. Knopf, 1929).,以喻守真《唐詩三百首詳析》為底本的《唐詩三百首》(2)Innes Herdan, Three Hundred Tang Poems (Taipei: The far East Book Co., Ltd. 2000).、 《唐詩三百首新譯》(3)許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶《唐詩三百首新譯》,商務(wù)印書館(香港)有限公司1987年版。,以1980年上海古籍出版社發(fā)行的金性堯《唐詩三百首新注》為底本的《唐詩三百首》(4)Peter Harris, Three Hundred Tang Poems (New York: Alfred A. Knopf, 2009). 按:哈里斯在其譯本正文后注釋部分提到《唐詩三百首》的版本眾多,在眾多版本的編者中,他最需要感謝的是金性堯和趙昌平,由此推斷哈里斯譯本所用底本為金性堯注《唐詩三百首》。該版本以1885年四藤唫社所出陳婉俊《唐詩三百首補(bǔ)注》為底本,共八卷,收錄唐詩313首。,以臺(tái)北三民書局1998年出版的邱燮友《唐詩三百首新譯》為底本的《唐詩三百首》(5)Geoffrey Waters, Michael Farman, and David Lunde, Three Hundred Tang Poems(New York: White Pine Press, 2011).,以及以2010年臺(tái)北三民書局刊行邱燮友編《新譯唐詩三百首》為底本的《英譯唐詩三百首》(6)Betty Tseng, English Translation of 320 Tang Poems, 2011, https://ia803002.us.archive.org/3/items/54769765englishtranslationof320 tangpoemsby28utsc20110506edition/54769765-English-Translation-of-320-Tang-Poems-by-28utsc-20110506-Edition.pdf.按照邱燮友在《新譯唐詩三百首》前言中所說,邱選本是以1834年章燮《唐詩三百首注疏》為底本,共選詩320首。因此,也可以說沃特斯、法曼和倫德譯《唐詩三百首》和曾培慈(Betty Tseng)譯《英譯唐詩三百首》均是以章燮《唐詩三百首注疏》為底本。。
表1 《唐詩三百首》三種選本增補(bǔ)刪減詩作情況統(tǒng)計(jì)表
《群玉山頭》作為“《唐詩三百首》第一個(gè)英語全譯本”,不僅僅“在文學(xué)翻譯史上有其重要地位”(7)林煌天主編《中國翻譯詞典》,湖北教育出版社1997年版,第48頁。,還在英語世界產(chǎn)生了很大影響,自1929年首次出版后再版十余次,成功進(jìn)入了英語文學(xué)體系,入選各種詩歌選集與大學(xué)文學(xué)教材,被譽(yù)為“本世紀(jì)最優(yōu)秀的美國詩歌之一”(8)Kenneth Rexroth, “The Poet as Translator,” in The Craft and Context of Translation, eds. W. Arrowsmith & R. Shattuck (New York: Anckor Books, 1964), 46.,不但“對美國詩人的創(chuàng)作有很大的影響,而且這些譯文本身已成為美國詩歌傳統(tǒng)不可或缺的一部分”(9)鐘玲《美國詩與中國夢:美國現(xiàn)代詩中的中國文化模式》,廣西師范大學(xué)出版社2003年版,第33頁。