摘要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的腳步越來越快,對(duì)口譯人才的培養(yǎng)也越來越重視。然而,在口譯活動(dòng)越來越盛行的基礎(chǔ)上,對(duì)口譯人員的要求也更高??谧g員在具備翻譯語言能力和水平的基礎(chǔ)上,還應(yīng)充分考慮目的語聽眾的文化背景及接受能力,以達(dá)到更高水平的翻譯效果。該報(bào)告是一篇基于筆者以2020年10月27日上海外國(guó)語大學(xué)高翻學(xué)院主題為Interesting Development of English學(xué)術(shù)講座為材料所作的一篇模擬口譯實(shí)踐。本文從目的論角度出發(fā),運(yùn)用目的論三大原則之一的連貫法則則為指導(dǎo),分析翻譯過程中的不當(dāng)銜接問題,并采用信息重組策略加以解決。本文旨在通過對(duì)譯者在口譯過程中出現(xiàn)的不當(dāng)銜接問題進(jìn)行深入探究,并運(yùn)用連貫法則加以指導(dǎo),以便日后譯者的翻譯水平可以不斷提升,也為遇到相同問題的譯者們提供一個(gè)解決的途徑。
關(guān)鍵詞:連貫法則;交替?zhèn)髯g;口譯實(shí)踐
1.目的論代表人物
目的論發(fā)展經(jīng)過了四個(gè)階段,每個(gè)階段都有十分典型的代表人物,他們引領(lǐng)并推動(dòng)目的論進(jìn)入到了新的階段,并未目的論的完善和發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)。
第一位代表人物是凱瑟林娜.賴斯。她首次將 “功能類型”這個(gè)概念引入翻譯理論。提出翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求和基于原語和譯語功能關(guān)系的功能批評(píng)模式,有時(shí)因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能。第二位代表人物是漢斯.費(fèi)米爾。他提出了目的法則。除此之外,他還提出了翻譯委任的概念,即應(yīng)該由譯者來決定是否,何時(shí),怎樣完成翻譯任務(wù)。也就是說,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略,而且有權(quán)根據(jù)翻譯目的決定原文的哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或修改。第一位代表人物是賈斯塔 赫茲 曼塔利。她提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論——該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。第四位代表人物是諾德。他提出“功能加忠誠(chéng)法”,要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本”,它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。
2.目的論的主要法則
目的論包括目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。但三法則的地位在翻譯活動(dòng)中則不盡相同。
(1)目的原則
弗米爾認(rèn)為,目的原則是指導(dǎo)翻譯和口譯整體行動(dòng)的首要原則。接受者有自己的文化背景、口譯期望和交際需要。因此,每一種解釋都是針對(duì)特定的受眾。任何行動(dòng)都有目的和目的??谧g行為有三種可能的目的:第一種是一般目的,即譯員的目的。他可以為生活或理解意義而解釋文本。第二個(gè)目的是交際的目的,即說話人的目的。例如,一些教育書籍是為引導(dǎo)讀者而設(shè)計(jì)的。第三是具體口譯策略的目的。例如,新聞口譯就是為了展示新聞信息(Nord,1991:27-28)。
(2)連貫規(guī)則
連貫規(guī)則意味著解釋必須符合語篇間連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語篇間的連貫性意味著譯文讀者應(yīng)該根據(jù)他們的教育背景或文化背景來理解譯文,并且在目的語文化中是有意義的,在交際環(huán)境中也是有作用的。這句話從兩個(gè)方面提到了制作者的意圖:信息本身應(yīng)該是連貫的,并且與接收信息的情況“足夠”連貫,后一個(gè)方面是至關(guān)重要的(Reiss, K. and Vermeer, H,2014:98)。
(3)忠實(shí)原則
雖然目的論原則是目的論的首要原則,但它并不意味著譯者可以肆意地修改原文。因?yàn)橹覍?shí)法則完善的信息有助于完成解釋補(bǔ)充原文意義,因此忠實(shí)原則通常認(rèn)為是十分重要的。但忠實(shí)原則的意識(shí)取決于口譯員對(duì)原語的理解和口譯目的。
3.目的論視角下的案例分析
在翻譯過程中,不當(dāng)銜接是譯者在翻譯過程中出現(xiàn)的一類主要問題。譯者通過運(yùn)用目的論中的連貫法則來對(duì)本文中的具體案例加以分析和改正。
Example 12: Or for instance, the form changes of a word of a verb, for instance, depending upon who it is, who is performing the action. I read but he reads, the particular case in S is added to show that it is he and not I.
