1978年4月,楊絳翻譯的《堂吉訶德》,在歷經(jīng)百般波折后,終于出現(xiàn)在世人面前。作為第一部中譯版的《堂吉訶德》,一經(jīng)出版,迅速紅遍海內(nèi)外。西班牙政府看到此譯本后,大為贊賞,特意讓駐華大使館出面,邀請她前去西班牙做客,并為她頒發(fā)大獎(jiǎng)??山舆B派出兩任大使出面邀請兩次,她都一一婉言謝絕。等到第三任大使上任,通過中科院的領(lǐng)導(dǎo)出面邀請,才讓她避無可避,只好答應(yīng)下來。因?yàn)榇耸?,錢鐘書常常打趣她說:“需要三個(gè)大使才請得動(dòng)楊絳。”可實(shí)際上,楊絳并非故作清高,只是她寧可把更多的時(shí)間花在讀書研學(xué)上,也不愿去為了名利而四處奔波。
晚年時(shí),楊絳的名氣越來越大,眾多媒體都想上門拜訪,然而她卻始終閉門婉拒。有一年生日,為了躲避上門的拜訪者,她甚至特意躲進(jìn)清華招待所待了幾天;在她百歲大壽那一年,有親戚朋友想要給她慶祝,特意打來電話征求意見,可楊絳卻說道:“你們在家各自替我吃一碗壽面即可。”
在人人都急功近利、渴望成名的時(shí)代,唯獨(dú)她把自己隔絕在喧囂之外。