,在新世紀(jì)更是成為當(dāng)今《唐詩三百首》電子文庫的英文母本(10)《唐詩三百首》的電子版基于臺(tái)灣“國立中央大學(xué)”的《唐詩三百首》中文電子版,共收錄譯文320首,新增10首,即張九齡《感遇其一》(第001首)、張九齡《感遇其三》(第003首)、李白《子夜四時(shí)歌·夏歌》(第040首)、李白《子夜四時(shí)歌·冬歌》(第042首)、李白《行路難之二》(第083首)、李白《行路難之三》(第084首)、杜甫《詠懷古跡五首之一》(第190首)、杜甫《詠懷古跡五首之二》(第191首)、杜甫《詠懷古跡五首之四》(第193首)。新增加的譯文分別來自于耶魯大學(xué)出版社1973年出版的阿瑟·懷特(Arthur Wright)譯《唐詩賞析》(Perspective on the Tang)(第190首、第191首、第193首)和香港商務(wù)印書館1987年出版的許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶編譯《唐詩三百首新譯》(第001首、第003首、第040首、第042首、第083首、第084首)。電子版沒有沿用《群玉山頭》的編排方式,而是還原了蘅塘退士的編排,按照詩歌體裁分為7類,每首詩都是中英對照,正文部分沒有注釋,文末也沒有專門的注釋部分。,英語世界一代代的讀者正是通過這個(gè)選本認(rèn)識和欣賞《唐詩三百首》(11)這一點(diǎn)不僅僅體現(xiàn)在《群玉山頭》入選各種詩歌選集和大學(xué)文學(xué)教材上,還體現(xiàn)在頻繁地被引用,本文涉及的另五個(gè)《唐詩三百首》的全譯本的譯者幾乎都在譯者序或參考書目中承認(rèn)自己參考過《群玉山頭》這個(gè)譯本。以及中國古典詩歌的獨(dú)特魅力。根據(jù)“經(jīng)典化”的定義,即“文學(xué)作品經(jīng)讀者的反復(fù)閱讀,批評家和專家的長期研究,最終被接受并確認(rèn)為具有天才性和獨(dú)創(chuàng)性的經(jīng)典作品這一過程和方式。文學(xué)作品‘經(jīng)典化’的一些常見標(biāo)志是進(jìn)入權(quán)威性文學(xué)作品選集和工具書,進(jìn)入大學(xué)課堂,成為經(jīng)常被引用的經(jīng)典篇章”(12)朱徽《中美詩緣》,四川人民出版社2001年版,第132頁。?!度河裆筋^》已經(jīng)成為了英語世界的經(jīng)典譯本。
下文將通過對譯者背景及翻譯目的、譯文詩作編排、譯本副文本研究,以及對《唐詩三百首》六個(gè)英文全譯本的語言分析,來分析《群玉山頭》經(jīng)典化的成因,分析它為何能在眾多譯本中成為最具影響力的譯本。
江亢虎(1883-1954),原名紹銓,生于江西仕宦之家,從小接受了良好的中國傳統(tǒng)教育,曾是前清舉人,深諳國學(xué)。江亢虎清末曾任編譯局總辦、《北洋官報(bào)》總纂、京師大學(xué)堂教習(xí)和法部員外郎等職。1901年赴日本考察政治,1905至1910年間在北京大學(xué)教授中國史和日本史,并創(chuàng)辦北京公共學(xué)堂,自任校長。1910年春開始游歷歐洲各國。1911年在上海創(chuàng)辦“中國社會(huì)黨”,后因袁世凱下令解散中國社會(huì)黨遠(yuǎn)走加拿大,后輾轉(zhuǎn)到美國,于1914年到1920年間在加州大學(xué)伯克利分校教授中國語言文化,并結(jié)識了美國詩人賓納,后來受聘主持美國國會(huì)圖書館東方部(13)朱徽《中國詩歌在英語世界——英美譯家漢詩翻譯研究》,上海外語教育出版社2009年版,第83頁。。1922年,江亢虎返回南京教書,同年在上海創(chuàng)辦南方大學(xué)并自任校長。