林克難
陳敬銘在大型外國文學(xué)期刊《譯林》2015年第6期上發(fā)表了譯文《什么也別帶走,什么也別留下》,原作是英國作家Simon Winchester撰寫的散文“Take Nothing Leave Nothing”。
譯文文筆流暢,理解基本合格,譯出了原文作者的觀點:游客只做到“什么也別帶走,什么也別留下”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,游客還應(yīng)該尊重旅游目的地居民的風(fēng)土人情、習(xí)俗禮節(jié)。譯文譯出了作者向當(dāng)?shù)鼐用竦狼傅恼\意。
這篇譯文起初是我校翻譯研究生的課外習(xí)作。后經(jīng)陳敬銘自己修改后發(fā)表。這樣,筆者手頭就有了兩篇譯文:初稿與最后發(fā)表的作品。評論起來,素材就顯得更加豐富。應(yīng)該指出的是,這篇譯文自有它成功的地方,否則也就不可能在《譯林》這樣在全國有影響的文學(xué)雜志上發(fā)表。但是,如果要吹毛求疵,細(xì)細(xì)研究原文,還是可以找到一些小毛病。如果以此為鑒,日后多加注意,便可以進(jìn)一步提高譯文質(zhì)量。為了方便評論,我們分別在原文與譯文中將有評論價值的段落做了標(biāo)記,并編上號。依照行文順序,逐條加以評論。所有評論,將始終圍繞理解這個翻譯的核心問題。
1.原文:I was presently siring five cables off this island on a small boa that is hove-to just off the mole at the entrance to the haxbor of Edinburgh of the Seven Seas…
譯文:此刻,我正坐在一條小橡皮艇隨波起伏,小艇停在離防波堤5鏈的地方。這里是七海愛丁堡港……
mole譯成“防波堤”值得討論。mole義為harbor formed by a pier or breakwater。要準(zhǔn)確理解并翻譯這個詞,必須了解郵輪旅游,要有這方面的認(rèn)知。郵輪在航程中需要訪問一些地方,有時港口很小,甚至只有一個簡易的碼頭,郵輪無法攏岸。于是,郵輪便停在海上,將游客分批用小船接駁送到岸上。small boat譯成“小橡皮艇”也可商榷。至少,筆者坐過的這種小艇,是利用郵輪上的救生艇,是鐵甲艦不是橡皮艇。原文中的七海愛丁堡港顯然屬于這種小港,是個港口與碼頭或防波堤合而為一的架構(gòu)。
改譯:“此刻,我正坐在一艘小艇上。小艇頂浪停泊,隨波顛簸,這兒離七海愛丁堡港入口處僅5鏈”……
2.原文:I am welcome to Tristan neither today nor,indeed,as was succinctly put to me in a diplomatic telegram last year,“ever.”
譯文:去年發(fā)給我的官方電報已經(jīng)說得很明了:我現(xiàn)在不能上島,以后,永遠(yuǎn)也不能。
diplomatic翻譯成了“官方”,說明譯者自己也覺得此處這個詞不是常見的“外交”之義。翻譯的時候,經(jīng)常會碰到這種英文作者用了某詞不太常用、而且譯者當(dāng)時也不掌握的一個詞義。正確的做法是,不要停留在“第一義項”,而去查一下這個詞的其他不常見的義項,看看有沒有適合這個上下文的,問題往往就可以迎刃而解。diplomatic還有一個意思是paleographic,意思是relating to writings of former times。用在此處,系指特里斯坦島人寫作仍帶有年代久遠(yuǎn)文風(fēng)的痕跡。這點,在后文中有多處反復(fù)提及,并有實例。作者的目的無非是想強調(diào),由于特里斯坦島與世隔絕、孤懸海外、遠(yuǎn)離文明世界,島民言談舉止看上去很落后。用這個詞的終極目的是想強調(diào),即使在這樣一種情況下,我們旅游者也應(yīng)該對他們表現(xiàn)出應(yīng)有的尊重。
改譯:今天我不能上島,去年他們在給我的一封帶有古風(fēng)的電報里說的簡潔明了,而且“永遠(yuǎn)不能”。
3.原文:It would be idle to suggest that I have been terribly incommoded.Though some may suspect sour grapes,I have to confess that there is little of great charm to Tristan.
