姚秦川
當(dāng)雙腳抵達(dá)終點(diǎn),
所有的險(xiǎn)阻就都是過(guò)程
豐子愷除了在散文和漫畫上取得成就外,在翻譯方面也頗有建樹。
52歲時(shí),豐子愷受聘于上海文史館。當(dāng)時(shí)經(jīng)過(guò)認(rèn)真考慮,豐子愷打算暫停散文和漫畫創(chuàng)作,將工作的重心放在翻譯上。當(dāng)時(shí),俄語(yǔ)興起,豐子愷也打算從頭學(xué)習(xí)俄語(yǔ)。但對(duì)于年過(guò)半百的豐子愷來(lái)說(shuō),事情顯得過(guò)于復(fù)雜。
首先,豐子愷的記憶力大不如前,往往前面剛記住的一個(gè)俄語(yǔ)句子,第二天就想不起來(lái)了;其次,他的身體健康狀況也不容樂觀,因?yàn)榻?jīng)常熬夜,他一度貧血暈倒。在家人準(zhǔn)備將他送到醫(yī)院治療時(shí),他竟然還不忘記叮囑家人“帶上我正學(xué)習(xí)的俄語(yǔ)書”。而在住院期間,豐子愷也是上午治療,下午溫習(xí)功課。
為了讓自己的口語(yǔ)水平聽上去更正宗,豐子愷還抽空去附近的一所大學(xué)里,向俄語(yǔ)系的學(xué)生請(qǐng)教,學(xué)生們被他認(rèn)真學(xué)習(xí)的態(tài)度所感動(dòng),都樂意幫助這個(gè)好學(xué)的大作家。除此之外,豐子愷還花了大半年的時(shí)間,一字一句地讀完了托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》以及屠格涅夫的《獵人筆記》俄文版。之后,他又花了5個(gè)月時(shí)間,將《獵人筆記》翻譯出來(lái)。此書于1952年出版。
后來(lái),在提起學(xué)俄語(yǔ)的經(jīng)歷時(shí),豐子愷不無(wú)感慨地說(shuō):“當(dāng)時(shí)擺在面前的困難確實(shí)很多,但如果你一心想要成就一件事情,就不要擔(dān)心過(guò)多的困難,畢竟這些困難都是暫時(shí)的?!?/p>
(責(zé)任編輯/劉大偉 北原)