1928年以美國國會(huì)圖書館顧問身份返美,兩年后任加拿大麥基爾大學(xué)(McGill University)中國研究系主任。(14)以上江亢虎生平信息,除特別標(biāo)注外,均參見:李珊《江亢虎北美傳播中國文化述論》,《史林》2011年第2期。江亢虎用中、日、英三門語言出版過不少介紹中國歷史、文化和政治的書籍,如英文版《英文講義:中華文化敘論》(ChineseCivilization:AnIntroductiontoSinology)(15)江亢虎《英文講義:中國文化敘論》(Chinese Civilization: An Introduction to Sinology),中華書局1935年版。,和賓納合譯的《群玉山頭》這本譯作是他在美國讀者中接受最廣、影響最深遠(yuǎn)的一部作品。
維特·賓納(Witter Bynner,1881-1968)是美國著名現(xiàn)代詩人、翻譯家、學(xué)者,漢語名字陶友白。賓納1881年出生在美國紐約,1902年畢業(yè)于哈佛大學(xué),青年時(shí)期即投身文學(xué)創(chuàng)作。在哈佛就讀期間,與阿瑟·費(fèi)克(Arthur Davison Ficke)成為好友,表現(xiàn)出對東方文化濃厚的興趣。1917年,兩人共赴日本,成為當(dāng)時(shí)美國和日本詩歌藝術(shù)交流的先驅(qū)。1918年賓納返回美國,進(jìn)入加州大學(xué)伯克利分校教授詩歌賞析和詩歌創(chuàng)作(2003年10月伯克利市修建了一條詩歌大道,其中就有賓納譯李白《月下獨(dú)酌》)。1919年離開伯克利分校后,賓納積極幫助青年一代的詩人研習(xí)中國古詩,了解中國傳統(tǒng)文化,其中有著名的美國后現(xiàn)代詩人肯尼斯·雷克思洛斯(Kenneth Rexroth)(16)這位后來畢生追隨中國“詩圣”杜甫召喚的美國后現(xiàn)代詩人、翻譯家,正是在賓納的引導(dǎo)下開始學(xué)習(xí)中國古詩,了解中國傳統(tǒng)文化的。。1972年賓納逝世四周年,“維特·賓納詩歌基金會(huì)”(Witter Bynner Foundation of Poetry)成立,資助美國的詩歌創(chuàng)作與翻譯活動(dòng)。(17)以上賓納生平信息,除特別標(biāo)注外,均參見:朱徽《中國詩歌在英語世界——英美譯家漢詩翻譯研究》,第81-82頁。
賓納學(xué)識淵博,對東方文化,尤其是中國文化抱有濃厚的興趣。他曾于1920年與費(fèi)克一起到中國旅游,并由江亢虎介紹,在上海見到了孫中山并作長談。這次中國之旅對他的詩歌創(chuàng)作和唐詩英譯均產(chǎn)生了重要的影響。除此以外,他還和中國學(xué)者許地山通信,請教一些中國特有的花草蟲魚的拉丁學(xué)名和英文譯法(18)HSü Ti-shan to Witter Bynner, Jan. 14, Year missing, Witter Bynner Papers, Houghton Library.轉(zhuǎn)引自:趙毅衡《詩神遠(yuǎn)游:中國如何改變了美國現(xiàn)代詩》,上海譯文出版社2003年版,第113頁。。江亢虎和他譯介的《群玉山頭》極大地推動(dòng)了美國新詩的產(chǎn)生與發(fā)展,并深深地影響了他自身的詩歌創(chuàng)作。
