張彥民
1987年5月,神經(jīng)生理學(xué)家張香桐應(yīng)邀到美國講學(xué)。一天,他遭遇車禍,不得不到美國的孫女家中養(yǎng)傷。
一些美國朋友都來探望張香桐。他們看到墻上掛著的鏡框里面滿是方塊字,不禁好奇:“這是什么?”張香桐告訴他們:“孫女出國時,我親手用楷書抄給她的《朱子家訓(xùn)》,作為紀念?!泵绹笥迅雍闷妫骸斑@些字是什么意思?”張香桐犯難了,因為一句兩句根本解釋不清楚。但美國朋友的一問卻讓張香桐眼前一亮:把《朱子家訓(xùn)》譯成英文,既能讓外國朋友看懂,還不會浪費時光。
張香桐把這個想法告訴了孫女?!吨熳蛹矣?xùn)》雖然是格言,不是詩,但對仗工整,具有詩的節(jié)律和韻味。而翻譯詩是一件難度很大的工作,自然遭到孫女的反對:“您都80歲了,身子還很虛弱,特別需要靜養(yǎng),無法承擔翻譯《朱子家訓(xùn)》的工作。”張香桐擺擺手,態(tài)度堅決:“只要有紙筆和時間,即便不能繼續(xù)做本職工作,也可以發(fā)揮其他方面的才能。任憑時間匆匆而過,自己卻無所作為,這是絕對不行的,我不能讓自己閑下來!”孫女無奈,只能同意,并成了張香桐的幫手。
憑借這種“不能讓自己閑下來”的精神,張香桐反復(fù)修改,精益求精,完成翻譯后,還特意請猶他大學(xué)文學(xué)修養(yǎng)很好的伍德伯利教授審閱,英文版的《朱子家訓(xùn)》又經(jīng)過一番修改后才最終定稿。
傷好后,張香桐回到上海,朋友們看到既能體現(xiàn)原文內(nèi)涵,擁有格言意味,又能像英文短詩一般押韻,讀起來瑯瑯上口的《朱子家訓(xùn)》后,都建議將其出版。張香桐聽從了建議,出版了《英譯朱子家訓(xùn)》,該書出版后立即受到海內(nèi)外讀者的歡迎。
(責任編輯/劉大偉 北原)