Interpreter: 例如,一個(gè)詞或者一個(gè)動(dòng)詞的變化,例如,取決于是誰,是誰在做動(dòng)作。我讀,讀這個(gè)動(dòng)詞不加s,但他讀,讀后面就要加s,這個(gè)s就是表明主語的不同,一個(gè)是第一人稱我,一個(gè)是第三人稱他。
Revision: 例如,一個(gè)詞或一個(gè)動(dòng)詞的形式變化取決于是誰在做這個(gè)動(dòng)作。我讀,讀這個(gè)動(dòng)詞不加s,但他讀,讀后面就要加s,這個(gè)s就是表明主語的不同,一個(gè)是第一人稱我,一個(gè)是第三人稱他。
按照目的論中的語內(nèi)連貫法則,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該考慮連貫性。但譯者在現(xiàn)場(chǎng)翻譯時(shí),按照句子的順序進(jìn)行翻譯,由于說話人語句比較雜亂,插入語較多,導(dǎo)致譯者在翻譯時(shí)出現(xiàn)了不當(dāng)銜接的問題,整個(gè)句子沒有通順。例如, “depending upon who it is, who is performing the action”這句話可以合成一句話進(jìn)行翻譯,即“取決于是誰在做這個(gè)動(dòng)作”,但譯者卻將其分成兩部分,擾亂了句子的流暢度。
Example 13: So English is part of that, is a part of a Germanic group, within the Indo-European family.
Interpreter: 所以英語也是其中的一部分,是整個(gè)日耳曼語的一部分,也是印歐語系的一部分。
Revision: 英語是整個(gè)日耳曼語的一部分,也是印歐語系的一部分。
在這個(gè)句子中,由于說話人表述不清,且頻繁斷句,導(dǎo)致了譯者在翻譯時(shí)出現(xiàn)了不當(dāng)銜接的問題。實(shí)際上, “that”指代的就是后面一句中的“a Germanic group ”,譯者將兩個(gè)句子分開翻譯違背了語內(nèi)連貫法則,這個(gè)句子可以進(jìn)行信息重組,將兩個(gè)短句合為一句“英語是整個(gè)日耳曼語的一部分”,這樣進(jìn)行了信息重組之后,更方便聽眾理解。
4.結(jié)語
目的論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成:翻譯必須遵循一系列法則,即目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則。由此可見,在翻譯過程中是否洞察講話人的目的對(duì)于譯者來說尤為重要。譯者通過分析錯(cuò)誤案例發(fā)現(xiàn),許多錯(cuò)誤是由于譯者對(duì)于說話人信息接受力度不夠,或者對(duì)長(zhǎng)句理解有限造成的。因此,在翻譯過程中做到信息分析、重組、輸出是一件十分重要的事,也是值得更下功夫的事。
參考文獻(xiàn)
[1]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explaine[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[2]Reiss, K. and Vermeer, H. J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M]. New York: Routledge. 2014.
[3]陳小慰. 翻譯功能理論的啟示——對(duì)某些翻譯方法的新思考 [J].中國(guó)翻譯, (4):7-12
[4]胡壯麟.英語語法及其發(fā)展史[N].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2017-05(259).
[5]李建會(huì).目的論解釋及其合理性[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào), 2016-05-17(002).
[6]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯.1999, (003).
作者簡(jiǎn)介:朱晶晶(1996.11-),女,漢族,河南省偃師人,吉林省長(zhǎng)春市朝陽區(qū)吉林大學(xué) 英語口譯專業(yè) 在讀研究生,研究方向英語口譯。