賓納在與江亢虎合作翻譯《唐詩三百首》之前,曾經(jīng)在1920年與當(dāng)時(shí)加州大學(xué)伯克利分校的一個(gè)中國留學(xué)生合譯過《詩經(jīng)》中的6首詩,收錄在他的詩集《潘神之曲》(ACanticleofPan, 1920)中。賓納認(rèn)為中國詩歌的巔峰時(shí)代在唐代,在江亢虎的提議下,決定合譯《唐詩三百首》。江亢虎深知,《唐詩三百首》在中國是家喻戶曉、耳熟能詳?shù)拿蓪W(xué)必讀書,能將這部唐詩經(jīng)典選本翻譯到美國,本身即是不小的貢獻(xiàn)。其次,賓納認(rèn)為唐詩中遍布著“不受教條束縛,不被律令禁錮,不為權(quán)威震懾”(19)James Kraft, “The Poetry of Reality: Witter Bynner’s Prose Pieces,” in The Works of Witter Bynner: Prose Pieces, ed. James Kraft (New York: Farrar, Straus, Giroux, 1978), xxi.的自由精神,這與當(dāng)時(shí)西方的不堪重負(fù)、紛爭不斷的生活恰恰相反,“這些詩歌(唐詩)使人找到了內(nèi)心的平和和人類的美好愿望”(20)James Kraft, “The Poetry of Reality: Witter Bynner’s Prose Pieces,” xxi.,“我希望把中國詩譯成人性的語言,這樣西方人就可以學(xué)到更多的東西。要是他們注意到我的努力,他們會(huì)看到中國人簡樸的人性,也看到我們精神中雖然有那么多惡毒的東西,也有與人類相同之處”(21)Witter Bynner to Carl Sandburg, (circa 1918), Witter Bynner Papers, Houghton Library,轉(zhuǎn)引自:趙毅衡《詩神遠(yuǎn)游:中國如何改變了美國現(xiàn)代詩》,第207頁。。賓納不僅希望將《唐詩三百首》譯介給美國詩人們,作為他們創(chuàng)作的靈感來源,也希望能為美國普通民眾提供一個(gè)精神上的桃花源。
1929年正式出版的《群玉山頭》共譯介唐詩310首。陳婉俊《唐詩三百首補(bǔ)注》版本繁多,最早的應(yīng)為咸豐六年(1856)餐花閣本八卷,共收錄唐詩310首。但該版本在光緒年間已不多見。現(xiàn)在最常見的是光緒十一年(1885)四藤唫社重刻本,此版本亦為八卷,但選詩數(shù)量較餐花閣本多出3首,共313首,多出的分別是杜甫《詠懷古跡》之一、二和四。譯本封面有江亢虎用中文題寫的書名——“群玉山頭”,取自李白《清平調(diào)》中“若非群玉山頭見,會(huì)向瑤臺(tái)月下逢”。譯本以李商隱“蓋天地有自然之文章,隨我之所觸而發(fā)宣之”為題句,分為三大部分。第一部分是兩篇譯者序,賓納的序題為《詩歌與文化》(“Poetry and Culture”), 作于圣達(dá)菲;江亢虎的序題為《中國詩歌》(“Chinese Poetry”), 作于北京。第二部分是譯詩正文,譯文按照原作者姓名拼寫的英文字母順序排列。第三部分是附錄,包括到唐朝為止的中國歷代起止時(shí)間、唐朝各代帝王在位的起止時(shí)間、詩人中文姓名、重要年代、地名解說、有關(guān)詩歌創(chuàng)作背景、典故的注釋,以及賓納所做“致謝”。
賓納在正文后的致辭部分提到該譯本古體詩的上卷部分主要由江亢虎翻譯完成,但是自1921年江亢虎返回中國后,兩人的合作主要依賴書信往來。囿于當(dāng)時(shí)中國時(shí)局動(dòng)蕩,跨國通訊不便,溝通交流不太順暢,因此,譯文中有一些明顯的誤解和誤譯,如將《隴西行》與《馬嵬坡》的作者陳陶與鄭畋互換、將崔顥誤作了崔灝、將裴迪誤作斐迪等常識性錯(cuò)誤。但是,這些疏漏瑕疵并未實(shí)質(zhì)性影響這部譯作在當(dāng)時(shí)美國讀者群中的受歡迎程度。