我喜歡觀察古今中外帶有文化趣味的情事,領(lǐng)會個中寓意,然后回過頭來斟酌眼前的文化現(xiàn)象以及這些現(xiàn)象牽出來的語文課題。
這篇文章中所收的這些小品,正是我的一點觀察、一點領(lǐng)會;走筆之時,往往動了真情,有笑聲,也有淚影。
人心是肉做的。我相信文字也是。
——董橋
01文字減價戰(zhàn)
中文報紙終于揭開了減價戰(zhàn)的序幕,市場力量把文化事業(yè)推進更激烈的競爭森林里去,一起接受適者生存的考驗。文字產(chǎn)品在驚濤駭浪中浮沉。
其實,文字媒體近年早就有兩種文化在對峙,一種是溫情的、傳統(tǒng)的、正義的橫向文化,另一種是重視企業(yè)效率和市場價值的縱向文化。屬于前者的文化人標舉文字媒體的社會責任,深感報紙功能變質(zhì),相信報人的道德勇氣足以力挽狂瀾,拯救低迷的文化市場。后一種報界中人則認為媒體必須自省的課題不是“為什么要生存”,而是“怎么樣生存”。他們不能忘懷通俗文化的經(jīng)濟效應,企圖藉企業(yè)管理方法去沖淡文化事業(yè)人力資源中的人的價值,希望化文字為漢堡包,制造上市公司年報上的神話。
這兩種文化都不宜矯枉過正,也不可妄想獨尊,只能在長期的對峙中謀求“斬件”妥協(xié)。再說,媒體本身出售的既是文化產(chǎn)品,自然不可輕易放棄自己產(chǎn)品的基本配方,只宜在傳承中提高產(chǎn)品的“療效”。這點非常重要。優(yōu)質(zhì)報紙減價戰(zhàn)中不必自亂方寸,反而必須優(yōu)上求優(yōu),突出特性。《時代》雜志已故集團總編輯Hedley Donovan談傳媒操守與責任,要求的是:
溫馨而不傷感,尖銳而不涼薄,入世而不低俗。
這是優(yōu)質(zhì)媒體的晨鐘暮鼓。
02“一向”與“同時”
中文形容時間時序最是考究,也頗欺人;稍微疏忽,文氣即死。說“在春天”不如說“春天”或“春季里”有美感;講究韻味的當然會說“春來發(fā)幾枝”。
“一向”或者“向來”甚至“一晌”也大見學問。秦觀的“未知安否,一向無消息”固然可讀;李煜的“夢里不知身是客,一晌貪歡”也大可圈點。白些的是宮天挺《范張雞黍》里的“哥哥這些話我也省的,這一向我早忘了一半也”。想不到香港的中文里竟有“一直以來”之說,確是新鮮!
中文大學醫(yī)學院十五周年紀念特刊里,校長獻辭第一段說:“本人謹衷心祝賀醫(yī)學院同人一直以來在醫(yī)學教育、研究、以至臨床服務方面所作的卓越貢獻。”此處的“一直以來”改為“一向”一定更好。在這一句話之前,校長說:“今年,欣逢本校醫(yī)學院成立十五周年;適值第一批醫(yī)科畢業(yè)生踏入社會服務至今,轉(zhuǎn)瞬亦屆十載?!币驗椤敖衲辍⑿婪辍奔由稀斑m值”又“轉(zhuǎn)瞬”,時態(tài)實在混亂,讀者昏頭昏腦。說得白一點可能清楚得多:“今年是本校醫(yī)學院成立十五周年,也是第一屆醫(yī)科畢業(yè)生為社會服務的第十年了?!?/p>
跟“一直以來”一樣不中不英的是“與此同時”。中大醫(yī)學院院長李國章的獻辭第二段細數(shù)十五年成果,第三段接著說:“與此同時,中大醫(yī)學院的教研成就亦名滿國際?!庇谩巴瑫r”或“此外”就夠了。當然,“教研成就”只能“譽滿國際”;“蕓蕓教授”才會“名滿國際”。
03不要經(jīng)典要經(jīng)讀
都說文字越改會越好。我覺得所謂改,其實是重讀的過程,重讀會發(fā)現(xiàn)問題,發(fā)現(xiàn)問題會逼你思考,思考會逼你去改動文字,可能改了就好了,也可能改了幾次才發(fā)現(xiàn)第一次寫的最好,于是不改。
海明威說,他的《戰(zhàn)地春夢》第一章改了五十幾次;他覺得第一次起草的文字必定是狗屁。王爾德說,他花了整個上午去校對他的一首詩,把一個逗號刪掉了;到了下午,他又把逗號放回去了。他們兩位都是大作家,作品有價值也有人讀。最可怕是繡花似的繡出了沒人讀的經(jīng)典。馬克·吐溫說,經(jīng)典作品是每個人都希望自己讀過卻沒有人愿意去讀的東西。
新聞工作者寫稿、翻譯都是急就章,往往連重讀一次的時間都沒有,遑論修改。這就特別需要練好基本功了?;竟φf穿了是造句的功力。造句最基本是練習造短句子,盡量不要把幾個意念穿插成又長又臭的夢囈。政府撥款資助十份語文改善計劃的新聞稿里,有一句話說:“批準撥款予這些計劃,顯示出語文基金對于那些有助改善市民在社區(qū)或工作方面的語文能力改善計劃,均給予支持?!边@不是經(jīng)典,但肯定沒有人愛讀?!芭鷾蕮芸钜皇拢@示出語文基金當局支持各項改善計劃,竭力提高社會各界或在職人口的語文程度。”這也不是經(jīng)典,但起碼讀得下去。
04一說便俗
有一位大書法家一生堅決不給壞人寫字。聽說,一位當過漢奸的人偏偏深愛書家的字,到處拜托書家的至親好友代求墨寶。書家推辭不掉,故意大書“不得隨處小便”六個字給他,心想這一下總算交了差,對親友也有個交代,而且肯定漢奸不會掛出這幅字來。豈料漢奸收到了滿心歡喜,轉(zhuǎn)身請裝池店把這六個字剪剪貼貼裱了出來,赫然是上佳的條幅:“小處不得隨便”!
“便”字前頭配“大”配“小”都不雅,中外皆忌諱。小說家John Irving給《紐約時報》寫書評介紹一部風月小說,小說里的一個商人以小便射得遠出名,還贏過比賽。Ir? ving評到這一節(jié)格外小心,委婉用了pee字。豈料《紐約時報》還是認為此字不雅,書評登出來改成“膀胱排清比賽中奪魁出名的商人”。
我個人對“便”字向來敏感,下筆為文可避則避?!八孕”懵斆鬟^人”,這種句子我是堅決不用的,趕緊改為“他從小聰明過人”?!澳莻€小女孩長大便更美了”,這種說法我也覺得是暴殄尤物的罪行,振筆改為“那個女孩子長大了更見明艷”。詞典上說,“便”字當副詞用即“就”也;我寧可用“就”不用“便”。詞典上又說,連詞的“便”表示假設的讓步,比如說:“只要依靠群眾,便是再大的困難也能克服”;這個“便是”根本可刪。只有寫章回小說體的文字我愿意用“便”,其他一說便俗!
責編:何建嬌