譯文:無須多言,這已給我?guī)砹嗽S多麻煩。也許會有人說我是吃不到葡萄說葡萄酸,但我還是要說,特里斯坦島其實沒有什么魅力。
這句譯文忽視了上下文,因為一詞譯錯,造成譯文邏輯上的前后矛盾。idle在這兒是lacking worth or basis的意思。準(zhǔn)確的譯法是:要說拒絕讓我上島給我造成了許多麻煩,是缺乏根據(jù)的,原因是島上“其實沒有什么魅力”。這顆葡萄本來就是酸的,我實事求是地說它酸,并無大錯。
改譯:無須多言。說這事給我?guī)砹颂嗟木趩?,卻是言過其實。也許有人會說我是吃不到葡萄說葡萄酸,但是我還是要說,特里斯坦島其實沒有什么獨特的魅力。
4.原文.…and once our visitors have had themselves photographed beside it,have exchanged pleasantries with various islanders over warm English beer at the ralher underdecorated Albatross Pub…
譯文:然而,當(dāng)游客們在相當(dāng)簡陋的信天翁酒吧同形形色色的當(dāng)?shù)厝艘黄鸱窒砹藴睾偷挠⒏裉m啤酒……
這句話漏掉兩個重要的細(xì)節(jié):photographed beside it與exchanged pleasantries,“在歡迎標(biāo)語邊上照過相”與“互致問候”。特別是照相那個細(xì)節(jié),這是出門旅游非常重要的一個環(huán)節(jié),漏掉很是可惜。提筆翻譯起來,稍不注意就會出現(xiàn)漏譯,尤其當(dāng)細(xì)節(jié)比較多,坐在電腦前時間過長的時候。
改譯:當(dāng)游客們在歡迎標(biāo)語邊kN完相,在裝修簡陋的信天翁酒吧里與形形色色的島民互致問候,分享了溫和的英格蘭啤酒……
5.原文:…most will be eager to return to their waiting cruise ship…
譯文:大部分人都想趕緊回到游輪上去。
此處的waiting一詞應(yīng)該加以表現(xiàn)。郵輪停靠目的港一般有兩種形式:一是直接??吭诟劭诖a頭上,二是停在海上,靠小艇將游客分批送到港口。從上文分析,這兒顯然是后一種情況。不妨將waiting通過增詞譯出,加強讀者對于這兒是個小島的印象,從而突出貫穿全文的主題思想,即,即使去的是個小地方,游客也應(yīng)該尊重當(dāng)?shù)鼐用竦牧?xí)俗。
改譯:大部分人都想趕緊回到停泊在海上的郵輪上去。
6.原文:The older islanders incorporate nineteenth-century“thees”and“thous”into their speech。
譯文:島上的老人說起話來還夾帶著19世紀(jì)的古雅單詞。
讀到這兒,應(yīng)該對理解前文diplomatic的詞義有所領(lǐng)悟。作者收到的電報中,說不定正好有thee、thou之類跨越時代的詞語。至少下文引用的一段電報確實顯示出了古雅的文風(fēng)。上下文有immediate context與distant context之分。有時對一個詞的準(zhǔn)確理解,往往需要借助于相隔甚遠(yuǎn)的另一處文字。
更早發(fā)現(xiàn)這個語言現(xiàn)象的是金隄。他在英文專著On Translation—with Special Reference to Chinese and English(《論翻譯》)一書中,舉過這樣一個例子:
She turned and ran lightly after Husky,who had walked on,up the path,leading the reluctant Pongo,who still barked and strained heraldically at his leash.
……狗還在叫著,像傳令官似的跑在前面,把繩子繃得很緊。
如果譯者注意到四頁之前,有如下一段描寫這兩條狗的文字,也許對于heraldically這個詞會有新的理解。
The little black dog immediately bounded forward in the direction of his reluctant retreating enemy.He came to the end of his tether with a jerk that brought him up on to his hind legs and kept him,barking,in the position of a rampant lion on a coat of arms.
金老師建議改譯成:
……狗還在叫,以紋章上的姿勢把拴狗的繩子繃得緊緊的。(金隄,《論翻譯》,中國對外翻譯出版公司:1984,44頁)
例句6改譯:島上的老人說起話來還夾帶著如thees與thous這種19世紀(jì)的古雅單詞。