在《群玉山頭》單行本成書之前,其中278首唐詩的英譯文已經(jīng)發(fā)表在48種雜志上?!度河裆筋^》在1929年初版之后數(shù)次再版,現(xiàn)在市面上還能購買到1931年版、1939年版、1945年版、1951年版、1960年版、1964年版、1969年版、1972年版、1987年版,如此密集地再版是該譯本在英語世界廣受歡迎的最好例證。另外,《群玉山頭》已經(jīng)成為當(dāng)今《唐詩三百首》電子文庫的英文母本,在英語世界各大高校電子圖書館中保存,證明了它在英語世界的權(quán)威影響力。
1.1 對象 2010年1月—2011年4月在我院門診輸液中心接受紫杉醇治療過程中發(fā)生過敏反應(yīng)患者34例,其中男1例,女33例;年齡 31~77歲,平均年齡54.0歲。均經(jīng)病理學(xué)或細(xì)胞學(xué)確診,乳腺癌10例,卵巢癌10例,宮頸癌11例,其他3例?;熕幬镞^敏反應(yīng)的診斷標(biāo)準(zhǔn):參考美國國立癌癥研究所CTG擴(kuò)大通用毒性標(biāo)準(zhǔn),分為Ⅰ~Ⅳ度[1]:Ⅰ度:皮膚潮紅(頭部,面部,頸部,手部發(fā)紅)8例,Ⅱ度:蕁麻疹,全身蟻?zhàn)吒?面部,腿,全身癢)3例,Ⅲ度:心悸,胸悶,支氣管痙攣性呼吸困難(心慌,胸悶,氣促,腹痛,嘔吐)23例,Ⅳ度:過敏性休克0例。
從譯者的先見(pre-seeing)來看,賓納是因?yàn)榻夯⒌奶嶙h才選擇了《唐詩三百首》,其時(shí)他最想翻譯的是王維的詩歌。因此,賓納本人對《唐詩三百首》并沒有什么特別的感情或鉆研,比不過從青年時(shí)期就開始潛心研究中國文化的韓登或擁有中國古典文學(xué)博士學(xué)位的沃特斯。從譯者的語言能力來看,賓納不懂中文,是靠江亢虎對中文進(jìn)行解釋之后再翻譯,這一點(diǎn)無法與同是母語譯者的韓登或沃特斯相比。韓登長期與中國學(xué)者交好,并曾在武漢大學(xué)學(xué)習(xí);沃特斯更是中國古典文學(xué)專業(yè)的博士,并因?yàn)楣ぷ麝P(guān)系長期旅居香港,不僅普通話流利,還熟悉廣東話。從譯詩的忠實(shí)度來看,比不過許譯、沃譯和曾譯。許譯忠實(shí)的是原詩意、音、形三個(gè)層面,沃譯與曾譯則是盡可能地將原詩的內(nèi)涵與外延都寫在譯文中,生怕遺漏。賓譯只翻譯原詩最基本的意義,通常是字面翻譯,對于音韻的傳達(dá)則比較隨意,沒有刻意追求。
然而,《群玉山頭》的影響力遠(yuǎn)超后世出現(xiàn)的五個(gè)全譯本。尤其值得深思的是,在英語世界將《群玉山頭》作為《唐詩三百首》的英文母本并將其電子化存儲(chǔ)于各大高校電子圖書館之時(shí),韓譯與許譯已經(jīng)出版了數(shù)年。究其原因,主要在以下幾個(gè)方面。
首先,賓納與江亢虎的翻譯目的非常明確,是為了譯給讀者看,而不是為了貫徹自身的翻譯主張或表達(dá)自身對于原文本的摯愛。因此,《群玉山頭》中沒有過度翻譯的現(xiàn)象。
其次,從譯本的編排方式來看,《群玉山頭》采用了英語世界讀者習(xí)慣的方式。從整個(gè)譯文主體部分來看,《群玉山頭》比其他譯本更接近英詩,異質(zhì)的中國文化成分主要存在于詞匯層面,這種不遠(yuǎn)不近、不多不少的陌生化使得讀者的閱讀成見與賓譯剛好在適合的范圍之內(nèi),不會(huì)因?yàn)樘h(yuǎn)而將讀者推開,也不會(huì)因?yàn)樘鵁o法激發(fā)讀者的審美愉悅。
