侯美玲
找個事做,讓人生更有意義
1990年,文潔若退休,買菜、做飯、閑聊、逛街,有大把時間任她揮霍,可她總覺得于心不忍。這天,文杰若認真地對蕭乾說:“與其每天無所事事,不如一起翻譯《尤利西斯》?!笔捛瑳]有同意,奉勸道:“那是自討苦吃?!?/p>
丈夫不支持,文杰若就一個人單干。沒過幾天,看到妻子實在翻譯得很辛苦,蕭乾自愿加入,還笑著解釋說:“你一個人翻譯,會被累死的。你累死了,別人會笑話我的?!本瓦@樣,蕭乾和文杰若開啟了共同翻譯《尤利西斯》的日子。為了早日完成全書的翻譯,文杰若定下一條規(guī)定,每天翻譯一頁原文,譯不完不休息。
開始翻譯的那一年,蕭乾80歲了,行動遲緩、記憶力下降,身體的變化無時無刻不提醒兩位老人,時不我待。所以,兩人必須同太陽賽跑,同生命賽跑,同時間賽跑,否則很有可能半途而廢。
清早5點,天還沒有亮,兩位老人已經起床,各自坐在自己的臺燈下工作。文杰若主譯,翻譯好的稿子交給蕭乾潤色修改。有時候,蕭乾想多睡一會兒,文杰若就站在床邊喊口號,鼓勵丈夫起床。兩位老人放棄休息和娛樂,常常每天工作十幾個小時,期間連下樓的時間都沒有。
《尤利西斯》內容博大難懂,被讀者稱為“天書”,翻譯過程很艱難,經常遇到一些生僻詞,還有很多專業(yè)知識。翻譯不下去的時候,兩位老人就拿起中國古典名著讀一讀,以此緩解壓力。
歷時4年,《尤利西斯》翻譯完成,114萬字譯文,20萬字注釋,凝結了兩位老人的心血,也是我國翻譯史上的巨著。
(責任編輯/劉大偉 北原)