再次,《群玉山頭》的副文本因素也功不可沒。副文本因素包括譯者序和附錄。譯文正文中沒有傳達(dá)出來的唐詩的特點(diǎn)在兩位譯者的譯者序中得到了體現(xiàn)。賓納在序言《詩歌與文化》(“Poetry and Culture”)中展現(xiàn)了一位不懂中文的英文譯者良好的中國傳統(tǒng)文學(xué)文化知識。他在序言中首先表示遺憾,在求學(xué)時(shí)期對文化的研究只限于希臘的大師和希伯來的先知,而在后來機(jī)緣巧合遇見中國古典詩歌之后,他發(fā)現(xiàn)比之前兩者,中國古典詩歌給他的教育更新、更好、更深。接下來賓納向讀者客觀地描述了詩歌在中華民國之前的社會(huì)生活中的普及,人人皆是詩人,人人皆是詩人最好的聽眾,社會(huì)生活中的方方面面皆可入詩,人人皆能領(lǐng)會(huì)美妙的自然世界與美好的語匯組合之間的親密關(guān)系。賓納將民國之前的中國歷代詩歌的普及與英國維多利亞時(shí)期相比,讓英語世界的讀者能了解古典詩歌在中國古代社會(huì)中的地位和功用。賓納的序言中準(zhǔn)確描述了中國古典詩歌中的少年情懷,闡述了中國古典詩歌的音樂性。賓納還在序言中將英語世界讀者所熟知的英國詩人華茲華斯(William Wordsworth)引入,說華茲華斯的田園詩與中國古典詩歌最接近,然而在與自然的親近和諧方面還是不及中國詩人。中國詩人將真實(shí)、美好、永恒用一種簡樸、自然、尋常而直觀的方式表達(dá)出來。
賓納的序言中直接與《唐詩三百首》具體的詩作相關(guān)的只占了小部分,絕大部分是對中國古典詩歌的普及型介紹。這樣的介紹詔示了賓納譯本的目的:為英語世界的讀者打開通向中國古典詩歌的大門,讓西方的詩人看到燦爛的中國古典詩歌并從中汲取營養(yǎng)。由此推斷,賓納在翻譯之初,就將自己的目標(biāo)界定在一種初級階段的普及性讀物上,他的目標(biāo)讀者是西方的詩人,因此,譯本中的語言多半是異化的西方詩歌語言。
江亢虎的序言題為《中國詩歌》(“Chinese Poetry”),其中用了較大篇幅對中國古典詩歌的從遠(yuǎn)古開始,到先秦的《詩經(jīng)》,然后從漢代到唐代,以及唐代之后的發(fā)展史進(jìn)行了回顧。序言從第六部分開始對《全唐詩》和《唐詩三百首》進(jìn)行了簡明扼要的對比,接下來則全部集中在孫洙《唐詩三百首》的介紹中,包括對孫洙為《唐詩三百首》所作的序、《唐詩三百首》中古體詩與近體詩的區(qū)別、近體詩中六種詩歌體裁分類;第七部分按照詩歌體裁分別舉例介紹格律音韻規(guī)則;第八部分則對中國“詩”的概念與西方poetry的概念的寬窄進(jìn)行了厘清,解釋了中國還有一部分包含在西方poetry概念中,但是在中國“詩”之外的韻文形式,如楚辭、詞等。
賓納和江亢虎的序言有一個(gè)共同特點(diǎn),都偏重于向讀者普及中國古典詩歌的基礎(chǔ)概念,而非孫洙編纂的《唐詩三百首》。由此也可以看出,兩人合作的目的是為了向英語世界的讀者推介中國古典詩歌。秉承這種翻譯目的,兩人合作的譯文也肩負(fù)著喚醒英語世界詩人以及其他讀者對中國古典詩歌的興趣,打開中國古典詩歌通向英語世界大門的任務(wù)。從該書問世至今近一個(gè)世紀(jì)的反響來看,賓納和江亢虎完美地完成了他們的既定目標(biāo)。
《群玉山頭》的附錄包括五個(gè)部分:朝代更替表、詩人重要年代表、地名表、譯文注釋和致謝。朝代更替表分為兩種。第一種是中國封建社會(huì)各朝代起止時(shí)間表,非常簡要,只列出各朝代及起止時(shí)間,旨在提供給讀者一個(gè)大的中國社會(huì)發(fā)展的時(shí)間背景作為參考。第二種則是唐代歷代皇帝的在位起止年代,還包括對應(yīng)的年號。這部分非常詳盡,讀者在閱讀譯文中遇到有關(guān)年號或時(shí)代之處,可以查閱這個(gè)部分,能很快找到對應(yīng)的年代。這也便于讀者自行查閱更多的當(dāng)時(shí)的歷史背景,有了歷史創(chuàng)作背景,讀者要理解原文的意義就更容易。第二部分是詩人重要年代表。此表分為三欄,左邊一欄是譯文中出現(xiàn)的原詩人英譯名,中間一欄是原詩人的中文名,中文名用繁體字書寫,并且是名在前姓在后。右邊一欄則是詩人的重要年代,有的是詩人在科舉考試中上榜的年代,有的是詩人的生卒年代,對于生卒年代不詳?shù)膭t標(biāo)注一個(gè)大概的時(shí)期。這一部分相對簡略,沒有對詩人詳細(xì)的介紹,只有其生活或?yàn)楣俚哪甏?。第三部分是地名對照表。賓納和江亢虎兩位譯者用學(xué)者的態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙Υ孛墓沤褶D(zhuǎn)換,逐一匹配唐詩中提及的地名與這些地名在當(dāng)今對應(yīng)的地名,目的是為了方便學(xué)者的考證。第四部分是譯文注釋。這部分主要處理原詩中出現(xiàn)的富含中國傳統(tǒng)文化的因素,比如典故、人名、意象、宗教等。這部分的工作其實(shí)最為繁雜也最能體現(xiàn)譯者對于中國傳統(tǒng)文化的熟悉程度:首先,要能在原詩中辨識出這些富含中國傳統(tǒng)文化因素的存在,接下來才是如何用英文表達(dá)出來。在江亢虎的幫助下,《群玉山頭》完成得非常出色。這部分也體現(xiàn)出譯者良好的學(xué)術(shù)素養(yǎng)以及該譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值。這部分有三分之二的內(nèi)容用來一一列舉《群玉山頭》中的譯文曾經(jīng)以單首譯文的方式發(fā)表過的刊物名。這也是賓納的學(xué)者身份的體現(xiàn),對于譯文是否首發(fā)說明得非常清楚。
最后,為了更科學(xué)、更全面地了解六個(gè)譯本的語言特征,筆者通過自建一對六漢英雙語平行語料庫,借助語料庫分析軟件,對六個(gè)平行譯本的詞匯和句法進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)《群玉山頭》用詞簡練,信息量較小,閱讀難度低,在譯文中大量使用縮寫以重現(xiàn)原文本的詩行簡短的特征。另外,《群玉山頭》傾向?qū)γ~和動(dòng)詞進(jìn)行修飾描寫,譯文中有大量的形容詞和副詞,超比例的修飾詞使得《群玉山頭》詞匯美感稍勝其他譯本。從句子形態(tài)來看,《群玉山頭》在六個(gè)譯本中最接近《唐詩三百首》原文本。
總的來說,賓納與江亢虎在翻譯合作中對于《唐詩三百首》始終抱有一種客觀冷靜的態(tài)度,其目的也非常清晰,就是將這本中國家喻戶曉的著名詩歌選集介紹給英語世界的讀者,他們的譯介必然是普及性的,面對的必然是普通讀者而非專業(yè)讀者。因此,無論從譯文本身、譯文的編排還是副文本中對于文化語境的建設(shè),都是一種簡明扼要的普及性介紹。它點(diǎn)燃了英美學(xué)者學(xué)習(xí)、翻譯、研究唐詩乃至中國文學(xué)的熱情:“就我個(gè)人經(jīng)歷而言,多年以前,我讀到了賓納的《唐詩三百首》譯本《群玉山頭》,雖然譯文中偶有瑕疵,但這個(gè)譯本點(diǎn)燃了我對中國文學(xué)的熱情,鼓勵(lì)我終身追求中國文學(xué)。”(22)Paul W. Kroll, “Reflections on recent anthologies of Chinese literature in translation,” Journal of Asian Studies 61, no. 3 (August, 2002): 988.
即便面對專業(yè)讀者,這個(gè)譯本亦經(jīng)得起檢驗(yàn)。美國著名唐詩翻譯家華茲生(Burton Waston)稱贊賓納和江亢虎的合作努力,指出在詩歌翻譯中,“兩人的合作產(chǎn)生了精彩的譯文,還有數(shù)不清的令人驚奇的詩篇,讓人能夠像閱讀原文那樣獲得完美的感受。盡管今天的學(xué)者發(fā)現(xiàn)它有不盡如人意的地方,但都承認(rèn)它也許是目前最好的英文翻譯了”(23)Burton Waston, “Introduction to the Jade Mountain,” in The Works of Witter Bynner: The Chinese Translation, ed. James Kraft (New York: Farra, Straus, Giroux, 1978), 23.。
正如華茲生為1978年再版的《群玉山頭》所作的序中總結(jié)的那樣,翻譯中國的詩歌典籍,傳達(dá)原文的意思固然重要,譯文讀起來自然、地道也同樣重要;在中國古詩的英譯中,譯者不能使用傳統(tǒng)英詩的音韻、格律和詞匯,而應(yīng)當(dāng)用一種比較自由的形式,展現(xiàn)中文原詩所蘊(yùn)含的能量。賓納和江亢虎的合譯就成功做到了上述幾點(diǎn)。簡言之,賓納與江亢虎合譯的《群玉山頭》是一個(gè)普及型譯本,兼具學(xué)術(shù)性。歸功于譯者的客觀冷靜和清晰的翻譯目的,整個(gè)譯本以英語世界讀者的接受為出發(fā)點(diǎn),高度簡潔,無重大疏漏,因而在眾多譯本中成為了最具影響力的譯本。
文化“走出去”是當(dāng)今中國對外文化自信的體現(xiàn),翻譯則是文化走出去不可或缺的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。那么,中國的文學(xué)文化典籍應(yīng)該交給誰來翻譯,是深諳中國傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)詩學(xué)規(guī)范的中國譯者,是熟知西方讀者閱讀習(xí)慣和西方審美的英美譯者,還是應(yīng)該借鑒賓納與江亢虎的成功案例,交由中西譯者合作完成?這個(gè)問題迄今為止依然沒有定論。西方譯界普遍比較贊同是由外語譯入母語的“順譯”或者母語譯者同外語譯者合作的“合作翻譯”,不太支持由母語譯成外語的“逆譯”。《唐詩三百首》六個(gè)英文全譯本的譯者身份剛好涵蓋了以上所有類別,既有以目的語為母語譯者的順譯(韓登、哈里斯、沃特斯),也有以原語為母語譯者的逆譯(許淵沖等39位譯者、曾培慈),還有母語譯者同外語譯者合作的“合作翻譯”(賓納與江亢虎)。筆者發(fā)現(xiàn)在同一母語的譯者之間,文本的相似度較高,而在不同母語的譯者之間,文本的相似度則較低。許譯本與曾譯本,雖然譯者的身份不同,前者是39位譯者合作完成,其中多有鼎鼎大名的英語專家與翻譯家,如黃新渠、胡壯麟、金隄、陸佩弦、許淵沖、楊周翰、袁可嘉、張谷若、張隆溪等。曾培慈的英文與翻譯造詣暫時(shí)還不能與上述諸位相提并論。但是,即便曾與許譯本的上述譯者之間存在巨大的語言能力和翻譯能力的差距,許譯與曾譯之間的相似度也遠(yuǎn)遠(yuǎn)大過這兩個(gè)譯本與其他四個(gè)譯本的相似度。因此,筆者認(rèn)為,中國傳統(tǒng)文學(xué)文化典籍的翻譯不能僅僅交給單一類別的譯者完成,不論是母語譯者、非母語譯者還是母語與非母語譯者的合作,不管是順譯、逆譯還是合作翻譯。譯本間的差異對于原文本來說并不是壞事,反而豐富了原文本的意義,使原文本在異域的生命力更加旺盛。中國傳統(tǒng)文學(xué)文化典籍需要這樣的多樣性、差異化的譯本,來滿足英語世界不同層次讀者的需要。我們需要鼓勵(lì)、培養(yǎng)更多的譯者參與到中國典籍的外譯中去,同時(shí)鼓勵(lì)多介質(zhì)傳播。互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來使得傳統(tǒng)紙媒開始接受電子媒體的挑戰(zhàn)。從傳統(tǒng)的紙媒,到后來的電子媒體,到現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)媒體,《唐詩三百首》的英譯本也開始以電子版本甚至是每年一修訂的電子譯本的形式出現(xiàn),其影響范圍從開始的英美大學(xué)電子圖書館擴(kuò)展到后來的全球互聯(lián)網(wǎng)范圍。電子譯本的出現(xiàn),方便了各類、各地、各年齡層次的讀者在任何時(shí)候以任何方式閱讀唐詩,大大推進(jìn)了以《唐詩三百首》為代表的唐詩在英語世界的傳播。
四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年5期